Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 25, 2024 9:43 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 40 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Ago 04, 2006 6:12 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Ago 03, 2006 5:24 pm
Mensajes: 1
Hola a todos:
Espero que no penséis que me gusta incordiar al meterme en un foro dedicado al doblaje y arremeter contra esta actividad. Pero, lamentablemente, tengo que hacerlo...
Porque, amigos, EL DOBLAJE ES ALGO ABIMINABLE PARA LOS AUTÉNTICOS AFICIONADOS AL CINE. He aquí­, de forma esquemática, mis argumentos:
1. EL DOBLAJE MUTILA LA INTERPRETACIÓN DE LOS ACTORES. ¿Cómo se puede consentir que, aún en nuestros dí­as, los grandes actores de medio mundo sufran la humillación de comprobar como otros profesionales se "apoderan" de sus cuerpos y los "poseen" con sus voces? La voz es muy importante en la actuación; si los actores de doblaje se jactan de ser grandes intérpretes, deberí­an, precisamnete, respetar el talento de sus colegas extranjeros.
Fijaos: Jean Louis Trintignant, Vittorio Gassman, Klaus Kinski, Humphrey Bogart, Paul Newman, Vivien Leigh, Bette Davis, Ingrid Thulin... Sólo son unos cuantos nombres que podrí­an figurar en una ilustre lista de "ví­ctimas" de actores de doblaje... ¿Cómo se puede tener el arrojo de aventurarse a poner voz a alguien como Jean Louis Trintignant? Es injusto...
Y es gracioso comprobar como hay ciertos individuos que se sienten defraudados cuando, pongamos por caso, a Anthony Hopkins no lo dobla Camilo Garcí­a. "¡Es que no es lo mismo!" dicen ellos. Pues, sí­, es lo mismo; o deberí­a decir, es el mismo pero, en este caso, la humillación ha sido perpetrada por otro doblador.
2. EL DOBLAJE DE PELÍCULAS EN ESPAÑA TIENE SU ORIGEN EN UNA LEY FRANQUISTA QUE DATA, SI MAL NO RECUERDO, DE 1941... ¡Señores, una ley franquista de 1941! Ley de la que, ya os lo habréis figurado, el régimen se serví­a para censurar las pelí­culas y salvaguardar "la moral ciudadana"... Ojo, no achaco esta ley a ninguno de los profesionales del doblaje; ellos, sencillamente, no tienen la culpa de esta circunstancia. Sin embargo, es una buena piedra de toque para que todos reflexionen un poquití­n más.
3. EVITAR EL DOBLAJE FAVORECERÍA A LOS PRODUCTOS AUDIOVISUALES ESPAÑOLES Y EN PARTE PALIARÍA EL BOCHORNOSO MONOPOLIO QUE MUCHAS "MAJORS" ESTADOUNIDENSES EJERCEN EN LOS ÁMBITOS DE DISTRIBUCIÓN Y (ESPECIALMENTE) EXHIBIXIÓN CINEMATOGRÁFICAS. Si no hay doblaje, la gente irí­a con más frecuencia a ver cine español (cine hecho en castellano, catalán, gallego, euskera, cine latinoamericano...), al menos en el caso de que las salas de versión original siguieran siendo consideradas como (sic) "lugares de hastí­a asegurado".
4. LOS SUBTÍTULOS, COMO DECÍA ARISTÓTELES, SON EL MAL MENOR. Claro que es difí­cil ajustarlos; claro que hay cosas que tienen difí­cil traducción y que no respetan la obra original y claro que bla, bla y bla... Es una buena forma de evitar humillar a los actores...
En muchos paí­ses europeos no existe doblaje alguno: Holanda, Suecia, Alemania...etc. Y ningún ciudadano ha sufrido ataques de miocardio asistiendo a salas de versión original...
Estaréis pensando: sí­, vale, muy bonito; ahora bien: ¿qué hacemos con los pobres actores de doblaje? Muy sencillo: son actores, pues que actúen en cine, televisión o teatro... Me juego el cuello a que ningún productor que se precie desaprovecharí­a a actores como Rogelio Hernández, Salvador AAldeguer, Rosa Guiñón, etc, etc, etc. Fijaos en la pizpireta de Michelle Jenner; ahí­ la tenéis, montada en el dólar...

