Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 18, 2024 8:19 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 15 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue May 13, 2010 10:49 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Feb 10, 2010 6:53 pm
Mensajes: 381
Hola, he visto en la base de datos que el 2º doblaje de La ventana indiscreta, de Hitchcock, se realizó en Mayo de 1984. ¿¿Es correcto?? Es que ayer ví la película con el redoblaje supuestamente de 1984 y a mí me la la impresión, por el tono de las voces de Ulloa, Guiñón, Corsellas y Sansalvador que el filme se dobló en los años 70. Se nota que el redoblaje es de antes de 1984.

Júzguen ustedes mismos:

http://www.megavideo.com/?s=divxonline.info&v=RD80HOLX

A lo mejor hay un error en la ficha y se realizó en 1974, que es más probable.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 13, 2010 3:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3548
Yo también lo pensé cuando la vi hace meses. Ulloa sonaba más joven que en "Caballero sin espada".


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 14, 2010 8:20 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 585
Ubicación: La Millor Terra del Món
Sí, sí que es del 84. Recuerdo que la ví entonces en cine, por un reestreno de varias películas de Hitchcock que habían tenido problemas de derechos y se solucionaron por entonces. Las otras dos fueron La Soga, que también se dobló entonces (único doblaje, pues no se había estrenado en España), y El hombre que sabía demasiado (ésta se repuso con su doblaje original).
Lo leí en su día en la revista Fotogramas (a ver si alguien lo puede localizar), en un reportaje con comentarios al respecto de Fernando Ulloa, quien comentó, no sólo la dificultad de adaptarse al Stewart más joven de esas dos pelis, sino también imitar en lo posible el tono del primer doblaje de La Ventana, que comentaban que estaba físicamente inservible.
Saludos.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 14, 2010 8:38 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jun 01, 2004 9:03 pm
Mensajes: 496
Hitchcock poseia los derechos de "la ventana indiscreta", ·"Vertigo", "La soga", "pero ¿quien mato a Harry?", y "el hombre que sabia demasiado", por eso durante años nunca se repusieron ni pasaron por tv.A la muerte del director, fue su hija Patricia, que cedio los derechos a Universal para su distribucion.En España, se comprobo que los doblajes de "la ventana indiscreta" y "pero, ¿quien mato a Harry?", estaban desaparecidos, en parte, culpa del propio Hitchcock, y se tuvieron que doblar de nuevo, afortunadamente, "Vertigo" y "el hombre que sabia demasiado" conservaban bien el original, y "la soga" era estreno.
Aunque el doblaje es excelente, la diferencia de edad de un James Stewart con 47 años y Ulloa mucho mayor era muy grande, y se notaba en la voz, pese al grandioso trabajo del actor de doblaje.

Creo recordar que en los dialogos hay frases mucho mas actuales de las que se empleaban en 1954 como"lavavajillas" o sobretodo, "soy la canguro"que le comentan por telefono cuando llama a su amigo el policia (Wendell Corey).

De todas maneras, repito, es un gran redoblaje.
Un saludo

_________________
rafiki


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 14, 2010 8:56 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Feb 10, 2010 6:53 pm
Mensajes: 381
La Pera Viajera escribió:
Sí, sí que es del 84.


Pues no lo sé, francamente, el doblaje parece más antíguo, de los `70. Las voces de Corsellas, Guiñón, Ulloa y Sansalvador se escuchan igual que cuando hacían doblajes en los `70 (se oyen las voces jóvenes, salvo la de Ulloa). Y comparando este doblaje con otros doblajes de los mismos actores en los años 80 hay un cambio muy considerable en las voces de todos.

