Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 3:50 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 94 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Nov 23, 2012 10:52 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 10:56 pm
Mensajes: 3699
Ubicación: Cimmeria
No sé si lo sabríais, pero en "El príncipe de Bel Air" ya usaron eso de "Iván el Muelas".


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 23, 2012 11:06 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12802
Ubicación: El planeta Houston
No sé si recuerdo haberlo oído o es que simplemente no me cuesta nada creerlo.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 23, 2012 11:55 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1128
RosePurpuraDelCairo escribió:
No sé si recuerdo haberlo oído o es que simplemente no me cuesta nada creerlo.


http://www.youtube.com/watch?v=XMIZTpsb4gk

_________________
http://www.youtube.com/user/unioninvisible


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 23, 2012 5:17 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12802
Ubicación: El planeta Houston
Que se pare el mundo ahora mismo, en uno de los episodios tiene un personaje PEPE CARABIAS.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 23, 2012 5:38 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 431
Ubicación: Gold Saucer
Yo ya estoy perdido, Rose. ¿En Futurama sale Carabias? No lo recuerdo en la última temporada que echó Neox (al menos que yo haya visto), que era la del iPhone, los cambios de cuerpos, etc.
Si hablas de la siguiente, por favor, ¿dónde la estás viendo? :eek:
Por cierto, ahora que escucho a Antonio Medina en El príncipe de Bel Air, qué poco se lo oye desde hace años... :-(

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 23, 2012 6:51 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12802
Ubicación: El planeta Houston
Es la siguiente, Sev, o mejor dicho, la segunda mitad de esa media temporada que tú dices. Neox aún no la ha emitido, pero hace un mes salió a la venta. Y en diciembre sale la siguiente, es decir, los trece episodios emitidos en USA este verano pasado, así que vamos a tener dos volúmenes doblados de golpe.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 23, 2012 7:36 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
OMG! Yo pensaba que Pepe Carabias iba a estar relegado a Arait pero por lo visto ha vuelto a otros estudios.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 23, 2012 7:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Desde el 2008 también trabaja en D.L. Multimedia, al menos en los juegos de Blizzard.

http://www.youtube.com/watch?v=kRM6hothXzo
10:53

Me encanta cuando le dan papeles de loco.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 23, 2012 9:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Que grande PEPE CARABIAS. Maldito MediaMarkt de Málaga y su falta de existencias...

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 01, 2013 3:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Dic 27, 2012 2:06 am
Mensajes: 278
Hace poco descubrí que la segunda mitad de la temporada que Neox no ha emitido ya estaba doblada. Exceptuando alguna voz de personaje secundario que chirría un poco (a Lrr por ejemplo siempre le había doblado Juan Fernández Mejías y ahora ya no está en la serie) y algún localismo absurdo (en el episodio 18, Fry dice: "...inventé un plan basado en un guión del infalible Torrente", imitación a Santiago Segura incluida), sigue teniendo un buen nivel.

Y en lo que es la serie, la temporada cojonuda. ¿Ya está disponible la tanda de episodios de 2012 en español? Con esto de los volúmenes, las temporadas y de todo es imposible aclararse.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 01, 2013 3:38 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12802
Ubicación: El planeta Houston
Debe estar doblada ya, por lo que comentó Iván Muelas en fb hace un tiempo. Sobre los episodios que ya están en DVD pero Neox no ha emitido, hay información de sobra en el hilo éste, echa un vistazo.

Y a Lrr ya le cambiaron la voz unas pocas de veces antes de esta tanda de episodios, eso seguro.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 01, 2013 5:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Dic 27, 2012 2:06 am
Mensajes: 278
Es algo bastante extraño lo de los DVD de esta serie. Lo que llaman "Temporada 6" en el mercado doméstico es la tanda emitida en 2011, 13 capítulos, que en España están a la venta pero en UK (al menos en Amazon) no salen hasta junio. Los de 2012 serían la temporada/volumen 7, que en USA ya están a la venta pero en la Región 2 aún no tienen fecha de salida, por tanto aunque estén doblados a saber cuándo se podrán ver.

Lo de Lrr pues la verdad es que yo siempre había relacionado al personaje con ese actor, sin cambios. Será que tendré más vistos los capítulos en los que le dobla Juan Fernández. De todas formas, no entiendo muy bien por qué cambian tanto las voces a los personajes secundarios, porque por tener que cumplir plazos para la TV no será, esta serie está desahuciada gracias a Antena 3. No sé cuáles serán sus índices de audiencia, pero creo que es una serie con la suficiente popularidad como para al menos darle un trato digno y emitir los capítulos una vez estén doblados, en vez de echar en su lugar reposiciones de "El Príncipe de Bel-Air" y cuatro capítulos diarios de "Big Bang".


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 01, 2013 5:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
El reparto de secundarios de Futurama es un maldito desastre. Los únicos que se podrían considerar fijos son Morbo, Nixon y Calculon. Wernstrom más o menos. Si sale cualquier otro personaje secundario puedes contar que no tendrá la misma voz, seguro.