No os toméis a mal mis palabras. No estoy de acuerdo con el doblaje y, simplemente, he intentado expresarlo en este foro, por otro lado, el lugar más indicado (creo yo) para hacerlo. Pido disculpas por si algún forero o, qué sñe yo, algún actor de doblaje se ha ofendido al leer estas lí­neas. Mi intención no es ofender a nadie.
Y, si queréis discrepar, ya sabéis, aquí­ me tenéis para lo que sea...
Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Ago 04, 2006 7:47 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jun 16, 2006 1:56 pm
Mensajes: 627
Yo no me dedico a esto, pero creo que puedo comentar aqui mi breve opinión al respecto:

1.- No creo que el que no se doblen las peliculas provoque que se vean mas peliculas españolas: el cine español tienen aun que mejorar un pelin para que las salas se llenen.

2.- No a todo el mundo le gusta el cine en version original, por varias razones: te doy una aplastante -> No todo el mundo alcanza a leer los "letreros", ni a leerlos a la velocidad requerida (personas con mala vista, gente mayor, o niños).

3.- Ya existen las salas que te ponen peliculas en V.O. (y si me apuras los DVDs).

4.- Una licencia que me permito : Los personajes de Angelina Jolie no serian lo mismo en España, sin la voz de mi Nuria Mediavilla (ni Gandlaf sin la de Pepe, ni House sin la de Luis ......). No es por menospreciar a los actores que les interpretan (nunca lo haria desde luego) pero la voz de su doblaje es IMPECABLE.

5.- No se "invade" el cuerpo de nadie. Digamos que un personaje se compone de cuerpo y voz, el cuerpo puede ponerlo un actor y la voz otro , y no por eso nadie invade el personaje (el personaje, y no el actor - OJO), sino que ambos lo interpretan.

_________________
www.comprar-regalos.com


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 05, 2006 3:00 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 15, 2004 9:43 pm
Mensajes: 490
Ubicación: Springfield Elementary School
Hola, Xoan.

Antes de que se te tiren a la yugular, te diré que la mayorí­a de los temas que propones ya se han tratado muchas veces en el foro, y tienen respuestas concretas, que gustarán a unos más y a otros menos, pero puede que te sirvan. Creo que has venido al sitio adecuado. Te voy a quotear, que hace tiempo que no lo hago y no quiero perder la costumbre:

Xoan escribió:
Porque, amigos, EL DOBLAJE ES ALGO ABIMINABLE PARA LOS AUTÉNTICOS AFICIONADOS AL CINE.

Define AUTÉNTICO AFICIONADO AL CINE.

Xoan escribió:
¿Cómo se puede consentir que, aún en nuestros dí­as, los grandes actores de medio mundo sufran la humillación de comprobar como otros profesionales se "apoderan" de sus cuerpos y los "poseen" con sus voces? [...] Es injusto...

Injusto hasta cierto punto. Ellos no tienen la culpa de no saber hablar español, pero los espectadores españoles tampoco. En vez de buscar culpables de la diversidad lingüí­stica, se buscan soluciones. Una es el doblaje. Otra son los subtí­tulos. Ambas tienen ventajas e inconvenientes, busca la que más te guste y elige.

Xoan escribió:
Y es gracioso comprobar como hay ciertos individuos que se sienten defraudados cuando, pongamos por caso, a Anthony Hopkins no lo dobla Camilo Garcí­a. "¡Es que no es lo mismo!" dicen ellos.

Es que no es lo mismo, dónde vas a parar.

Xoan escribió:
EL DOBLAJE DE PELÍCULAS EN ESPAÑA TIENE SU ORIGEN EN UNA LEY FRANQUISTA QUE DATA, SI MAL NO RECUERDO, DE 1941...

Yo, en cambio, tengo entendido que el doblaje es anterior al franquismo.

Xoan escribió:
EVITAR EL DOBLAJE FAVORECERÍA A LOS PRODUCTOS AUDIOVISUALES ESPAÑOLES. [...] Si no hay doblaje, la gente irí­a con más frecuencia a ver cine español.

No entiendo cuál es la ventaja. ¿Tiene que ver con lo de los AUTÉNTICOS AFICIONADOS AL CINE?