Yo sigo pensando que el doblaje se hizo en los 70 y no en el 84, ahora otra cosa es que el doblaje se hiciera en los 70 y la peli volvió a salir en los cines en el 84.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 14, 2010 12:15 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jun 01, 2004 9:03 pm
Mensajes: 496
La peli se doblo en 1984, de eso no hay duda, desde su estreno en 1955 nunca antes se habia redoblado para reposicion o pase de tve, aparte, la ficha lo pone bastante claro, solo hay que escuchar la voz de Stewart en los años 70 y en esta peli.y sino escucha el doblaje de "la soga", de la misma epoca, con la participacion de Ulloa, Guiñon y Jofre y comprobaras que es similar.

Y una rectificacion, cuando murio Hitchcock en el 79 los derechos fueron para su viuda, Alma Reville, que se nego tambien a cederlos, fue a la muerte de esta en 1982, cuando los derechos pasaron a Patricia Hitchcock.

Un saludo

_________________
rafiki


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 14, 2010 1:49 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Feb 10, 2010 6:53 pm
Mensajes: 381
rafiki escribió:
La peli se doblo en 1984, de eso no hay duda, desde su estreno en 1955 nunca antes se habia redoblado para reposicion o pase de tve, aparte, la ficha lo pone bastante claro, solo hay que escuchar la voz de Stewart en los años 70 y en esta peli.


Ya, si he visto la soga con el doblaje de 1984, y la voz de Ulloa apenas cambia, pero es que Rosa Guiñón, Corsellas y Sansalvador no suenan igual que en lo 80, que va, suenan más jóvenes. Además que por el sonido se nota que el doblaje es mucho más antíguo, yo creo que se hizo en los 70, y no en los 80, y pondría la mano en el fuego.

He visto muchísimas películas dobladas por esos actores y sé distinguir el tono de cada uno en diferentes épocas. Y me reafirmo en que ese doblaje no es del 84, estoy convencido de que es de antes, de los 70. Se nota sobre todo en las voces de Guiñón, Corsellas y Sansalvador. Si no, fijaos en la voz de Rosa Guiñón:

http://www.youtube.com/watch?v=RYI0Lkwsp3I


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 19, 2014 12:00 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 24, 2014 7:26 pm
Mensajes: 461
Estoy muy muy seguro de que ese doblaje NO es anterior a 1984. O, al menos, NO mucho anterior. De hecho, creo que corresponde a 1984... No hace falta más que usar un poco la cabecita para pensar y caer en la cuenta de que a Antonio Lara no le daban papeles de personajes principales hasta bien entrados los 80... Y en "La soga" presta su voz a uno de los estudiantes protagonistas... Imposible que en los 70, siendo un jovencito inexperto al que sólo le daban personajes de relleno, le ofreciesen un papel casi principal en una peli de Hitchcock...

_________________
https://antoniofontpedraza.wixsite.com/vocesdedoblaje/


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 19, 2014 11:47 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3388
Es un doblaje que suena "antiguo", muy difícil de creer que es un redoblaje, nada que ver con los doblajes ochenteros. Parece que le metieron filtros para hacerlo sonar a los años 50 o 60 :D :D :D


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 19, 2014 1:40 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 24, 2014 7:26 pm
Mensajes: 461
Que no, hombre, que el que esté acostumbrado a oír doblajes antiguos de verdad jamás diría que ese doblaje es el original de estreno. Yo al menos jamás lo habría afirmado.


P.D.: Teniendo en cuenta que "La soga" NO se estrenó doblada, claro está...

_________________
https://antoniofontpedraza.wixsite.com/vocesdedoblaje/


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 19, 2014 10:04 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Normalmente los redoblajes que se hacían entre los sesenta y los setenta lograban pasar desapercibidos y prácticamente sin rastro de anacronismos (exceptuando los repartos, claro está), pero los de los ochenta ya empiezan la tendencia chirriante que iría a más y más y más posteriormente. La Soga es un buen ejemplo, al igual que los doblajes con Angelat y Díaz para los hermanos Marx. No son insoportables en absoluto, son sólo ligeramente chocantes.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 20, 2014 1:47 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Me agrada leer de un muy destacado miembro del Foro, como es ‘CoolHandMike’, y al que denominaría como ‘de los modernos’, exponer su opinión —que precede a este ‘post’— acerca de cuándo empezó a chirriar el doblaje español, ya que imagino que cuando no se ha nacido mamando el doblaje de los años 70 o 60 (por no decir ya 50 o 40) no es más que lógico tomar por natural y realista el doblaje posterior a las mencionadas décadas. Resultando todo lo anterior… avejentado.

