Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun Jun 18, 2018 7:34 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 77 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Malos doblajes
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2011 1:10 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 675
Hola gente,

me he fijado en una cosa: el doblaje de Dragon Ball. En un principio, los 26 primeros capítulos de Dragon Ball se doblaron en Barcelona, pero después el cliente decidió que la serie se doblara en Sevilla, con el nefasto resultado que supuso para esta serie. En youtube se leen siempre los comentarios de "el doblaje latino de DB es mucho mejor que el español", los comentarios de toda la vida a los que no les di importancia, pero decidí comprobarlo por mi cuenta y ¿qué sucedió? Pues que algo sonaba mal en el doblaje español. No hay duda: Dragon Ball tenía un pésimo doblaje. Pero qué curioso que de allí salieron actores (ya no sólo de doblaje, sino de imagen) como Mariano Peña, Antonio Dechent, Antonio Villar e incluso (me ha decepcionado) Juan Fernández (Mad).

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2011 1:18 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7168
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Bueno, la mayoría que ha doblado Dragonball son actores de imagen en casi el 90% como Ana Fernández, David Arnáiz y José Manuel Seda. Pero como yo siempre he estado viendo el doblaje en español, me gusta oír en la serie a casi todos, traducciones aparte.

Un momento... ¿Antonio Dechent? ¿Doblando? ¿Cómo? Eso me hace pensar en una sola cosa: http://www.youtube.com/watch?v=lLRkRRESFwE

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2011 1:24 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 675
¿Dechent? ¿Traidor, por qué? La verdad es que me hacía mucha gracia en La familia Mata y siempre pensé que tenía una voz muy personal; aunque sólo haya hecho dos doblajes, me ha sorprendido que llegara a trabajar en Dragón Ball. Por ende, se extiende esto que he dicho a José Manuel Seda. Cuando oí su voz dije: este ha tenido que hacer doblaje, pero hoy acabo de ver sus comienzos en Dragon Ball...
Y Ana Fernández, ¿en qué ha trabajado como actriz de imagen?

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2011 1:36 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ago 14, 2004 10:51 pm
Mensajes: 375
Pues en SOLAS, entre muchas otras. Ahí también salen Juan Fernández (MAD) (es el novio de la protagonista) y Paco de Osca (excelente como el padre enfermo).
Yo había leído en alguna parte que Dechent (estupendo actor) era hostil al doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2011 1:46 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 675
Sí, bueno, un par de comentarios:

¿A favor o en contra del doblaje de voces?

Es como si me preguntaras a favor o en contra de la falsificación.

¿Ha doblado alguna vez?

Sólo dibujos animados. Un día glorioso me hicieron un regalo, que fue doblar todos los títulos de Popeye. Eso sí, dibujitos, documentales… Pero para qué doblar a nadie. Luego ves una película en la que hay un yonki al que han atropellado, medio moribundo y con la jeringuilla puesta, y un policía, y los dos hablan como marqueses. Es mentira. Me han propuesto doblar, haciéndome falta el dinero, y no lo he hecho.

¿Esa voz la tiene desde siempre?

Nooo. Nadie tiene esta voz. Se me quedó así de ponerme en la puerta del bar que tenía aquí en Sevilla, que cerró en el 86 o el 87, y decirle a la gente “Perdona, no puedes pasar”, poniendo esta voz. Vamos, que tengo a esta voz por miedo a que me peguen, por auténtico terror.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2011 1:50 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 675
Que conste que doblar dibujos y documentales (si son en otros idiomas) es tan grave como lo pueda ser doblar una película. ¿Qué pasa, que al doblar dibujos o documentales no se está doblando la interpretación del original? A mí esos que dicen "no es que doblar dibujos sí que me parece bien", coño pues ahí también hay unos actores que se lo están currando...

