Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 7:21 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 94 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 5 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Jun 11, 2011 4:40 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
http://www.antena3.com/videos-online/ne ... 00015.html

Y aquí tenemos doblado el primer minutejo del episodio que Neox emite mañana por la noche. Qué ganas de reencontrarme con ellos en español, madre.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 11, 2011 8:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
No pienso perderme el episodio mañana por nada del mundo.

Por cierto, soy yo, o Farnsworth dice al final: Teniendo en cuenta los descomunales errores que soportaste.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 11, 2011 9:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
borjito2 escribió:
No pienso perderme el episodio mañana por nada del mundo.

Por cierto, soy yo, o Farnsworth dice al final: Teniendo en cuenta los descomunales errores que soportaste.


Pues sí, vaya pifia. Evidentemente debería decir "horrores".


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jun 12, 2011 1:43 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 29, 2004 2:39 am
Mensajes: 904
Ubicación: In a galaxy far, far away.... (Madrid)
Mira que llevo indagando desde hace tiempo si se había empezado a doblar, y todo eran negativas, y ahora de golpe y porrazo resulta que ya hay capítulos doblados... grata e inesperada sorpresa.

_________________
¿Carreteras? A donde vamos no necesitamos.... carreteras...


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jun 12, 2011 9:56 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Yo no quiero decir ná, pero empieza a pensar en un boicot hacia ti en los estudios, ¿eh?, porque en thesimpsonsrp.com hasta lo anunciaron en su tablón de noticias: "Iván Muelas, voz de Fry, nos confirma que tal y cual". Te están haciendo el vacío, haz algo para detenerlo... :-D

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jun 12, 2011 3:57 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 29, 2004 2:39 am
Mensajes: 904
Ubicación: In a galaxy far, far away.... (Madrid)
Rose, al que le pregunto siempre es al propio Iván, la última vez hará mes y medio-2 meses... y nunca tenía noticias de nada. Ha tenido que venir del tirón y con toda prisa, porque si no no me lo explico.
Bueno, al menos ya podré seguir con la serie, porque no quería verla en original y estaba esperando a este momento en que al fin se ha doblado.

_________________
¿Carreteras? A donde vamos no necesitamos.... carreteras...


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 13, 2011 4:44 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Bueno, anoche vi REBIRTH, y aunque el doblaje tenía sus fallitos, no pudieron empañar lo mucho que me encantó volver a oir a toda la panda de Planet Express en español. Estos fallitos son un par de chistes que no estaban nada bien traducidos (lo de Comedy Central, muy muy flojito) y lo de "errores/horrores" que comentásteis. Por ahí dicen que el prólogo con el hipnosapo lo han traducido inventándoselo todo, pero de eso no me acuerdo.

Por cierto, el episodio no me gustó demasiado en su día, pero hoy me ha parecido hasta peor. Dios, con lo que queda aún para los superepisodios de esta temporada. Baby I-i-i caaaan't wait.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 13, 2011 5:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
RosePurpuraDelCairo escribió:
Por ahí dicen que el prólogo con el hipnosapo lo han traducido inventándoselo todo, pero de eso no me acuerdo.


Sí, el prólogo original era algo así como "A la cuenta de tres te despertarás totalmente despejado, como si Futurama nunca hubiera sido cancelada por idiotas, y reanudada otra vez por idiotas aun mas idiotas. Uno, dos..." y empezaba el episodio.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 13, 2011 9:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2140
Luego no me extraña que venga gente despotricando de el doblaje (traducción en este caso) y que se lo inventan todo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 13, 2011 11:26 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
sparks escribió:
Sí, el prólogo original era algo así como "A la cuenta de tres te despertarás totalmente despejado, como si Futurama nunca hubiera sido cancelada por idiotas, y reanudada otra vez por idiotas aun mas idiotas. Uno, dos..." y empezaba el episodio.


Pues sí, es bastante más gracioso. De la otra forma es que ni tiene sentido sacar al hipnosapo...

