Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Abr 24, 2024 3:56 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 77 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Jun 27, 2012 12:36 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Mari Pe Castro, como la madre de Toy Story 3 y, al parecer, la de Frankenweenie. Habría estado bien oir a Victoria Angulo por dar algo de variedad. Aunque variedad y Disney son antónimos, qué pereza me dan los doblajes de Disney.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 27, 2012 1:09 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Mar 24, 2007 1:06 pm
Mensajes: 209
A Mérida la sigue doblando Guiomar Durán, sólo que en ese clip usa un tono menos aniñado respecto a los tráilers.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 11, 2012 8:07 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2682
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Bien, ya ha salido la peli, y no tengo nada que objetar al doblaje. A la prota no la dobla Guiomar Durán sino, curiosamente, Paula Ribó (digo curiosamente porque la peli se dobla en Madrid). A los padres sí les doblan Pepa Castro y Juan Luis Rovira. Y de los jefes de clan, Rafael Azcárraga repite respecto a los trailers, pero a los otros les doblan Roberto Cuenca y Miguel Zúñiga. Y otra voz de Barcelona es Marta Padován, que dobla a la bruja con la voz de Julie Walters en el original.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 11, 2012 8:22 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
José Padilla tiene apenas dos frases pero es EL MEJOR.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 11, 2012 8:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2682
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
¿A quién dobla José Padilla?

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 11, 2012 8:46 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Por eso es tan bueno. :-D

Al cuervo.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 11, 2012 8:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2682
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Totalmente de acuerdo contigo, entonces. Eso sí, para apreciarlo hay que quedarse hasta el final de los títulos

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 11, 2012 10:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Yo pillé a Padilla al vuelo... Guiño, guiño. Me gustó mucho oír a Marta Padován, esperemos que la mezcla de ciudades sea una tendencia en Disney.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 11, 2012 10:49 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Mira que aún no he visto la película pero lo estoy flipando.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 12, 2012 12:18 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Jul 01, 2005 5:07 pm
Mensajes: 1529
Ubicación: Madrid
A mi tambien me han entrado unas ganas enormes de ver la peli en cuanto se ha subido la ficha al foro.

Creo que desde Hermano Oso y, saltandome Toy Story 3 donde debía ser obligatorio, no habia vuelto a darse la fusion Madrid/Barcelona para un doblaje de Disney.

Me alegro mucho.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 12, 2012 12:58 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Tengo muchas ganas de verla, en Disney han echado un pequeño corto y me he partido un buen rato, se nota la mano de los creadores de Buscando a Nemo y Toy Story, Pixar para mi es FANTÁSTICA


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 13, 2012 7:15 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Ago 13, 2012 6:35 pm
Mensajes: 4
Joaquín escribió:
Mr Kalimotxo escribió:
Si es solo una frase a mi no me importa nada, ya me gustaría a mí doblar esa frase y salir en los títulos!
Si ya es un personaje que tiene varias frases ya si que no y me parecería fatal.
A ti no te importará, pero me malicio que a los profesionales que estén empezando sí. Porque seguramente esos papelitos con una frase o dos les vendrán de perillas para irse dando a conocer. ¿Me equivoco?
A ver, a ver... calma.

Efectivamente, que un amateur substituya a un profesional no está bien, pero:
1] La idea fue de Disney/Pixar para promocionar la película a través de Qué! (que, por cierto, a los pocos días dejó de imprimirse en papel :( ).
2] Las frases que dijeron NO aparecen en el original en inglés, es decir, no le están "quitando" ninguna frase a nadie.

Concretamente, las frases se grabaron para la escena del torneo; él es una voz de fondo que dice "Qué manta eres, McGuffin" (o similar) cuando falla el primer arquero; ella es un grito de fondo que dice "¡Ah! ¡Qué guapo!" cuando va a tirar el segundo arquero. Apenas se oyen y, como digo, no están en el original, así que... una alegría para los muchachos.

Además, ese día también se grabaron algunos añadidos a los coros para la canción de Mor'du ("Mor'du, Mor'du, Mor'du, Mor'dú. Ya llegó el momento en que el muerto seas tú. ¡Hey!") que se canta durante la fiesta; en esta grabación intervinieron algunos otros periodistas a los que también invitaron.

Aquí un enlace a la foto de los títulos de crédito con los nombres que tomé en el cine (ooops).
https://fbcdn-sphotos-e-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn1/622503_512629708751583_1337212227_o.jpg

Saludos del orgulloso (y cornudo) novio de la "histérica" :)

P.D: en este hilo he añadido los nombres de la foto que no están ya en la ficha de la película. ¿Es suficiente para que los añadan o hay que hacer algo más?
Gracias :)

[Edito: había puesto mal el enlace a la ficha de la película]


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 13, 2012 7:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Mejor lo pones si las frases en cuestión ni siquiera aparecen en la versión en inglés.
Qué tiempos cuando se suponía que con esto del doblaje se buscaba acercarse al original...