Hasta las películas no se han molestado en dar una cierta continuidad, pero ni así. Solo vi los 13 nuevos episodios que emitieron en tv, y acabé quemado de ver que siguen sin respetar nada. Pedro Tena para Lrr y Pablo Adán para el Robot de Kwanzaa. O el líder de los globetrotters, que me chirría con Sanchidrián cosa mala. Eso sí, me encanta Fernando Hernández para ¡ROBOT DESTRUCTOR!

El resto de personajes que tenían voces geniales, pero que se las cambiaron sobre la marcha, ya las doy por perdidas. Genial Varela para el Diablo Robot, o Roberto Encinas para Roberto.

Leñe, hasta South Park que está tratada MUCHÍSIMO peor se las arregla para hacerlo mejor, de hecho sus mayores problemas son las asociaciones de personajes nuevos desde la temporada 7 y el nulo respeto a las traducciones antiguas.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Última edición por borjito2 el Lun Abr 01, 2013 5:54 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 01, 2013 5:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
borjito2 escribió:
El reparto de secundarios de Futurama es un maldito desastre.

Esto y determinadas decisiones en cuanto a traducción y adaptación fueron lo que me empujaron a verla en VO. Y es una pena, porque el reparto principal está enorme, todos y cada uno de ellos.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 01, 2013 7:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Yo lo he intentado, en serio, pero no puedo. Futurama en V.O. se me hace insoportable.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 28, 2013 6:25 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Bueno, hace ya un tiempo tuve la oportunidad de ver los nuevos episodios doblados (esa tanda que solo ha salido en dvd), pero como soy un vago lo digo ahora, aunque no lo tenga tan fresco.

Como ya se ha comentado, hacen su aparición bastantes voces invitadas.
Así a lo pronto recuerdo haber escuchado a Luis Porcar, José Carabias, David Hernán, Roberto Encinas, Adolfo Moreno... y más que habrán salido. Se mantienen las asociaciones de la primera parte de la temporada, eso quiere decir que Pedro Tena sigue siendo Lrr en las dos frases mal contadas que tiene. Nacho Aramburu sale haciendo al Robot Policía y unos cuantos personajes episódicos, creo.

Juan Luis Rovira ya tenía a Mordisquitos, pero me alegra sobremanera que le asignaran el Robot Predicador, es la mejor voz que ha tenido después de Carlos Revilla.

Eso es lo bueno. Lo malo es que siguen en sus trece con las asignaciones de secundarios.

Por otra parte, si tienen que hacer tantas sustituciones... ¿por qué cuernos SIEMPRE los sustitutos no se parecen en NADA a los que sustituyen?

Que a Santa le doble Fernando Hernández tiene un pase (mejor que José Padilla es, pero...), pero qué es eso de que al Pollo Abogado (se llame como se llame) de repente le den voces graves y viejas cuando siempre le habían dado voces agudas?. En los primeros trece solo dice dos frases y le dobla Fernando Hernández, y en los episodios nuevos de los dvds casi me caigo de culo al ver que le doblaba Julio Sanchidrián, que le quedaba realmente horrible. Igual que al lider de los Globetrotters, chirría mucho. O al robot travesti, por mucho que solo tuviera una frase me sentó como una patada en el culo que de repente le doblara una mujer (¿para un personaje que puede hacer Padilla bien y se lo quitan?). Y así con otros.

Y por fín pude oír al Demonio Robot... digo, Robot Diablo, arj. Creo que la cosa fué así. Yo ansioso por escucharle, me preparo, le oigo y... no puede ser. PIM PAM PUM, Pablo Adán. Corcho, ¿qué pepinillos en vinagre ocurre aquí? Soy el primero en alegrarme de tener voces invitadas, pero coño, ¿Pablo Adán? ¿pero esto qué es?

Está claro que el doblaje de secundarios no tiene salvación. ¿Qué pasa? ¿es que el reparto de secundarios de esta serie se hace a base de pito pito gorgorito? Puñetas, ¿tan complicado era llamar a cualquiera de los tres que ya le ha doblado, en vez de recurrir a una voz que no se parece en NADA a ninguna de las anteriores?.

Supongo que para que vuelvan a recurrir a Varela hace falta el imprescindible requisito de que el personaje tenga una canción larga... bueno, realidad no, que las canciones ya no las doblan ni a tiros.

Como no podía ser menos no critico el trabajo de Pablo Adán, él no tiene la culpa, pero... da igual cuánto lo intentase, no paró de chirriarme su asociación durante casi todo el episodio.

Y por supuesto, a Roberto Encinas siguen llamándole, pero para doblar a todo personaje menos al que debería ser suyo por derecho.

Y lo dejo así porque no se me ocurre nada más.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Última edición por borjito2 el Dom Ene 26, 2014 7:10 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 28, 2013 11:13 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12802
Ubicación: El planeta Houston
borjito2 escribió:
Supongo que para que vuelvan a recurrir a Varela hace falta el imprescindible requisito de que el personaje tenga una canción larga... bueno, realidad no, que las canciones ya no las doblan ni a tiros.

La canción del Demonio Robot de la primera temporada es una cumbre del doblaje en este país y de la civilización occidental.