Antonio Dechent, es mi opinión, tú tienes la tuya. Me sigues pareciendo un gran actor.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2011 2:02 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 675
Tampoco Luis Tosar habla bien del doblaje, pero por lo menos es más recatado:

El intérprete de '18 comidas' también se refiere al doblaje, otro aspecto que afecta a la percepción del cine español. "Es una cuestión de costumbres. Avanzaríamos muchísimo si empezásemos a ver cine original", valora sobre el aprendizaje de idiomas, pero "hay un poco de nacionalismo lingüístico en la sociedad española" y "un problema empresarial, porque saben que aquí la distribución es doblada. La versión original ayudaría a nuestro cine, porque no habría tanta comparación. La perfección del doblaje no es real", recalca Tosar. Se acaba nuestro tiempo, pero Luis tiene cuerda para rato y avanza, tras una pregunta sobre su banda, que el primer disco de 'The Ellas', su proyecto musical, saldrá en enero con la discográfica Warner.

¿Qué quiere decir con que la perfección del doblaje no es real?

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2011 2:27 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ago 14, 2004 10:51 pm
Mensajes: 375
Se refiere a lo mismo a lo que menciona Dechent cuando habla del yonqui y el policía. Evidentemente, los dobladores hablan de un modo más bien estilizado, en contraposición al estilo más "vernacular" que se advierte en los actores de imagen. Es un poco la diferencia entre los cantantes de opera y los de rock. Supongo que el de los dobaldores supone un estilo de hablar muy eficaz a la hora de encarar el aspecto pragmático del doblaje, el de hablar y hacer boca al mismo tiempo, lo que requeriria mucho autocontrol. Es significativo que haya actores que no hablan igual cuando doblan que cuando intervienen directamente en una película o cuando hablan al natural.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2011 2:54 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2358
Ubicación: wawa
Tuve la suerte de poder ver Dragon Ball en catalán en su día y nunca soporté el doblaje en castellano, quitando la voz de Fullet Tortuga, Krilin y poco más. No quiero decir que fuesen malos actores pero cuando te acostumbras a unas voces es difícil escuchar otras en las mismas caras. Siempre que he visto el doblaje en castellano Goku tiene una voz distinta...

_________________
Nos vemos en otra vida, colega.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2011 3:27 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 488
El ejemplo del drogadicto y el policía que da Dechent es, lamentablemente, el principal lastre del doblaje español; o sea, la pérdida de naturalidad en la actuación, el nunca creíble sonido de la dicción perfecta...
Si bien, un doblaje es siempre un parche, hubo un tiempo en el que estos eran de calidad y digeribles, pero el acaramelamiento y los tonillos publicitarios que comenzaron a generalizarse hace 30 años se han aposentado ya en este arte. Y el mal va a peor.

Cordiales saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2011 8:01 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jul 03, 2007 12:54 am
Mensajes: 474
¡Hola! Yo discrepo respecto al doblaje de Dragon Ball. A mi es un doblaje que me gusta, bien es cierto que son voces distintas de las que estamos acostumbrados a escuchar pero para mí la voz de Gokuh de pequeño y grange (Miguel Ángel Montero), Vegeta. Trunks, Son Gohan, Piccolo o la voz de Satán me parecen perfectas.

Sin ser voces tan camaleónicas como la de los Simpson me parece un doblaje bastante bueno. Un saludo!

_________________
Todo gran poder conlleva una gran responsablidad Peter, no lo olvides-Spiderman


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2011 8:01 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jul 03, 2007 12:54 am
Mensajes: 474
¡Hola! Yo discrepo respecto al doblaje de Dragon Ball. A mi es un doblaje que me gusta, bien es cierto que son voces distintas de las que estamos acostumbrados a escuchar pero para mí la voz de Gokuh de pequeño y grange (Miguel Ángel Montero), Vegeta. Trunks, Son Gohan, Piccolo o la voz de Satán me parecen perfectas.

Sin ser voces tan camaleónicas como la de los Simpson me parece un doblaje bastante bueno. Un saludo!