Xoan escribió:
LOS SUBTÍTULOS, COMO DECÍA ARISTÓTELES, SON EL MAL MENOR. Claro que es difí­cil ajustarlos; claro que hay cosas que tienen difí­cil traducción y que no respetan la obra original y claro que bla, bla y bla... Es una buena forma de evitar humillar a los actores...

Humillar al guionista es una buena forma de no humillar a los actores. También es una forma de humillar a los analfabetos. Es verdad que, en cierto modo, un actor de doblaje le roba buena parte de su interpretación al actor al que dobla, pero ¿qué me dices de los traductores y de los ajustadores de subtí­tulos (oficio infravalorado, creo yo)? No todo el mundo te traducirá igual un guión, ni todo el mundo tendrá la misma gracia a la hora de colocar, recortar y modificar los subtí­tulos para que quepan sin perder la esencia. Igual que hay actores de doblaje que se adaptarán más que otros al original, lo mismo ocurre con los subtí­tulos. ¿O es que confí­as ciegamente en cualquier subtí­tulo de cualquier pelí­cula, sin saber quién lo ha traducido, como si fuese una equivalencia exacta obtenida por arte de magia? Cuando empiezas a entender el inglés te das cuenta de todo lo que te pierdes con los subtí­tulos. Muchas veces se comen información sin ningún motivo aparente.

Xoan escribió:
En muchos paí­ses europeos no existe doblaje alguno: Holanda, Suecia, Alemania...etc.

¡MEEEC! ¡Error! Pero gracias por concursar. Montalvo podrí­a hablarte largo y tendido sobre la buena calidad del doblaje alemán.

Xoan escribió:
Estaréis pensando: sí­, vale, muy bonito; ahora bien: ¿qué hacemos con los pobres actores de doblaje? Muy sencillo: son actores, pues que actúen en cine, televisión o teatro...

Muchos ya lo hacen, y con buenos resultados. En cambio al revés los resultados suelen ser pésimos. Hay actualmente una encuesta en el foro en la que se pregunta si los actores españoles deberí­an doblarse a sí­ mismos. Y, en vista de cómo salen esos doblajes, mucha gente opina que no. Eso también indica que no todos los actores son capaces de interpretarse a ellos mismos, y en mi opinión eso significa que no son buenos actores. Cómo te dirí­a... Confí­o más en la interpretación de muchos actores de doblaje que en la de los actores originales a los que doblan. Y sí­, soy de los que piensan que un buen doblaje puede mejorar una interpretación.

Para terminar, te diré que, igual que a ti, a mí­ también me gusta el cine en V.O.

Un saludo!

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 05, 2006 10:17 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 07, 2002 11:16 pm
Mensajes: 85
Ubicación: Madrid
El doblaje es un invento de las majors americanas anterior al franquismo para vender sus productos en Europa.
Antes del doblaje se rodaban diferentes versiones de la misma pelí­cula en italiano, francés, alemán y español.
Los primeros doblajes en estos cuatro idiomas se grabaron en Parí­s en 1931 (cuando Franco era Alférez).
Insisto: "el doblaje es un invento, producto del afán comercial de la industria cinematográfica norteamericana, para no perder un potencial mercado que empezaba a debilitarse con el nacimiento del cine sonoro"
...A ver si nos documentamos un poquito

_________________
LOUIS2


\"De cada DIEZ personas que ven la televisión, CINCO... son la mitad\" (Les Luthiers)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 05, 2006 12:00 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Mar 01, 2006 9:36 am
Mensajes: 9
Este es el tí­pico post "tocapelotas" que nos visita al menos una vez al mes. Ahora todo el mundo se indignará, se publicarán 2 o 3 páginas de mensajes estúpidos que dan vueltas sobre lo mismo, y el tal Xoan se sentirá realizado en su vida.
Sólo dos cosas:

1.- Soy español, me siento español, me gusta ser español. Pero me gusta el cine americano, desde Orson Welles hasta M.Night Shyamalan, desde James Stewart hasta Edward Norton. No me gusta el cine español, detesto el cine español. Salvo Amenábar, que me parece un genio, el cine español es basura: no hay más que ver los últimos estrenos, como "Los managers" o la gran "Desde que amanece, apetece".
La cuestión es: ¿por qué me tiene que gustar el cine español? ¿por qué no asumimos que España no es una gran potencia en el séptimo arte? Es algo parecido al fútbol: siempre vamos a ganar el mundial, pero, amigos, España es mediocre en fútbol, y mucho más en cine.

