Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab May 17, 2025 11:20 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 16 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Ene 03, 2012 5:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 683
El otro día pensando, me planteé lo siguiente: sabemos que el doblaje en castellano de El resplandor es malo, pero ¿es igual de malo los doblajes realizados en otros países de esta misma película? Es decir, ¿la iniciativa de Kubrick de participar en los doblajes de sus películas sólo perjudicó al doblaje español de El resplandor o también al doblaje en alemán, francés o italiano?

De momento, he comprobado que, por lo menos, el doblaje italiano está realizado por profesionales del sector.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 03, 2012 10:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1233
Te puedo decir que en Alemania Nicholson no contó ni con su voz habitual hasta entonces, Manfred Schott (excelente actor de doblaje, suyo y de Dustin Hoffman y cuya carrera se vio truncada al fallecer en accidente de tráfico en 1982), ni la voz que le han puesto siempre desde Las brujas de Eastwick, Joachim Kerzel, curiosamente también la nueva voz de Hoffman.

En El resplandor le dobló Jörg Pleva, actor que no se ha dedicado al doblaje y que sólo partició en doblajes de películas de Kubrick: el Ryan O'Neil de Barry Lyndon y el Malcom McDowell de La naranja mecánica.

Como curiosidad, decir que el citado Joachim Kerzel sale en el doblaje, doblando a otro personaje.

La versión francesa ahora mismo no la recuerdo, pero puedo enterarme.

_________________
montalvo


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 03, 2012 11:15 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jun 01, 2004 9:03 pm
Mensajes: 498
Esta bien claro, que el doblaje de "el resplandor", especialmente al trio protagonico, Nicholson, Duvall y Scatman Crothers, es espantoso, pero me gustaría romper una lanza a favor del excelente trabajo de los secundarios, sus breves pero absolutamente brillantes composiciones, quedaron ensombrecidas por las brutales, y justas criticas a las voces protagonistas, Saura y Kubrick, pero creo que tanto Francisco Arenzana, como el aparentemente cordial y afable Gready, como el inolvidable Rafael de Penagos como el inquietante Lloyd "aquí su dinero no vale sr Torrance", están estupendos, se nota a años luz que estos si eran auténticos monstruos del doblaje, y como tales, me gustaría saber lo que estarían pensando viendo a la pareja Hinojosa/Forque o a Rafael "Costeau" Taibo, estropeando unas actuaciones.

_________________
rafiki


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 03, 2012 11:52 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 683
montalvo escribió:
Te puedo decir que en Alemania Nicholson no contó ni con su voz habitual hasta entonces, Manfred Schott (excelente actor de doblaje, suyo y de Dustin Hoffman y cuya carrera se vio truncada al fallecer en accidente de tráfico en 1982), ni la voz que le han puesto siempre desde Las brujas de Eastwick, Joachim Kerzel, curiosamente también la nueva voz de Hoffman.

En El resplandor le dobló Jörg Pleva, actor que no se ha dedicado al doblaje y que sólo partició en doblajes de películas de Kubrick: el Ryan O'Neil de Barry Lyndon y el Malcom McDowell de La naranja mecánica.

Como curiosidad, decir que el citado Joachim Kerzel sale en el doblaje, doblando a otro personaje.

La versión francesa ahora mismo no la recuerdo, pero puedo enterarme.


