Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom May 18, 2025 4:59 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 17 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Sep 27, 2010 11:19 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 25, 2007 5:43 pm
Mensajes: 379
Trailer en español

http://video.es.msn.com/watch/video/pri ... t/4pthd0n2

Asi si gustan ver las cosas. Y espero que tambien sea asi para Piratas del Caribe 4


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 27, 2010 11:50 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 29, 2007 4:12 pm
Mensajes: 3950
Ubicación: In the Valhalla
Un gran doblaje, pero la peli... Me da a mi la impresión o Johnny Depp está un poco orondo?

_________________
A veces la ciencia es más arte que ciencia, Morty. Mucha gente no lo entiende.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 28, 2010 12:13 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7289
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Luis Posada, Nuria Mediavilla, Iván Muelas, Víctor Agramunt... un reparto interesante.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 28, 2010 10:42 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Que manía con no traducir los títulos!

aunque el doblaje bien.... como debe de ser.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 28, 2010 1:37 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Precisamente hace unos días comentábamos unos amigos la tendencia a no traducir los títulos que se lleva de un tiempo para acá. Tal como yo lo veo, es muy lógico que no se traduzcan. Que me guste o no es otro cantar, ya ves lo difícil de traducir que es "the tourist". Pero actualmente, por el intenné ése tan modenno, los proyectos llegan a nuestro conocimiento desde años antes de que lleguen a la pantalla, cuando no son más que una idea, una firma en un contrato y un título. Es muy normal que un proyecto tan hypeado como THE EXPENDABLES, que ha sido seguido por internet de forma multitudinaria, llegue a estrenarse en España bajo el título de LOS MERCENARIOS y que ni Dios lo llame así (no he oido a nadie que lo haya hecho, la verdad, ni yo salvo cuando pedí mi entrada en la taquilla del cine). Es mucho tiempo llamándolo por su título original. Un caso personal es el de NO ES PAÍS PARA VIEJOS, al que sigo llamando por su título original, y no por pedantería sino por costumbre. En tema de series, lo mismo. De un tiempo para acá las series nuevas nos llegan subtituladas para paliar la espera hasta el estreno doblado, y para cuando llegan dobladas y con el título traducido, pues se hace caso omiso. A ver quién sabe de qué puñetas le hablas si le dices que ves CRIANDO MALVAS.

Resultado: los títulos ya casi no se traducen. Para qué, si nadie va a usarlos. Se colocan tímidamente como subtítulo del título original y tirando. Repito: no me gusta, pero lo veo muy coherente.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 28, 2010 3:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Yo me pongo en tu lugar... pero no todo el mundo (ni mucho menos) es así.
Mis padres por ejemplo, o cualquier otros, o más mayores, probablemente acaben por no ver esta película porque no saben pronunciar el título original...
Caso reciente es el de Up In The Air, mi madre la ha visto ya unas dos veces y todavía no sabe cuál es el título... Acabamos diciendo, "la de George Clooney y los aviones"...

Yo apostaría por poner los dos, el original y el traducido/inventado, solo que uno de ellos a modo de subtítulo. Lo haría casi por norma.
El Turista (The Tourist) / The Tourist: El Turista
The Expendables: Los Mercenarios
Up In The Air: En el aire / En el Aire (Up In The Air)
etc

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 28, 2010 7:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3033
Ubicación: No Bristol
Algo así me pasó cuando vimos The Lovely Bones en mi casa, a mi madre le gustó mucho (a mi también) y quería recomendársela a su hermana, pero...

¿Cómo se llama la película?
De lob-li bons.
¿Cómo?


Al final me estuvo preguntando una y otra vez durante días porque era incapaz de recordar el título.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 03, 2010 8:27 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7289
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Bueno pues ahí está la ficha dirigida por José Luis Angulo (¡Qué todoterreno!). El reparto me gusta: Luis Porcar, Peyo García, Iván Muelas, etc. junto a Nuria Mediavilla y Luis Posada para los protas pero eso sí... CUANTO NOMBRE EXTRANJERO HAY. Estos de Sony...

Y me ha llamado la atención este nombre: Josto Maffeo. ¿Es el mismo Josto Maffeo que sale en la noticias de la mañana de Telecinco?

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 03, 2010 8:31 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Cagoenlaputa, ¿qué pasa con Angulo, se ha desdoblado como Michael Keaton o qué? ¿Cómo puede dirigir... tanto?

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 03, 2010 8:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3033
Ubicación: No Bristol
RosePurpuraDelCairo escribió:
Cagoenlaputa, ¿qué pasa con Angulo, se ha desdoblado como Michael Keaton o qué? ¿Cómo puede dirigir... tanto?

Mis doblajes, mi mujer y yo. :D

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 03, 2010 9:53 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Madre mía.

Vale, reconozco que está bien traido y todo.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 03, 2010 11:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3629
Eisenheim el Ilusionista escribió:
CUANTO NOMBRE EXTRANJERO HAY. Estos de Sony...

Y me ha llamado la atención este nombre: Josto Maffeo. ¿Es el mismo Josto Maffeo que sale en la noticias de la mañana de Telecinco?


Tiene toda la pinta... Y más viendo que (aparentemente) casi ninguno de los extranjeros tiene experiencia, no ya en el doblaje, sino en la actuación... ¡Miedo me da!


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 04, 2010 12:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 09, 2004 9:06 pm
Mensajes: 1006
Se dobla mucho en Madrid, por lo que veo :grin: Al menos, respetan tanto el actor de doblaje de Depp como de la Jolie. Algo es algo :-D

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 04, 2010 7:22 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7289
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Se dobla mucho en Madrid, no. Es que ya están ahí.

Imagen

Y esto es sólo el comienzo. Vendrán más...

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 05, 2010 1:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 09, 2004 9:06 pm
Mensajes: 1006
No era de mal rollo, pero se podrian repartir los trabajos, que en Barcelona hay buenos profesionales también.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 05, 2010 9:55 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7289
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Tío, ¿no has leído lo de que la Ley de doblarlo todo en catalán ha hecho que Sony se haya ido a Madrid? Ahí no existe el "podrían repartirse" a no ser que cambien de idea.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 06, 2010 2:55 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
Más de uno se tendrá que trasladar a Madrid si quiere seguir comiendo de la profesión. Espero que, hablo desde el punto de vista del telespectador, que se mantenga lo máximo posible las asociaciones de los actores y actrices con sus voces españolas sea cual sea su ciudad de residencia o de trabajo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 17 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 9 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España