2.- Por favor, que alguien cree la web www.eldoblajeesunamierdaporqueyosoymuyi ... odovar.com, donde gente como Xoan pueda desahogarse. A mí­ me gusta el doblaje, me encanta el doblaje, disfruto con el doblaje, el cine me gusta gracias al doblaje. Por eso estoy en www.eldoblaje.com

_________________
"Gordi" (J.L. Mediavilla): "Muertas, Mickey, cosas muertas!... o asesinadas y grandes!! Mickey!!"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 05, 2006 2:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1023
Buenas tardes.

Me permito intervenir en este tema, a pesar de ser algo más que tratado y discutido desde los comienzos del foro.

Efectivamente, no es lo mismo participar o impregnarse con una pelí­cula en versión original que con una doblada. Pero lo fundamental en el cine, y en el arte en general, es la comunicación. Y en un arte que emplea la palabra, lo más natural e intuitivo es dirigirse al público en su idioma. No sólo por comodidad e inmediatez, también para que la llegada sea más profunda. La existencia de muchos idiomas es lo que fomenta las traducciones, y en esto del doblaje, como bien ha sido recordado en este post, la iniciativa se debe a las productoras que querí­an distribuir sus producciones. No es cosa de Franco, que, aunque sí­ promulgó esa ley, se basaba en una práctica anterior a su mandato. Di ahora a varias generaciones de espectadores sin experiencia en idiomas que renuncien a haber escuchado a sus héroes ( Wayne, Gable, Cooper, Grant, Stewart, Davis, Hepburn... ) en español, a ver qué opinan...

Sobre lo que comentas de la "posesión de los cuerpos", "humillación" y barbaridades semejantes, échale un vistazo a interpretaciones de colosos indiscutibles en su idioma, y califica sinceramente sus voces. Quienes hemos visto "Veredicto final" en versión original y doblada sabemos que Paul Newman está soberbio, como acostumbra, pero sus discursos en el tribunal ganan en desesperación y derrota gracias a Rogelio Hernández. Escucha "Espartaco", presta atención a Tony Curtis y dime que no le queda mejor Manuel Cano, anda. Y luego escucha llorar a Kevin Costner en "Los intocables" y elévalo por encima de Manolo Garcí­a.

Voy a citar a Juan Miguel Lamet:"Doy por supuesto que estos exigentes aficionados que prefieren las voces originales a su traducción vernácula dominan los diversos idiomas en que los actores y actrices de una obra, por ejemplo de Mizoguchi o de Kieslowski se expresan; como doy por sobreentendido, asimismo, que leen a Proust en francés, a Joyce en criptoingés o a Tagore en bengalí­ sin tener que echar mano de las, imagino, para ellos espurias versiones de Pedro Salinas, Dámaso Alonso o Juan Ramón Jiménez y Zenobia Campubrí­.", publicado en el Blanco y Negro Cultural del 4 de Enero de 2003. Y, ya puestos, también citaré el famoso reportaje de Fotogramas con fecha Octubre de 1990: Jeff Davidson, supervisor de doblaje y subtí­tulos para Europa de Columbia y otras compañí­as, mantiene que un buen doblaje respeta más el original que el subtitulado y recuerda, a modo de anécdota, las palabras de uno de los mejores dialoguistas italianos, al que llamó para que subtitulase "Septiembre" con motivo de su estreno en el Festival de Venecia, después de haber supervisado el doblaje italiano de la pelí­cula: "Me niego a convertir los diálogos de una pelí­cula maravillosa en un telegrama", fue su respuesta.

No tengo nada más que añadir, o no quiero hacerlo. Que cada uno saque sus propias conclusiones. Y ojo, que no menosprecio la V.O., sólo que tengo argumentos ( más que éstos ) para preferir las dobladas.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 05, 2006 2:59 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:49 pm
Mensajes: 631
Ubicación: Area 51
Los subtí­tulos humillan al director de fotografí­a, iluminadores y director de la pelí­cula.