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 15, 2011 11:01 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Vale, mis disculpas por ser tan bocazas. La traducción de la escena inicial sí es fiel al original, pero no al original que escuchamos nosotros cuando nos bajamos el episodio en junio, sino al que se usa para las reposiciones del episodio en Comedy Central y que muy probablemente sea el que se ha exportado a otros países.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 15, 2011 3:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
RosePurpuraDelCairo escribió:
Vale, mis disculpas por ser tan bocazas. La traducción de la escena inicial sí es fiel al original, pero no al original que escuchamos nosotros cuando nos bajamos el episodio en junio, sino al que se usa para las reposiciones del episodio en Comedy Central y que muy probablemente sea el que se ha exportado a otros países.


¿A qué escena, al prólogo del Hipnosapo?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 15, 2011 5:24 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Yep. En sindicación empezó a emitirse esa escena con una narración diferente de Bender, la que nosotros hemos escuchado en español.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 20, 2011 12:08 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Hoy Zapp ha hablado a Kif de "usted". Sonará picajoso, pero estas cosas me matan.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 20, 2011 1:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
No vi el capitulo de ayer porque estaba viendo de nuevo un canguro superduro xD, pero con verlo una sola vez en VOS me bastó. Es una alegría volver a oír al reparto de siempre, pese a estos errores, pero es que pese a estar doblada no tapa lo aburrida que es esta temporada, con unos guiones pésimos (que ideas más absurdas, pero absurdas se les ocurren ¬¬). Creía que iba a ser igual de divertido que en las anteriores temporadas y algunas pelis (La primera peli me pareció aburridisima, y la de la bestia de un millón de espaldas era divertida pese a cosas que estaban muy mal explicadas). No he visto todos los capítulos de esa temporada, pero al aburrirme el resto decidí no seguirla, una pena, con lo que fue futurama...


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 24, 2011 3:13 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Bueno, he visto el tercer episodio de la temporada (por intenné, porque Neox ha decidido adelantar los estrenos a los miércoles prácticamente sin avisar), y me ha alegrado mucho ver que han puesto a Marisa Marco a doblar a Mamá después de que en la última temporada de la primera etapa (qué lío) y en las pelis fuera Cristina Victoria, que no me gustaba nada (como si Mamá no se hubiese vuelto ya bastante cargante de por sí). Eso sí, hasta ahora la mejor voz de las cuatro que ha tenido Mamá ha sido Pilar Gentil, en el capítulo aquel de la tarjeta volchevique.

Tres paréntesis en una misma frase. Voy mejorando, sí señor...

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 02, 2011 7:14 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
El cuarto capítulo ha sido como una puñalada en el corazón. Ha salido Roberto, el robot apuñalador (y mi personaje favorito de toda FUTURAMA), y para no variar con sus cameos posteriores al episodio en el que apareció por primera vez, no han recuperado a Roberto Encinas y su brutal trabajo. Eso ya lo he asumido, así que no me afectó demasiado. Pero entonces aparece George Takei y resulta que le dobla Roberto Encinas, como en el episodio-homenaje a STAR TREK. Y entonces sí que me cabreo. ¿¿Por qué?? ¿¿Por qué George Takei sí y Roberto, en el mismo episodio, no??

Pd.: En USA están poniendo capítulos nuevos.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 02, 2011 11:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Pues lo mismo que Miguel Ángel Varela y el Diablo Robot... En la película La Bestia con un Millón de Espaldas Varela interpreta a Yibo, pero no recuperan su trabajo como Diablo Robot, para mí fue una lástima... También comparto el dolor por lo de Roberto.