Me mató el episodio aquel en el que recuperaban a Roberto Encinas como voz de George Takei... y en el que Roberto también tenía una frase.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 16, 2014 4:15 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12802
Ubicación: El planeta Houston
Llevo unos meses viendo Futurama desde el principio. Voy por la tercera temporada y la ruptura con la dinámica establecida en la era de Revilla es gigantesca. En el lado positivo tenemos que la desaparición de Revilla como voz recurrente para todo está compensada con un reparto más variado, aunque desde luego Revilla nunca descuidó las voces invitadas episódicas (esas primeras oportunidades para David Hernán y Ana María Marí llaman la atención). El nivel de las interpretaciones se mantiene, afortunadamente, pero la adaptación es espantosa. En tiempos de Revilla caía de vez en cuando una morcilla respecto a la versión original (esto ocurre hasta en los Simpson clásicos, ojo a los gags de la versión original de cualquier episodio mítico que se os ocurra y que se han perdido en el doblaje por puro capricho), pero lo de Futurama en este tercer año es insoportable. Lo peor que le puede ocurrir a una adaptación imaginativa, y esto es lo que hace admirable pese a todo al doblaje más clásico de los Simpson, es que no te haga falta ni conocer la versión original para saber que eso que ha dicho un personaje suena como si no debiera estar ahí. Y no hace falta irse a extremos obvios como el infame y famoso "la biografía de Tamara" de Fry, sino que cada episodio está literalmente REPLETO de invenciones absurdas que sin echar mano de la versión original ya suenan fuera de lugar.

Voy más o menos por la mitad de la tercera temporada y la cosa me ha resultado tan molesta que cuando anoche llegué a un episodio que me sé de memoria en español, el de Roberto, decidí verlo en inglés para detectar aberraciones, porque sin duda iba a haberlas. Y joder si las ha habido. Lo peor es que tenía fichados los momentos que ya sospechaba que serían diferentes sin tan siquiera haberlo comprobado y acerté en todos. Voy a enumerar unos cuantos comparando versiones:

Bender (en off, tras eructar Fry): I find that offensive! / Salam Aleikum! (El original no es un gran chiste, pero ¿a qué coño viene esa traducción?)

Fry (sobre Eddie el Defectuoso, el vendedor de coches cuando se entera de que lo han metido en el sanatorio): The car dealer? I guess his prices really were insane. / ¿El vendedor de coches? No me extraña que se volviera loco. (¿Para qué mantener un chiste cuando puedes reemplazarlo por una frase sin más?)

Eddie el Defectuoso: Encantado.
Fry: Actually we had met before! / ¿Has oído lo último de Tamara?
(La peor de todas. Al público español le gusta que los guiños a episodios pasados se reemplecen por referenciar aleatorias a la cultura basura patria del momento)

Fry (en modo robot): Fear not, for I shall assist ye! / No temáis, pues a vos quiero ayudar. (Hasta aquí bien, jerga medieval. Pero dos frases después...)
Hermes: Los robots no dicen vos. (...) ¡Deja de pensar que eres un robot!
Fry: I'll show ye. / Sayonara, Baby.
(Claro que sí, machote, ¿por qué no?)

El poli robot (al poli humano después de que el segundo use el megáfono incorporado que lleva el robot): Ey baby, wash that off before you put it back / Eh, tío, ¿y si esta noche nos vamos a un sex shop. (PUES VALE.)

Son unas pocas de muchas en el mismo episodio. Qué desastre. Afortunadamente, todas las apariciones de Roberto están bien adaptadas, haciendo que el brutal trabajo de Roberto Encinas sea aún más valioso. El resto, un desastre. Y ésa será la norma de ahí en adelante. Creo recordar que cuando José Padilla se puso al frente al año siguiente las morcillas se redujeron de nuevo al mínimo, pero también empeoró mucho el trabajo interpretativo y entraron actores muy malos a repartirse personajes habituales de años pasados. ¿Conclusiones?

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 16, 2014 5:11 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1000
¿Conclusiones, dices?

La mía es que Carlos Revilla es único e irrepetible.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 16, 2014 5:36 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12802
Ubicación: El planeta Houston
thehardmenpath escribió:
La mía es que Carlos Revilla es único e irrepetible.

Conclusión también aplicable a Frasier. El relevo en la dirección de la serie trajo consigo una desagradabilísima sensación recurrente: muchos chistes me dejan la risa congelada, como si la traducción se hubiese inventado (o adaptado para tontos) algo que en el original debía ser de otra forma. Y eso nunca ocurrió durante el reinado de Revilla.

Insisto en que una virtud del doblaje más clásico de los Simpson no es tanto la absoluta fidelidad respecto al original como la sabiduría para adaptar el lenguaje de modo que si un chiste se perdía nadie se da cuenta. No entiendo por qué desaparecieron ciertos gags geniales que sólo descubrí viendo la serie en versión original, ni lo disculpo, pero tengo que admitir que, viendo cosas como lo de Futurama o Frasier, es loable cómo se camufla para que ni por un momento salte la sensación de que se nos está escamoteando algo.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 94 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 31 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España