Muchísimas gracias, es curioso saberlo. Me pregunto si los alemanes también tendrán como cliché que el doblaje de "El resplandor" es una mierda. Si te puedes enterar de cómo es el doblaje francés, te lo agradecería.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 04, 2012 10:54 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Mar 05, 2003 8:07 pm
Mensajes: 36
Ubicación: Barcelona
en youtube está la versión latina y puedo y debo decir que, más allá de que hayamos chirriado junto con nuestros oídos en versiones de otras pelis en latino, llenas de musicalidad verbal, asincronía labial y modismos y palabras muy locales ( 85% mejicanas ) que suelen dar poca seriedad al parecerse y ajustarse al original, en el caso de El Resplandor es brutal. El actor que hace a Nicholson no se quién es pero tiene la misma calidad interpretativa que éste y la misma buena profesionalidad de matices, giros verbales y alma que creo hubiera podido ofrecernos Rogelio

_________________
... me las veré con Isengard esta noche... a roca y piedra... mmmm... rraaaaarruuummmmmmmmmm...
... vamos, amigos hobbits... los ents iremos... a la guerra... mmmm... ( Bárbol, en Las Dos Torres )


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 04, 2012 3:14 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 683
Yo también le eché un vistazo y me causó una verdadera impresión.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 04, 2012 6:55 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Ene 31, 2009 12:56 am
Mensajes: 87
Un buen tema, os dejo los audios que he podido encontrar, poco más que añadir. :)

Alemán
http://www.youtube.com/watch?v=fZTbHfMEJ6o

Audio hispanoamericano.
http://www.youtube.com/watch?v=BHmvWQcikyc

Audio italiano
http://www.youtube.com/watch?v=fBitkp14NHw
http://www.youtube.com/watch?v=WoCNf9AY ... re=related


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 04, 2012 8:37 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ago 14, 2004 10:51 pm
Mensajes: 384
En Francia el protagonista corría a cargo de Trintignant y en Italia creo que era Giancarlo Giannini, otro actor conocido.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 05, 2012 4:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1108
Ubicación: España
Jorge Tejedor escribió:

Nunca pensé que diría esto, pero... que bueno el doblaje latino de Jack, le da mil vueltas al español y al resto.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 06, 2012 11:01 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Mar 05, 2003 8:07 pm
Mensajes: 36
Ubicación: Barcelona
fabuloso doblaje alemán, francés, español latino y sobre todo italiano! es brutal

_________________
... me las veré con Isengard esta noche... a roca y piedra... mmmm... rraaaaarruuummmmmmmmmm...

... vamos, amigos hobbits... los ents iremos... a la guerra... mmmm... ( Bárbol, en Las Dos Torres )


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 06, 2012 1:39 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Dios, estoy con Tudemir, el italiano es ESPECTACULAR. La sincronización en concreto es impecable, realmente parece que Nicholson habla en italiano; y eso para una persona española no habituada a doblajes que no son el suyo (o la VO) es decir muchísimo. La interpretación, grandiosa igualmente.

El latino no me ha impresionado tanto, quizá porque la sicronización se carga la credibilidad; pero igualmente me ha gustado. El actor clava esos momentos en los que arrastra la voz, son puro Nicholson.

Muy buen tema, para los que no echamos mucha cuenta a doblajes extranjeros es una ventana magnífica a lo mejor que se puede encontrar por ahí fuera.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 06, 2012 2:34 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1233
En efecto, son espectaculares. Pero os aseguro que en sus países respectivos, son tan poco amigos de ellos como en España del nuestro. Por la misma razón: porque no son la voz habitual de Jack Nicholson y porque no son actores que se dedican al doblaje (con la excepción de Giancarlo Giannini, que dobla a Pacino desde Esencia de mujer, pero que es menos apreciado que su predecesor, el mítico Ferruccio Amendola, curiosamente, como en España, también la voz de De Niro y Stallone). Por ejemplo, en Francia ponen a caldo a Yvan Attal, quien dobla a Tom Cruise desde Eyes Wide Shut. ¿Por qué? Porque es un actor conocido allí, pero no por el doblaje, sino como actor de imagen. Y casi todos echan de menos su voz anterior.

