Hola, Julián. Lo del redoblaje de EL PROCESO es triste, en efecto. Creo recordar que en TVE, hace muchos años, emitieron un doblaje que creo que tampoco era el original pero por lo menos sería más decente: recuerdo a TEÓFILO MARTÍNEZ narrando la Alegoría de la Justicia con que empieza la película.
Pero no estoy nada de acuerdo con esa calificación de redoblaje "bien hecho" que le das a RASHOMON. En los dos últimos años he visto mucho cine japonés y por tanto me he puesto al día de las ediciones en DVD (bastantes, si las comparamos con unos años atrás, pero por desgracia todavía escasas en relación con lo que se edita por otras tierras). Y la conclusión es desoladora: todos esos redoblajes (en algunos casos, primeros doblajes por tratarse de películas inéditas en España) son infames. Si ya es difícil doblar al japonés por la peculiar forma de articular y por la diferencia enorme entre lenguas, duración de frases, etcétera, encima el trabajo efectuado en la versión española echa por tierra con tan sólo un par de minutos de audición cualquier pretensión de aguantar la versión hispana. Son redoblajes estupendos para animar al espectador a poner la V.O.
En concreto, y como bien se indica en varias de las fichas de la web, muchos de esos trabajos se hicieron en el estudio de ALBERTO TRIFOL. Con alguna excepción (ALICIA LAORDEN en "Rashomon", en concreto), la selección de voces se realizó entre el nutrido grupo de voces monocordes e intercambiables de la Barcelona actual (casi he llegado a preguntarme si es que los responsables de dicho trabajos consideran que, por sonarnos así en nuestros oídos occidentales, la voz de cualquier japonés es monocorde y de ahí el renunciar a voces de al menos alguna personalidad). No hay sino que consultar en la base de datos "Rashomon", "Duelo silencioso" o "El idiota". Hay más no incluidas: yo tengo los DVDs pero confieso mi incapacidad para distinguir unas voces de otras. Una película que incluya a Oriol Rafel, Xavier Fernandez, Paco Gázquez, Carlos Vicente, Victoria Pagés y demás no da muchas facilidades para la identificación.
Por cierto, que ya he indicado varias veces que el cine japonés no ha tenido nada de suerte en el doblaje español: en los últimos tres o cuatro años Garci incluyó mucho cine japonés y no fui capaz de tragarme una sola. Recuerdo el horrendo doblaje de esa obra maestra que es EL INFIERNO DEL ODIO como una de las peores experiencias de mi vida: aguanté veinte minutos, suficiente para saber que si quería de verdad saborear tan estupenda película sin desear suplicios horrendos para más de uno tenía que esperar a que editasen la película en mejor ocasión.
Un saludo, y aprovecho para señalar que hace escasamente un mes que se ha editado en España otra obra maestra del cine japonés, HARAKIRI, excelente muestra del chambara o cine de samuráis, que viene con un doblaje supongo que hecho para la ocasión. Incluso se añade en los extras la ficha, sin indicar qué actor de doblaje pone su voz a qué actor japonés. Si alguien es capaz de tragarse la versión española y tiene el oído que a mí me falta, sería de agradecer que completara los datos.
|