No se pasan horas pensando un plano para que luego un letrero enorme y brillante ocupe una banda doble al pie de la imagen Y TE APARTE LA VISTA DE LO QUE QUIEREN QUE VEAS.

Además, también humillan a los actores porque mientras lees, no ves la cara de los que están hablando (es totalmente imposible).

Versión original sí­, es lo mejor, pero SIN SUBTÍTULOS POR FAVOR.

No llamemos "versión original" a las famosas V.O.S.E eh?

Saludos

_________________
Imagen

Si el cerebro humano fuese tan sencillo que lo pudiésemos entender, entonces seríamos tan estúpidos que tampoco lo entenderíamos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 05, 2006 3:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3391
Ummmmmm hechaba en falta un post como este ya jejejeje.
:-D :-D (note se mi ironia)

Que ganas de tocar las pe... a la gente.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 05, 2006 3:32 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
En estos debates creo que ambos bandos tienden a exagerar de forma desmesurada.
Los detractores del doblaje, que es una mutilación absoluta de la pelí­cula, que por poco deberí­a estar penado por ley doblar algo, que es imposible disfrutar de una pelí­cula... etc.
Y los detractores de los subtí­tulos, que prácticamente es imposible de prestar atención a la pantalla, que lo único que se hace en todo el visionado es leer...
Pues yo no creo tanto ni lo uno ni lo otro. No entiendo por qué esa costumbre de tener que enfrentar ambas posturas. Yo veo pelí­culas y series tanto en VOS como dobladas, y ni en una creo estar perdiéndome la mitad de la imagen ni en la otra siento estar viendo una versión mutilada.

Ejemplos como los del subtitulador que no querí­a adaptar los diálogos (que por cierto, no entiendo para qué se dedica a eso si luego le parece tan atroz) no sirven, porque se pueden encontrar a puñados en ambos bandos. Sin ir más lejos, creo recordar que los Monty Phyton prohibieron que una de sus pelí­culas se doblara a otros idiomas o algo así­... (Pero vamos, como si en el doblaje tampoco hubiera que adaptar muchos diálogos por el tema de labiales y duración).
Del mismo modo, tampoco comparto esa postura de que parece que TODO doblaje mejora la VO :eek: Que actores mí­ticos ganan mucho más con el doblaje... no sé. Me parece muy, pero que muy aventurado afirmar eso, y desde luego si se hace de forma tan generalizada.

Vamos, que ni creo que el doblaje sea la panacea que todo lo mejora, ni una peste innecesaria que todo lo mutila, ni tampoco creo que los subtí­tulos sean esos demonios que se pintan por aquí­.
Yo, ya digo, disfruto indistintamente de versiones subtituladas y de versiones dobladas. No tiene por qué ser una u otra.
Además, ese otro comentario de "Si se defiende la VO, o se conoce a la perfección el idioma o se es un hipócrita" (más o menos xD) tampoco la comparto. Simplemente, yo puedo querer ver una pelí­cula japonesa en VO porque me desentona horrores ver a un japonés hablando en español con total naturalidad.

Así­ que nunca entenderé este eterno debate :-D Creo que ambas versiones pueden (y deben) convivir. Y del mismo modo que me parece algo extrema la postura de "Yo jamás pienso ver algo doblado porque es un aborto de la naturaleza", me lo parece esa postura (que, siendo sinceros, es más habitual en España) de: "Yo si tiene letras la peli no la veo".

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 05, 2006 3:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2144
Si queremos disfrutar del cine como sus creadores lo han concebido lo que hay que hacer es aprender idiomas.

Pero muchos idiomas: Inglés, Francés, Alemán, Chino Mandarí­n, chino Cantonés, Japonés, Sueco, Italiano, Portugués...... y todo los idiomas que quieras añadirles.

Si el doblaje es una mutilación como este señor asevera, los subtitulos tambien lo son.

Pero estos detractores del doblaje se creen que todos sabemos idiomas, y ya dejando aparte el tema de los idiomas me ofende, y me ofende mucho que se crean que todos tenemos esas mismas posibilidades de acceder a una versión original. Señores detractores del doblaje existe un mundo fuera de Madrid y Barcelona donde NO EXISTE la versión original. Y no me vale lo de "tienes el DVD". El cine se hizo para ver en pantalla grande, y lo mismo me vale un Superman Returns que un Match Point. El cine es para pantalla grande y no todos tenemos las opciones de ver la VO, ya sea con subtitulos o sin ellos.