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 13, 2012 10:19 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Ago 13, 2012 6:35 pm
Mensajes: 4
Valandil escribió:
Mejor lo pones si las frases en cuestión ni siquiera aparecen en la versión en inglés.
Qué tiempos cuando se suponía que con esto del doblaje se buscaba acercarse al original...
No, si el que no llora es porque no quiere... que si le roban papeles a los profesionales... que si no se parece al original... que si el acento gaélico no está logrado...

Digo... sí, sí, tienes razón: ¡qué vergüenza de doblaje-je-je! :P

http://www.youtube.com/watch?v=qlvLoSUJCXQ


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 13, 2012 10:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2143
JAHerguera escribió:
2] Las frases que dijeron NO aparecen en el original en inglés, es decir, no le están "quitando" ninguna frase a nadie.


Por razones como esta a veces los detractores del doblaje tienen razón. Si no está en el original que pinta en el doblaje?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 13, 2012 11:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
JAHerguera escribió:
No, si el que no llora es porque no quiere... que si le roban papeles a los profesionales... que si no se parece al original... que si el acento gaélico no está logrado...

Digo... sí, sí, tienes razón: ¡qué vergüenza de doblaje-je-je! :P

http://www.youtube.com/watch?v=qlvLoSUJCXQ

¿Conoces a los que han grabado esas frases? ¿Te pagan por defenderles o algo?

Pon la buambulancia y todo lo que tú quieras, pero ya me dirás que pintan dos frases si no están en el original, por muy flojitas que se escuchen. Si es que se está dando la razón a los detractores del doblaje cuando estos dicen que el doblaje tergiversa la obra, no fastidies...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 14, 2012 11:30 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Paula Ribó puede estar muy orgullosa de su trabajo (porque es estupendo), pero que hayan redoblado todo el trabajo de Guiomar Durán me parece tan mal como cuando hacen lo mismo para meter a un famoso.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 14, 2012 12:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
JAHerguera escribió:
Valandil escribió:
Mejor lo pones si las frases en cuestión ni siquiera aparecen en la versión en inglés.
Qué tiempos cuando se suponía que con esto del doblaje se buscaba acercarse al original...
No, si el que no llora es porque no quiere... que si le roban papeles a los profesionales... que si no se parece al original... que si el acento gaélico no está logrado...

Que si el doblaje hoy por hoy es un cachondeo, que si se quejan los detractores hay que darles cada vez más la razón y cada vez tenemos menos argumentos para defenderlo...
Si, supongo que así es.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 14, 2012 3:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 29, 2004 2:39 am
Mensajes: 904
Ubicación: In a galaxy far, far away.... (Madrid)
Edito: no he dicho nada, me han confirmado que salen los títulos de crédito de doblaje completos ;-)

_________________
¿Carreteras? A donde vamos no necesitamos.... carreteras...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 14, 2012 8:42 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Ago 13, 2012 6:35 pm
Mensajes: 4
tatoadsl escribió:
Por razones como esta a veces los detractores del doblaje tienen razón. Si no está en el original que pinta en el doblaje?
Sparks escribió:
¿Conoces a los que han grabado esas frases? ¿Te pagan por defenderles o algo?
Pon la buambulancia y todo lo que tú quieras, pero ya me dirás que pintan dos frases si no están en el original, por muy flojitas que se escuchen. Si es que se está dando la razón a los detractores del doblaje cuando estos dicen que el doblaje tergiversa la obra, no fastidies...
Valandil escribió:
Que si el doblaje hoy por hoy es un cachondeo, que si se quejan los detractores hay que darles cada vez más la razón y cada vez tenemos menos argumentos para defenderlo...
Si, supongo que así es.
Ostras... la verdad es que... ahora que lo decís... tenéis toda la razón del mundo. ¿Cómo se pueden permitir estos desmanes, por D10S?
Tendrían que coger al director de doblaje y despedirlo, excomulgarlo, expatriarlo... ¡qué ostias! ¡Al paredón con él! :twisted:

No, venga, en serio, dejad de lloriquear. A ver... que son unas frases de fondo que no distorsionan para nada la película, coño. Que no es ponerle la voz de Santiago Segura (con mis respetos y admiración) a Hamlet. Que no se cambia el sentido de la película. Que no es como lo de "¿Quién puede matar a un niño?". No es nada, llorones.