Si un extranjero -que entendiera algo de español- viera El resplandor en español, probablemente le gustaría, ya que no tendría la referencia de Cano o de Rogelio. Nosotros no podemos ser objetivos con ese doblaje. Como los alemanes no pueden serlo con el redoblaje del 98 de Vertigo, que a mí me parece una obra maestra. Y ellos, aunque reconocen que el que redobla a James Stewart lo borda, nunca podrán sentirlo igual que yo, porque conocen el doblaje anterior, con la voz habitual de Stewart (una de las mejores asociaciones del doblaje alemán, por cierto).

A los que os guste el italiano y lo entendáis, aunque no sea a la perfección, os recomiendo a los siguientes actores, que en mi opinión están fantásticamente doblados al italiano: Woody Allen (Oreste Lionello, de quien ya se habló en este foro, con motivo de su fallecimiento), Clint Eastwood (Michele Kalamera), Michael Douglas (Oreste Rizzini), Harrison Ford (Michele Gammino), Tom Cruise (Roberto Chevalier) y los ya mencionados De Niro y Stallone (Ferruccio Amendola). Eso sin mencionar algunos de los clásicos, que también se salen.

En España pensamos que el mejor doblaje es el español, pero preguntadle a un alemán, a un italiano o a un francés, a ver que os dicen. Habría que ver película por película y actor por actor. En general, todos son muy buenos, pero como en todo, hay mejores y peores.

_________________
montalvo


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 06, 2012 6:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1233
Por cierto, señalar que al funeral de Ferruccio Amendola en Roma en septiembre de 2001 asistieron De Niro, Pacino, Stallone, Hoffman y Peter Falk (todos ellos habían sido doblados por él). Por lo menos es lo que se dice, que yo no estuve allí... De Niro había conocido a Amendola con motivo de El padrino II y creo que Al Pacino también.

_________________
montalvo


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 06, 2012 9:50 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Este año comienza como 2004 o 2005, cuando MONTALVO nos solía a menudo convidar a apetitosos detalles sobre doblaje desconocidos por casi todos nosotros.

Es obvio que tal información es del interés de únicamente un puñado de miembros del foro o de algún eventual lector, pero no obstante ello, sin duda enriquece (e internacionaliza) el contenido de 'eldoblaje.com'.

Sobre Ferruccio Amendola, decir que la página de Wikipedia dedicada al actor también se hace eco de que los grandes de Hollywood mencionados acudieron a su entierro en Roma, pero tal dato no figura en la crónica del funeral que publicó el diario 'La Repubblica' el 07/09/2001, con lo que, al final, parece que va a quedar todo en nada más que un rumor incierto:

Ferruccio Amendola - Wikipedia

Ciao Ferruccio, la tua voce ci ha dato mille emozioni - Repubblica.it » Ricerca

Y para esos pocos que sientan curiosidad sobre el actor italiano, en el blog de Antonio Genna sobre doblaje italiano hay una página dedicada a Amendola, donde al comienzo se encuentra un enlace con un audio que permite oír su voz doblando a Stallone en el primer Rambo:

IL MONDO DEI DOPPIATORI - La pagina di FERRUCCIO AMENDOLA

La familia Amendola está muy vinculada al doblaje, siendo su exmujer Rita Savagnone una respetada doblactríz (Elizabeth Taylor en Cleopatra) y su hijo Claudio (casado con Francesca Neri) un 'ciempiés' mediático que, además de doblar, también interpreta la versión italiana de 'Los Serrano' (I Cesaroni). La nieta de Ferruccio e hija de Claudio, Alessia, es la voz italiana de Megan Fox, Anne Hathaway o Ellen Page, entre otras.


Cordiales saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 07, 2012 1:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1233
Ya me extrañaba lo de que Pacino, De Niro y cia pudieran estar todos presentes en el entierro de Ferruccio Amendola. Gracias Fdo. Amsterdam por la aclaración.

