Gran Torino91 escribió:
En South Park también pasa, sobretodo en las primeras temporadas xD
- ¡Desculados de las [beep]as! ¿¡Qué coño les pasa [beep]!? ¡MIERDA! ¡Hay que ser muy hijo de [beep] para ignorar el llanto de un niño!
- No te pases.
- Sé lo que les gusta a ustedes, ¡me apuesto a que les gusta tirarse a su [beep] mientras ella le come el [beep] a su abuela!
- Oye, Wendy... ¿Qué cosa es el [beep]
Los pitidos de las primeras temporadas son intencionales al 100% (vamos, así vienen en el dvd), esa escena en inglés tiene muchísimos más pitidos.
En la versión española de las temporadas 3-11 creo que no hay ni un solo pitido, y en la doce creo que hay unos tres, dos de ellos son seguidos y se nota a legua que son un error del doblaje español, simplemente se olvidaron de quitarlos, y se nota mucho más cuando uno ve que en inglés en ese momento dicen ''Fuck'', quedando una cosa rara.
-¡[beep]se jodan los chinos!
- Q[beep]ue se jodan!
Y ya puestos...que compren más South Park leñe, en el doblaje español de Miami (''el otro'') ya hace tiempo que terminaron de emitir la temporada 15, en Estados Unidos ya han terminado de emitir la mitad de la temporada 16, y nosotros seguimos anclados en la 12, porca miseria. El mejor recuerdo del fin de la temporada 12 fue tener a Isacha Mengíbar, Chelo Vivares, Sara Vivas y Margarita Ponce cantando... fue glorioso.
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.