Hola, Xoan.
Antes de que se te tiren a la yugular, te diré que la mayoría de los temas que propones ya se han tratado muchas veces en el foro, y tienen respuestas concretas, que gustarán a unos más y a otros menos, pero puede que te sirvan. Creo que has venido al sitio adecuado. Te voy a
quotear, que hace tiempo que no lo hago y no quiero perder la costumbre:
Xoan escribió:
Porque, amigos, EL DOBLAJE ES ALGO ABIMINABLE PARA LOS AUTÉNTICOS AFICIONADOS AL CINE.
Define AUTÉNTICO AFICIONADO AL CINE.
Xoan escribió:
¿Cómo se puede consentir que, aún en nuestros días, los grandes actores de medio mundo sufran la humillación de comprobar como otros profesionales se "apoderan" de sus cuerpos y los "poseen" con sus voces? [...] Es injusto...
Injusto hasta cierto punto. Ellos no tienen la culpa de no saber hablar español, pero los espectadores españoles tampoco. En vez de buscar culpables de la diversidad lingüística, se buscan soluciones. Una es el doblaje. Otra son los subtítulos. Ambas tienen ventajas e inconvenientes, busca la que más te guste y elige.
Xoan escribió:
Y es gracioso comprobar como hay ciertos individuos que se sienten defraudados cuando, pongamos por caso, a Anthony Hopkins no lo dobla Camilo García. "¡Es que no es lo mismo!" dicen ellos.
Es que no es lo mismo, dónde vas a parar.
Xoan escribió:
EL DOBLAJE DE PELÍCULAS EN ESPAÑA TIENE SU ORIGEN EN UNA LEY FRANQUISTA QUE DATA, SI MAL NO RECUERDO, DE 1941...
Yo, en cambio, tengo entendido que el doblaje es anterior al franquismo.
Xoan escribió:
EVITAR EL DOBLAJE FAVORECERÍA A LOS PRODUCTOS AUDIOVISUALES ESPAÑOLES. [...] Si no hay doblaje, la gente iría con más frecuencia a ver cine español.
No entiendo cuál es la ventaja. ¿Tiene que ver con lo de los AUTÉNTICOS AFICIONADOS AL CINE?
Xoan escribió:
LOS SUBTÍTULOS, COMO DECÍA ARISTÓTELES, SON EL MAL MENOR. Claro que es difícil ajustarlos; claro que hay cosas que tienen difícil traducción y que no respetan la obra original y claro que bla, bla y bla... Es una buena forma de evitar humillar a los actores...
Humillar al guionista es una buena forma de no humillar a los actores. También es una forma de humillar a los analfabetos. Es verdad que, en cierto modo, un actor de doblaje le roba buena parte de su interpretación al actor al que dobla, pero ¿qué me dices de los traductores y de los ajustadores de subtítulos (oficio infravalorado, creo yo)? No todo el mundo te traducirá igual un guión, ni todo el mundo tendrá la misma gracia a la hora de colocar, recortar y modificar los subtítulos para que quepan sin perder la esencia. Igual que hay actores de doblaje que se adaptarán más que otros al original, lo mismo ocurre con los subtítulos. ¿O es que confías ciegamente en cualquier subtítulo de cualquier película, sin saber quién lo ha traducido, como si fuese una equivalencia exacta obtenida por arte de magia? Cuando empiezas a entender el inglés te das cuenta de todo lo que te pierdes con los subtítulos. Muchas veces se comen información sin ningún motivo aparente.
Xoan escribió:
En muchos países europeos no existe doblaje alguno: Holanda, Suecia, Alemania...etc.
¡MEEEC! ¡Error! Pero gracias por concursar. Montalvo podría hablarte largo y tendido sobre la buena calidad del doblaje alemán.
Xoan escribió:
Estaréis pensando: sí, vale, muy bonito; ahora bien: ¿qué hacemos con los pobres actores de doblaje? Muy sencillo: son actores, pues que actúen en cine, televisión o teatro...
Muchos ya lo hacen, y con buenos resultados. En cambio al revés los resultados suelen ser pésimos. Hay actualmente una encuesta en el foro en la que se pregunta si los actores españoles deberían doblarse a sí mismos. Y, en vista de cómo salen esos doblajes, mucha gente opina que no. Eso también indica que no todos los actores son capaces de interpretarse a ellos mismos, y en mi opinión eso significa que no son buenos actores. Cómo te diría... Confío más en la interpretación de muchos actores de doblaje que en la de los actores originales a los que doblan. Y sí, soy de los que piensan que un buen doblaje puede mejorar una interpretación.
Para terminar, te diré que, igual que a ti, a mí también me gusta el cine en V.O.
Un saludo!