Como homenaje a este gran actor, os dejo un enlace a la escena del bar de Heat. Recuerdo que me impactó cuando vi la película que, al terminar, antes de que aparecieran los nombres de De Niro y Pacino, ponía en grandes letras. Robert de Niro con la voce di Ferruccio Amendola. Al Pacino con la voce di Giancarlo Giannini. Imaginaos el respeto que sienten por el doblaje en Italia. ¿Cuándo se ha visto eso en España?

http://www.youtube.com/watch?v=UXvgmQufd4M

También os dejo un recordatorio que el propio Woody Allen hizo de su alter ego italiano, Oreste Lionello, cuando éste falleció hace poco.

http://www.youtube.com/watch?v=x1emHnhuRU4

Para los que no sepan inglés, esto es lo que dice:
"Es un honor para mí poder dedicarle unas palabras a Oreste Lionello, porque mi gran popularidad en Italia se debe, en gran medida, a él. Hizo un trabajo increíble convirtiéndome en un mejor actor de lo que soy, en una persona más divertida de lo que soy, incluso un héroe para muchos de los espectadores italianos. Tuve la gran fortuna de conocerle, después de muchos años, y me impactó el hecho de que se pareciera a mí, de comprobar lo atractivo y bien parecido que era. Me entristeció mucho su muerte. No sé si será posible que alguien ocupe su lugar, pero ha sido un honor y un afortunado privilegio haber sido doblado por él todos estos años.".

Como ya demostró con el fallecimiento de Miguel Ángel Valdivieso, Woody Allen es, no sólo un genio, sino una persona humilde y agradecida. Evidentemente su labor de director y guionista, le pone a otro nivel de los que son simplemente actores, ya que a él le preocupa todo el proceso de una película, no sólo la filmación, sino toda la postproducción, incluido el doblaje. En cualquier caso, ya podrían aprender un poco de este caballero el 90% de las estrellas de Hollywood, que no lo serían en Europa, de no contar con actorazos tan increíbles, como Oreste Lionello, cuyo estilo siempre me recordó al de nuestro querido y admirado Miguel Ángel.

Aquí os dejo un pequeño video en el que se puede apreciar la simbiosis que logró Lionello con Allen. Es un video corto pero muy bonito, porque empieza con la voz de Lionello, sin ver el rostro de Allen y yo creo que aun oyendo su voz por primera vez, enseguida da la impresión de estar oyendo a Woody Allen en italiano. Los siguientes segundos ya podemos ver a Allen y oír a Lionello, en el monólogo inicial de Annie Hall. Creo que sobran las palabras. Magistral. Y poco a poco se va desvaneciendo la voz de Lionello, y vemos a Woody Allen hablar sin que se oiga voz alguna. Porque Allen dejó de hablar italiano cuando murió Lionello. Creo que mejor no se puede hacer.

http://www.youtube.com/watch?v=bahB_78GPlQ

Si alguien siente curiosidad por otros actores, puedo poneros algún extracto. Y si es conveniente abrir otro post, y dejar éste sólo para El resplandor, no dudéis en decírmelo.

_________________
montalvo


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 07, 2012 3:04 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Desde luego, este vídeo del homenaje a Lionello demuestra que las más simples ideas, sin estridencias, son las que resultan más profundas, como es esta pequeña muestra que comienza con una voz para unirla a una persona y para callarla dejando a esa persona cual marioneta... Una verdadera joya.

Digo, no obstante, que a mí me parece que en España se tuvo aún un poco más de suerte que en Italia al contar aquí con Valdivieso, cuya voz tenía un conjunto de tonalidades más cercanas a las de Woody Allen que Lionello, haciéndole más similar al actor original.

Y para dar un giro de 360 grados y volver a donde este 'post' comenzó, añado que el mencionado Giancarlo Giannini (a quien no se le cae ningún anillo por hacer de doblactor no obstante su conocida fama como actor cinematográfico internacional), que pone voz a Al Pacino en el fragmento de 'Heat' aportado por MONTALVO, fue también en Italia la voz de Jack Nicholson en... 'El Resplandor'.

Cordiales saludos


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 16 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 10 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España