_________________
Todo gran poder conlleva una gran responsablidad Peter, no lo olvides-Spiderman


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2011 9:08 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Ya lo he dicho en el foro más veces y lo repito: un doblaje nefasto para mi gusto es el de la serie australiana INFILTRADOS. es tan desafortunado que hunde una buena serie haciendola indigerible en castellano, una pena.
Otro doblaje en mi opinión muy desafortunado es el de KATRINA VILLE y destaca especialmente el de Anthony Anderson, totalmente desacertada la elección de su voz española en este doblaje con un resultado que dista mucho de lo magnifico que queda este mismo actor cuando le dobla Iñaki Crespo, por ejemplo en THE SHIELD AL MARGEN DE LA LEY, serie que cuenta con un doblaje sobresaliente igual que insisto el trabajo de Crespo doblando a este hombre.
Otro doblaje que no me gusta nada, el de la primera temporada de DOCTOR WHO (2005) hecho para su pase por televisión en Barcelona.
Irreconocible Billie Piper, nada que ver con los excelentes doblajes de Mar Bordallo para esta misma serie-Doctor Who- y para Servicio Completo.
Inexplicable doblaje el de la película FREEWAY, porqué el traíler en castellano está doblado por sus voces habituales y sin embargo la película está doblada por no se sabe quien y con unos resultados bastante discutibles al menos para mi porque Kiefer Sutherland sin Juan Antonio Bernal pierde muchisimo salvo que lo coja Salvador Aldeguer, y que decir de Reese Whiterspoon sin Ana Palleja.
En fín, sencillamente inexplicable, al menos para mi.
Saludos.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2011 10:50 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 675
Citar:
El ejemplo del drogadicto y el policía que da Dechent es, lamentablemente, el principal lastre del doblaje español; o sea, la pérdida de naturalidad en la actuación, el nunca creíble sonido de la dicción perfecta...
Si bien, un doblaje es siempre un parche, hubo un tiempo en el que estos eran de calidad y digeribles, pero el acaramelamiento y los tonillos publicitarios que comenzaron a generalizarse hace 30 años se han aposentado ya en este arte. Y el mal va a peor.


Sí, también he notado que hoy en día se buscan voces graves y bonitas, y se deja de lado la interpretación, que es lo de que verdad importa, aunque tampoco es plan de meter a un Alejo Sauras cualquiera, claro está.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2011 12:49 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 675
Hombre, Antonio Dechent tiene parte de razón, cuando vi Reservoir Dogs con el doblaje antiguo me quedé un poco flipando, parecían todos señoritingos de sombrero de copa, no pegaba mucho con las caras de los actores, sobre todo los actores de Tarantino que normalmente suelen tener voces agudas y marginales. En V.O. cambia totalmente.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2011 1:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 2967
Ubicación: Barcelona
Alicuche escribió:
Hombre, Antonio Dechent tiene parte de razón, cuando vi Reservoir Dogs con el doblaje antiguo me quedé un poco flipando, parecían todos señoritingos de sombrero de copa, no pegaba mucho con las caras de los actores, sobre todo los actores de Tarantino que normalmente suelen tener voces agudas y marginales. En V.O. cambia totalmente.


Gracias a Dios existe el MAGNÍFICO redoblaje de Reservoir Dogs.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2011 2:03 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 480
El redoblaje de Reservoir Dogs es cojonudo, sí, y mención especial para lo muchísimo que se lo curra José Javier Serrano pero yo sigo prefiriendo el antiguo donde Félix Acaso estaba inmenso.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2011 2:17 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 675
Citar:
Gracias a Dios existe el MAGNÍFICO redoblaje de Reservoir Dogs.


No lo he escuchado, pero sólo ver el reparto me tranquiliza el corazón. El primer doblaje, personalmente sonaba fatal y poco creíble, no te ofendas Patch, pero qué puedes esperar de José Luis Angulo.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2011 2:58 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12151
Ubicación: El planeta Houston
José Javier Serrano se sale en RESERVOIR DOGS. Especialmente me encanta en el diálogo con Keitel en el baño: "por el dinero, ¡¡¡POR EL PUTO DINERO!!!".

_________________
There is a fifth dimension beyond that which is known to man. It is a dimension as vast as space and as timeless as infinity. It is the middle ground between light and shadow, between science and superstition, and it lies between the pit of man's fears and the summit of his knowledge. This is the dimension of imagination. It is an area which we call... The R Lounge.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 05, 2011 3:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 09, 2004 9:06 pm
Mensajes: 1006
Yo soy de los que vio Dragon Ball en catalán, y una vez en el instituto ( un episodio ) en valenciano. Nunca en español ( de España ), así que no puedo opinar. En catalán es magnífico, en mi opinión, lo que yo recuerdo.

_________________
Imagen


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 77 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España