Al margen de lo que supone por coetaneidad identificarse psicolólgicamente con una manera de decir o con ciertas tonalidades, cualquier amante del doblaje debería, de vez en cuando, postergar lo empático en el sonido y tratar de abrir su mente únicamente a la calidad interpretativa y naturalidad en un doblaje.
Y es ahí donde encontrará la abismal diferencia entre aquellos ‘avejentados’ doblajes de entonces y lo que las últimas décadas nos ha deparado y aún nos sigue deparando el doblaje español.


Cordiales saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 20, 2014 4:16 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Y ojito, que creo que los doblajes de los 60-70 no se parecen en nada, pero en nada, a los que se hacían en los cuarenta. ¿Por qué, entonces, una película de los cuarenta redoblada en los sesenta suena natural? ¿Es cuestión de profesionalidad? ¿O de mera casualidad? A lo mejor son circunstancias más inherentes a la naturaleza del material original, pero no tengo ni idea.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 20, 2014 5:57 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Sí, Definitivamente, los instrumentos de grabación y sonorización junto con el material empleado, propios de las primeras épocas del doblaje (y no sólo aquí, en España), carecían de la fidelidad y efectividad que con el andar del tiempo se ha ido consiguiendo.
De ahí ese ‘sonido añejo’ que para unos puede resultar ridículo y horrible y, para otros, poniéndolo en su contexto, encantador.

Por eso decía antes que la cuestión era fijarse en la interpretación y naturalidad, si bien admito que no es fácil defender esto último en los casos en los que la sonorización ha quedado lastrada por el tiempo y percibimos las voces con el mencionado sonido añejo.

Para mí son los doblajes de los 60 y últimos de los 50 con los que más cómodo me encuentro, si bien mi admiración es grande por casi todo lo que se hizo anteriormente a ese periodo. Pero exactamente lo contrario por lo que se hizo después, aunque ello fuera ocurriendo de forma paulatina.

Lo que te preguntas podría tener respuesta en el hecho de que los planteles de doblactores de los 60 e incluso la primera mitad de los 70 estaban formados por los ‘viejos’ que habían comenzado en este arte muchos años antes provenientes del teatro o la radio (ante todo eran actores natos) y por los ‘nuevos’ que aprendían directamente de ellos; o sea, que la manera de interpretar se perduraba por sí misma.
Cuando esos ‘nuevos’ pasaron a ser los ‘viejos’ faltó entonces la referencia principal y quizás la sabia, coincidiendo además con nuevas formas de trabajo en las que primaba la rapidez y el volumen, resultando ello en un acusado deterioro de la calidad.

Todo lo dicho no es más que mi opinión.


Cordiales saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 26, 2014 12:15 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 28, 2003 2:05 pm
Mensajes: 243
Como siempre, acertados y bien definidos tus comentarios, amigo Fernando.
Tan solo, permiteme un matiz personal.
El sonido y las extraordinarias voces desde el inicio de 1950 en su esplendor de timbres y tonos, son para el que suscribe la crême del doblaje español.
Habia tal amplio abanico de voces que los Directores con personalidad y criterio artistico designaban las que consiguieran mayor simbiosis con la figura de las estrellas y sus caracteristicas.
Después, el envejecimiento de esas voces irrepetibles dieron paso a las que yo denomino 2ª generación.
Posiblemente , dependiendo de la edad en que se haya fijado y entusiasmado con el doblaje , uno se sentirá más cercano a los nuevos sonidos y voces asociadas como no a nuevas estrellas del cine.
O así me lo parece.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 15 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 17 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España