Hola RoberZamora, gracias por tu pronta y amable respuesta.
Efectivamente, casi todos los DVDs incluyen subtítulos en español. Sin embargo, tales subtítulos, si bien expresan el mismo sentido o significado de lo que el doblador lee en su texto, no se corresponden exactamente con el audio, supongo que por el hecho de que mientras los subtítulos son traducción literal del idioma original, el doblaje debe concordar, en lo posible, con la constante y cambiante expresión del rostro del actor al que se dobla. No se si me explico, para ello pongo un ejemplo:
AUDIO ESPAÑOL –“Eso es imposible que sea verdad” SUBTÍTULO ESPAÑOL –“Eso es absolutamente increíble”
como ves, se está expresando lo mismo, pero de forma diferente. Y esto, para quienes como yo, sufrimos de hipoacusia, es decir, mal, pero algo oímos, genera una distracción que dificulta la correcta interpretación de la escena.
Es por lo antedicho que mi consulta hace referencia al texto, guión o script que el doblador utiliza en su labor, del cual lee y vocaliza.
Sé que es difícil obtener tales textos, pero… con intentarlo no se pierde nada ¿no crees?
rpa25
|