La barrera del idioma es salvalble, la otra no. Por lo tanto me gusta el doblaje, me gusta los actores de doblaje de este paí­s.

PS. ¿Cuantas peliculas en version original no americanas has visto en tu vida sin subtitulos?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 05, 2006 3:37 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:39 pm
Mensajes: 540
Ubicación: En el puente sobre el Río Kwai
¡Qué incultura! El tema que has abierto este chupóctero sí­ que es abominable.

_________________
http://www.boladedragon.com/dragonball/ ... oblaje.php
Imagen
TEÓFILO MARTÍNEZ:
http://www.4shared.com/file/18658453/96 ... rte_1.html


Última edición por Tesimpan el Dom Ago 06, 2006 9:08 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 05, 2006 4:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1023
Buenas tardes.

Quiero dirigirme a Yoehin, porque parece que ha malinterpretado mi intervención.
En primer lugar, el ejemplo del subtitulador puede no serte válido, pero no pretendas que no sirva a nadie. Voy a contar una anécdota personal. Hace algunos años tuve la oportunidad de ver en pantalla grande "El apartamento", una de las mejores pelí­culas de la Historia del Cine, en V.O. subtitulada. Nunca la habí­a visto antes, y ya me pareció prodigiosa. En uno de los momentos, Fred MacMurray se reune con Shirley MacLaine en un restaurante, y durante la conversación, hubo unos segundos en que el actor habló y no figuró subtí­tulo alguno. Al momento apareció un escueto "Explí­cate", que me figuro que será lo que señala el dialoguista de Jeff Davidson respecto al telegrama. Ahora me dirás que es un fallo de quien subtitula, y tendrí­as razón, pero estas prácticas son de lo más habitual en estos menesteres. Sobre todo si tenemos en cuenta algo que es irrefutable: escuchar y leer son actividades que no se pueden hacer a la misma velocidad.

Este ejemplo me sirve para resaltar algo que he leí­do en tus lí­neas. ¿Cuándo he dicho que TODO doblaje mejora la V.O.? Yo te lo diré: nunca. Muchas veces vemos cómo un norteamericano dice en español a su intérprete que le pregunte algo a un mexicano, porque no habla su idioma. Naturalmente, el doblaje nos demuestra que "sí­" lo habla, porque es español. También hay bromas que suenan mejor en V.O., lo admito. Pero, dado que amo mi idioma, no sólo porque sea mí­o, sino por su belleza, me gusta que mitos inalcanzables del Séptimo Arte lo hablen, y mucho más si es gracias a Ovies, Navarro, Cano, Sansalvador, Baltanás, Guiñón, etc.No cabe duda de que esto se debe a la costumbre, y a una educación así­ adquirida, pero por estos y otros muchos motivos me decanto por el doblaje. ¿Tengo la culpa de preferir la voz de Rogelio a la de Newman, o la de Olga Cano a la de Flockhart?. Por cierto, sobre la primera pregunta de este párrafo: repito que nunca lo he dicho, y aprovecho para decir que hay asociaciones que no terminan de encajarme ( y digo "asociaciones", no "malas interpretaciones", que no es el caso ). Por ejemplo, Brando/Rogelio, o Niven/Peña. Citando a estos dos grandes maestros españoles, cuyas voces admiro y adoro, creo que contesto suficientemente a la pregunta.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 05, 2006 5:18 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 25, 2005 1:58 am
Mensajes: 110
prrffff... decí­s que no... pero al final os estáis picando todos. :? Esto es como los dejí  vus. :D

Pues a mi me parece que el doblaje afecta muy negativamente a la reproducción de la ameba en primavera :o .

¡¡VIVA LA POLÉMICA!!

_________________
Hay que quererse un poquito más, ¡hombre ya! ;o)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 05, 2006 5:26 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Ey, ey, que no todo lo que has contestado iba necesariamente dirigido a ti :-D
Yo me referí­a al tipo de comentarios que se han visto varias veces en este foro, tipo "Para mí­, Morgan Freeman sin Pepe Mediavilla no es un buen actor" y demás.