Sparks; como ya he dicho, mi parienta es quien dobló la voz femenina que grita antes de que el segundo arquero tire: "¡Ay! Qué guapo". Yo no pude doblar nada, pues no gané el concurso y no estaba entre los periodistas que grabaron los coros.

La tarde que pasamos en la cabina de doblaje (si no recuerdo mal fue Alejandro Nogueras quién nos atendió) fue genial. Un profesional como la copa de un pino. Nos lo pasamos muy bien, se hicieron los doblajes, cantamos, reímos, nos contó unas cuantas anécdotas... resultó muy interesante. Sobre todo para gente lega en la materia, servidor el primero.

Al hilo del tema doblaje-sí, doblaje-no. Al poco de entrar uno de los periodistas le preguntó (el trabajo es el trabajo) si no era mejor conservar el original en lugar de doblar la película, dado que hay mucha polémica (a mi entender ridícula) al respecto. Alejandro nos hizo esta reflexión (que suscribo al 100%): "Mirad... está claro que lo mejor es leer a Dostoyevski en ruso; pero en tanto que haya gente que no hable ruso, lo que hay que hacer es que la traducción sea lo mejor posible, que no se eche de menos el original". Pues con el doblaje pasa lo mismo. Que sí, que sería cojonudo ver las películas de Kitano en japonés, pero... qué queréis que os diga.

Con esta película en particular, a mi entender, el doblaje es más que necesario. El original (lo vimos en el pre-estreno para pelirrojos que organizaron a través del Facebook) está en inglés, con un acentazo escocés muy logrado (y muy difícil de entender), y usan muchas palabras y expresiones escocesas que no son de uso común en el inglés. Vamos, que con facilidad te perdías y tenías que andar leyendo los subtítulos y, consecuentemente, perdiéndote detalles de la película. Repito, a mi entender. Y sin desmerecer al original, que... Dios bendito, qué voces, qué dicción; Emma Thompson y Billy Connolly son, simplemente, a-co-jo-nan-tes.

El doblaje de esta película está cojonudamente hecho. Los actores han hecho un trabajo de la ostia. Sí, el acentazo escocés se pierde. Sí, apenas dicen un par de palabras en escocés. Pero consigue lo que tiene que hacer todo buen doblaje: que no eches de menos el original, que no te saque de la película. Al contrario: te mete en la película. Al verla en español nos dimos cuenta de muchos más detalles que en el pre-estreno en inglés. Detalles de voces, detalles técnicos e incluso de la historia.

Es cierto que hay doblajes que matan. Es cierto que hay traducciones imposibles. Pero, en general, el doblaje español es cojonudo. Y en muchas ocasiones mejora el original. Ejemplos hay a montones, pero comparad el "I'll be back" de Schwarzenegger con el "volveré" de Constantino Romero. O la voz de pito de Bogard con sus dobladores. O los doblajes de El príncipe de beckeler. Sublimes.

En fin. Que cada uno piense lo que quiera, pero a mi entender no es para ponerse así.

Y, para acabar con la tontería, os cuento alguna de las anécdotas que nos contaron aquel día.
Por ejemplo, descubrimos que en el original primero se graban las voces y luego se "rueda" la película para encajar los gestos de los personajes con las voces. Tiene que ser un trabajo tremendo el de declamar la película sin que esté rodada.
También supimos que el trabajo de doblaje empezó más de dos años antes, cuando vinieron (desde USA o UK, no recuerdo) para tener las primeras reuniones. Ahí se trataban temas tan curiosos como el nombre de la protagonista, Mérida. Tuvieron que ver si había algún problema en español con que la protagonista se llamase así, dado que hay una ciudad española del mismo nombre. Vieron que no, que el nombre era aceptable, aceptado y agradable. Sin embargo esto sí que supuso un problema en Francia, porque la pronunciación de Mérida se asemeja demasiado a "merde" (mierda) y... claro, no es plan. Lo que no nos contaron es cómo lo solucionaron en Francia; por lo que veo en el trailer, pronunciando bien la i ("merííída").
Los periodistas estuvieron grabando algunos coros para la canción de Mor'du, supongo que con Jacobo Calderón. No os imagináis lo complicado que es. También es cierto que los periodistas no son cantantes profesionales, pero... chungo, chungo. Y divertido, todos con kilts y melenas rojas al viento :D

En fin. Fue muy divertido e interesante. Una experiencia. Y si, además, aparece tu nombre en los títulos de crédito (aunque sea después de 8 minutos de títulos de crédito) pues... mejor que mejor :)

¡Saludos y sed felices!
Mi parienta está en la ficha así que, probablemente... no volveré. :) :wink:


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 77 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 56 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España