Espero que si vuelve a aparecer el Robot Destructor (no he visto la temporada entera en inglés) se mantenga a Fernando Hernández, porque me encantó en la película ya mencionada (¡SIENTO ALGO RARO EN LA PIERNA!). No recuerdo quién lo hizo cuando apareció por primera vez ¿Franquelo?, bueno, no sé, pero no me gustó tanto.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jul 03, 2011 1:38 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Sí, sí, todo lo que dices es verdad. Lo del demonio robot fue otra puñalada (sigo sin caer en quién era su voz en la peli, aunque me suena tantísimo que no lo soporto), y Fernando Hernández diciendo aquello de "siento algo raro en la PIERRRRRRNAAAAA" estuvo pletórico.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 16, 2011 1:34 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Viendo los episodios que está emitiendo Neox doblados y los que están saliendo en USA ahora, no puedo dejar de pensar en la ausencia absoluta de continuidad que ha habido en el doblaje de esta serie, donde parece que salvo la panda de Planet Express, los personajes no preservan la voz durante más de un episodio. FUTURAMA es una serie con una continuidad muy marcada, y se juega mucho ocn el regreso de los personajes para alegría de los fans. Pero aquí, cada reaparición supone casi sin excepción una sorpresa desagradable, y pensándolo fríamente es un destrozo bastante intolerable. Sobre todo habiendo una cosa llamada internet donde se puede ver qué personaje es nuevo y cual vuelve después de estar desaparecido tres temporadas. Carlos Revilla (que también cambió voces durante su reinado de dos temporadas, aquí nadie se salva) encontró asociaciones muy interesantes que después se perdieron para siempre, en personajes secundarios que deberían despertarnos simpatía y familiaridad, algo imposible si cada vez que salen tienen una voz diferente. Veamos algunos personajes memorables:

Don Bot y su mafia: Con la muerte de Revilla el Don perdió irremediablemente su voz, pero joder, que al menos tuviese un sustituto fijo estaría muy bien. Tenazas y Alfombrilla tenían a Varela y David Hernán, ¿por qué no se mantuvieron SIEMPRE, con lo genial que quedaban?

El Demonio Robot: Intolerable. Uno de los secundarios más geniales y populares tuvo una grandísima primera aparición en la que Miguel Ángel Varela le dio voz hasta en la mítica canción del Infierno Robot (aún me sé la letra en español entera); más que suficiente para ser su voz fija, aunque no volviese aparecer hasta el primer final de la serie. Pero no. José Padilla, en su afán acaparador, le dio voz en el último y magnífico episodio y en algún cameíllo que tuvo entre medias, mandándolo todo al traste. Luego, en la segunda película, fue un tercero quien le puso voz, pese a que Varela estaba en la peli doblando a Yivo. El demonio robot, arruinado por culpa de estos cambios.

Roberto: Ya sabéis, mi secundario favorito. Y el de muchos. El mismo caso que con el Demonio Robot. Roberto Encinas pletórico... y esporádico, porque jamás retomó al personaje en posteriores apariciones (bailó entre Villegas y algún otro). Un crimen.

Santa Claus: Juan Fernández lleva a cabo un espectacular trabajo en su primera aparición como Santa, pero parece ser que no justifica que retome el personaje en subsiguientes apariciones. José Padilla (cómo no), Héctor Cantolla... ¿Por qué? Cantolla estuvo muy bien en la segunda peli, pero no es lo que queremos oír.

Lrr: Casi la misma frase que con Santa. Juan Fernández le dobla DOS veces durante la era Revilla, pero luego baila entre Padilla, Fernando Hernández y el primero que pasara por allí. Por suerte, Fernández lo retomó en un episodio más, el del Cuerno Humano (¿¿entonces por qué no en todos??).

Y así podría seguir. Los dos polis, el robot hedonista, LaBarbra, Elzar, la presentadora del telediario (que ahora mismo tiene una voz ESPANTOSA), el robot predicador... En fin, un desastre. Hay casos en los que la aosciación se mantiene fuertemente (Calculón, Morbo, Nixon) o más o menos (Weeeeeerstrom!!), pero son minoría. FUTURAMA se merece un doblaje más cuidado, más atención a la continuidad y más respeto a los que la seguimos, la verdad.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 94 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 5 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 32 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España