Y comprendo y comparto perfectamente lo que dices de los subtí­tulos. Es más, ese tipo de cosas son las que yo siempre uso cuando toca defender las versiones dobladas por encima de las subtituladas :-D Lo único que digo es que por cada declaración de esas contra el subtitulado, encuentras otra similar contra el doblaje, así­ que a eso me referí­a con que no sirve para resolver mucho.
Pero que el hacerlo muchas veces mal al subtitular sea algo, desgraciadamente, habitual (como bien has dicho) no creo que sea algo achacable a los subtí­tulos en sí­. Es decir, si yo hablo de subtí­tulos hablo de subtí­tulos como concepto. Serí­a como criticar el doblaje en general porque últimamente tenemos el aluvión de famosos y demás chapuzas.

Me estoy dando cuenta de que ahora parezco uno de esos que defiende siempre el subtí­tulo por encima de doblaje. No :lol: Yo lo único que digo es que creo que ambas versiones pueden convivir.
Y del mismo modo que creo que los detractores acérrimos del doblaje, con algo de buena voluntad, podrí­an disfrutar de pelí­culas dobladas y llegar a apreciar el trabajo de los dobladores, creo que con práctica y algo de costumbre, aquéllos a los que una pelí­cula subtitulada les resulta inseguible, la disfrutarí­an igual.
Y es que es como en todo. Si uno ve una peí­cula subtitulada y le parece que los subtí­tulos van muy rápido y, en consecuencia, decide no ver más pelí­culas en VOS, va a seguir creyendo siempre que es algo inseguible, cuando no es así­. Uno se acostumbra rápido. Vamos, si yo y mucha gente más se acostumbra, es que probablemente es algo a lo que uno se puede acostumbrar :-D

Y bueno, en parte me da ahora por defender un poco la VOS, porque creo que el pasotismo de la mayorí­a del público español ante estos temas es lo que hace que nos la puedan seguir metiendo doblada con doblajes cutres por todas partes. La mayorí­a de los espectadores españoles prefieren un doblaje de MIERDA, quede como quede, a una versión subtitulada, y así­ está siendo hoy en dí­a...
Por eso creo que un poquito de menos dependencia de los doblajes, por contradictorio que parezca, podrí­a ser muy bueno para el doblaje español.

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 05, 2006 7:22 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Jun 07, 2005 3:11 pm
Mensajes: 15
Ubicación: Madrid
A mi no me gusta el futbol y no propongo que se prohiba, lo que hago es no ir a verlo.

Si no te gusta el doblaje practicamente todas las televisiones emiten en dual y los dvds incluyen la versión original.

Lo suyo es tener libertad de elección, no hay porque cargarse lo que no te gusta. Simplemente, no lo consumas.

Es mi opinión.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 05, 2006 9:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1000
¿QUÉ HACÉIS CONTESTANDO A XOAN?

XOAN ES ABOBINABLE!!!

1. XOAN MUTILA EL TRABAJO DE LOS ACTORES DE UNA RAMA ENTERA

2. XOAN TIENE UN RADICALISMO CUASIFRANQUISTA QUE DATA SI MAL NO RECUERDO DE 1939

3. EVITAR EL DOBLAJE FASTIDIARINA A MUCHOS CINEASTAS QUE CONSIDERAN QUE EL DOBLAJE ES LA CULPA DE SUS PENAS. EN URUGUAY NO SE DOBLA Y SE HACEN DOS PELÍCULAS AL AÑO.

4. LAS MAYíšSCULAS SON EL MAL menor. y los subtí­tulos el mal MAYOR , XOAN.

No tomes a mal mis palabras.

¿Os habéis dado cuenta de que casi todos estos posts aparecen en verano?

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 05, 2006 10:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2144
Xoan escribió:
Si no hay doblaje, la gente irí­a con más frecuencia a ver cine español (cine hecho en castellano, catalán, gallego, euskera, cine latinoamericano...)


Que cosas, si el doblaje no exisitiera no podria ver peliculas en catalán o en euskera o en gallego (el cine latinoamericano NO es cine español), porque yo NO hablo ni entiendo catlán, euskera o gallego.

Y lo siento, pero si no existiera el doblaje iria a ver cine español siempre y cuando el cine español me llame la atención. No es ir a ver cine español por decreto, vivo en un pais democratico y puedo elegir si ver cine español o de donde sea sin que nadie me obligue.

