Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab May 17, 2025 5:38 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 3 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Ago 10, 2011 4:53 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jul 01, 2003 7:25 pm
Mensajes: 63
Llevo un tiempo queriendo escribir este post y no he encontrado el momento. Hace unos meses viendo Slumdog Millionaire observé un gazapo, aunque no de doblaje, más bien de traducción. En algunas partes de la película, los diálogos aparecen escritos en inglés y, a su vez, están doblados en español. En una escena de la película, cuando unos hombres empiezan a perseguir a los niños, se puede leer algo así como: "pick your torches". Los actores de doblaje dicen: "Coged las antorchas". Estaría bien, de no ser porque en la imagen vemos a los hombres corriendo con las linternas en la mano. Torch es antorcha, sí, pero también linterna. Me imagino que habrá sido un error de traducción debido a que ésta se hizo sin tener las imágenes delante. He estado buscando el foro de gazapos y he sido incapaz de encontrarlo :eek: . Un saluditooo :roll:

_________________
El amor y el odio no mueren, tan sólo se adormecen.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 10, 2012 11:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 145
Posiblemente, el doblaje de cine se hizo para una copia sin texto en la imagen, mientras que en soporte domestico han cogido el master de la edición domestica en el pais de origen, sin darse cuenta de que eran diferentes, en vez de codificar el master de imagen de la copia de cine española. En inglaterra, se prefirio subtitular a doblar los dialogos que en vo no eran en ingles, pero como la edición grafica era compleja, el resto de ediciones internacionales prescindieron de esos textos en pantalla, por lo que generalmente se doblaron.

Parecido paso con Los chicos del Coro en euskera en 35mm. En castellano, se opto por subtitular todos los cantos, canciones y entonados con coherencia argumental. Por comodidad, en vez de añadir subtitulos a cada copia de cine, se hizo un interpositivo con subtitulos fotograficos.

La copia de euskera no iba a subtitular en ningun caso las canciones, salbo unos entonados con coherencia argumental. En estudio de doblaje, se debio de trabajar sobre una copia virgen de subtitulos, pero las 2 copias que se realizaron en 35mm, se realizaron a partir del interpositivo español, que era "especial". Resultado, copia doblada en euskera con subtitulos para las canciones en castellano, y los entonados dobaldos al euskera y subtitulados al castellano simultaneamente.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 12, 2012 1:10 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1767
Curiosamente esta tarde he ido al cine a ver "La Dama de Hierro" y vuelve a pasar lo de las antorchas, aunque esta vez da la impresión de que es un comentario gracioso y no parece que sea un error.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 3 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 8 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España