No te gusta el doblaje, seguro que tu tienes una sala en VO a poco menos de 2Km de casa. La sala en VO mas cercana a mi casa está a 400Km.

ESPAÑA NO ES SOLO MADRID Y BARCELONA.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Ago 06, 2006 12:46 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1023
Buenas noches.

Perdona, Yohein, si el que ha interpretado mal el mensaje he sido yo. Que conste que no me ha sentado mal, nada de eso. Es que a veces me lanzo a contestar. De todas formas está bien discrepar de vez en cuando, ¿ no te parece ?. Simplemente, me he dirigido a ti por comentarios tuyos sobre mi mensaje anterior.

Nada, que te enví­o un apretón de manos desde aquí­. Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Ago 06, 2006 4:48 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Dic 18, 2005 9:02 am
Mensajes: 153
no me he gastado en leer ni unas lineas, pero directamente si usas un apelativo como "abominable" refiriendote al doblaje desde luego nadie te va a tomar en serio

por cierto no se si sabiais que hasta hace no mucho tambien la ley de montes era del regimen franquista y se seguia aplicando


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Ago 06, 2006 11:46 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Feb 07, 2005 11:21 pm
Mensajes: 197
No me gusta opinar en este tipo de temas, pero quisiera citar un par de cosas con las que estoy en desacuerdo:
Citar:
2. EL DOBLAJE DE PELÍCULAS EN ESPAÑA TIENE SU ORIGEN EN UNA LEY FRANQUISTA QUE DATA, SI MAL NO RECUERDO, DE 1941... ¡Señores, una ley franquista de 1941! Ley de la que, ya os lo habréis figurado, el régimen se serví­a para censurar las pelí­culas y salvaguardar "la moral ciudadana"... Ojo, no achaco esta ley a ninguno de los profesionales del doblaje; ellos, sencillamente, no tienen la culpa de esta circunstancia. Sin embargo, es una buena piedra de toque para que todos reflexionen un poquití­n más.

El doblaje de entonces se hací­a por censura, pero ahora no retocan el argumento de las pelí­culas para salvagaurdar esa moral ciudadana. Así­ que este argumento en contra del doblaje no tien mucha validez hoy en dí­a, al menos en mi opninión ¬¬
Citar:
3. EVITAR EL DOBLAJE FAVORECERÍA A LOS PRODUCTOS AUDIOVISUALES ESPAÑOLES Y EN PARTE PALIARÍA EL BOCHORNOSO MONOPOLIO QUE MUCHAS "MAJORS" ESTADOUNIDENSES EJERCEN EN LOS ÁMBITOS DE DISTRIBUCIÓN Y (ESPECIALMENTE) EXHIBIXIÓN CINEMATOGRÁFICAS. Si no hay doblaje, la gente irí­a con más frecuencia a ver cine español (cine hecho en castellano, catalán, gallego, euskera, cine latinoamericano...), al menos en el caso de que las salas de versión original siguieran siendo consideradas como (sic) "lugares de hastí­a asegurado".

Esa es otra excusa que odio. A mí­ el cine español me parece deplorable, con todos mis respetos a sus seguidores. Se salva alguna que otra pelí­cula, claro está. Así­ que si está en crisis es por culpa suya y el doblaje no tiene nada que ver. Además, si la gente prefiere las pelis dobladas ¿No será porque el doblaje no es tan abominable como dices?
Citar:
Estaréis pensando: sí­, vale, muy bonito; ahora bien: ¿qué hacemos con los pobres actores de doblaje? Muy sencillo: son actores, pues que actúen en cine, televisión o teatro... Me juego el cuello a que ningún productor que se precie desaprovecharí­a a actores como Rogelio Hernández, Salvador AAldeguer, Rosa Guiñón, etc, etc, etc. Fijaos en la pizpireta de Michelle Jenner; ahí­ la tenéis, montada en el dólar...

Ten en cuenta que hay actores que SOLO son de doblaje. Si se dejara de doblar las pelí­culas irí­an al paro, y no creo que fuera muy educado obligarles a cambiar su profesión.
Lo siento si no digo nada más, pero como ya he dicho, no me gusta opinar en estos temas.
Un saludo

_________________
ImagenImagen


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 40 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 158 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España