Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom May 18, 2025 11:51 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 17 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Abr 23, 2010 3:13 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 12, 2002 1:15 pm
Mensajes: 168
Ubicación: Madrid
Parece mentira que uno tenga que desaconsejar que la gente compre un trabajo en el que he participado, pero esta vez lo voy a hacer. Principalmente porque a lo que voy a hacer referencia es a una aberración que han hecho con el trabajo de unas cuantas personas.

Siempre he basado mi profesionalidad en el pudor y la honestidad. Pero no parece ser la norma de quienes han comercializado el DVD con las dos películas de Padre de familia: "Blue Harvest" y "Algo, algo del lado oscuro". No sé cómo estarán las películas en su edición individual, pero el DVD que contiene las dos es una AUTÉNTICA PORQUERÍA.

Lo de esta edición es una total falta de vergüenza.
- El sonido es nefasto. Puedo entender que un sonido así sirva para televisión, pero no para un DVD que será reproducido, en algunos casos, por un buen equipo. El audio tiene una ecualización que vuelve opacas las voces como si estuviésemos tapados con una bufanda. No entiendo por qué nos esforzamos en grabar en pistas separadas por aquello del 5.1, si luego el sonido es tan horroroso.
- Aunque elijas el idioma castellano, en los avances de la serie aparecen de pronto escenas subtituladas con el audio en inglés. Un hecho absurdo, puesto que estas escenas se doblaron en su día.
- Y para colmo, al final de la película aparece el reparto del doblaje en castellano, pero... ¡son los nombres de otros actores! (imagino que son los mejicanos). No entiendo que, ya que ponen los nombres de los actores de doblaje, no pongan los reales. Me parece una falta de respeto y de ética atribuir el trabajo de unas personas a otras distintas.

Por eso, después de haber comprado este DVD, pienso devolverlo puesto que lo que han hecho con él no me parece nada profesional y de una desvergüenza suprema.
Éste no es el trabajo que hicimos ni yo ni mis compañeros; esto es un ultraje a un producto sin ningún respeto por el espectador.

Ya podéis tener cuidado con lo que compráis.

Saludos cabreados.

_________________
Latrant et scitis estatint
praetesquitantes estis


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 23, 2010 5:16 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7289
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Citar:
- Aunque elijas el idioma castellano, en los avances de la serie aparecen de pronto escenas subtituladas con el audio en inglés. Un hecho absurdo, puesto que estas escenas se doblaron en su día.
- Y para colmo, al final de la película aparece el reparto del doblaje en castellano, pero... ¡son los nombres de otros actores! (imagino que son los mejicanos). No entiendo que, ya que ponen los nombres de los actores de doblaje, no pongan los reales. Me parece una falta de respeto y de ética atribuir el trabajo de unas personas a otras distintas.


Estas dos referencias son dignas de un facepalm absoluto. Es más, me sorprende que hagan esto.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 23, 2010 8:22 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1767
Imagino que hablas de "Blue Harvest", ya que en "Algo, algo del Lado Oscuro" no he notado nada raro en el sonido y la ficha de doblaje del final tiene los datos correctos. Yo he visto las dos películas en el ordenador aunque tenga una LCD con 5.1 (soy así xD) y no recuerdo los fallos de sonido, aunque quizás si la pongo ahora en la tele si que los note.

Sobre lo que comentas del avance de la serie en el que aparecen escenas en VOS de repente, lo increíble es que hayan hecho el esfuerzo de meter el doblaje castellano en las demás.
Fox suele hacer muchas chapuzas con las series que edita en DVD, sólo hay que ver las temporadas de "Padre de Familia" (meten los capítulos que les da la gana en cada pack y dejan algunos para el siguiente en vez de editar las temporadas enteras, el especial del episodio 100 viene sin doblar cuando en La Sexta se emitió doblado...) o "Me Llamo Earl" (en la que de repente, a mitad de algunos capítulos, el audio salta a la versión original con subtítulos porque parece que esos capítulos no se doblaron enteros en su día).


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 23, 2010 9:36 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 07, 2002 6:11 pm
Mensajes: 81
Eduardo, no se si a la hora de devolver el DVD te lo van a admitir, ya que lo has abierto, Pero si te pones muy cabreado como estás, puede que lo hagan, a mi me lo hicieron con el coloso en llamas, estaba redoblada, y encima en un 2.0 y en la carátula no ponía nada de redoblaje, pues me cabreé y un montón, al final cedieron, esto fue en FNAC de parquesur.

Respecto a los avances que salen en versión original, y lo habéis doblado, puede que sea, que no es lo mismo los derechos para televisión, que para dvd, aunque es absurdo, puesto que si está doblado, no se porque no lo han añadido, puedo pensar, que la hora de mandar el audio, el cliente, no haya mandado esas escenas y las hayan tenido que subtitular, o porque cuando se emite por la tele, eso no lo emiten y no lo mandan.. porque reconozco que padre de familia he visto capitulos sueltos y poco, no me acaba de enganchar, y lo del tema del sonido, pues habrán hecho lo que han querido, total, si la gente no se queja, y hacen ediciones cada día mas chapuzas, y esto lo estoy conmprobando semanalmente en los cines, que cada vez que voy, el 60% de las veces tengo que salir a que suban el sonido, porque eso se escucha muy bajo, ya lo hacen algo menos.. pero de vez en cuando pasa.

Un saludo para todos.

_________________
La gente miente, las pruebas no (Gil Grissom)


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 23, 2010 9:52 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 28, 2002 3:42 am
Mensajes: 517
A lo mejor en la tienda no, pero sí que se puede mandar un email a la distribuidora que no suelen hacer caso, pero Eduardo tiene la excusa encima de que no se le acredita el trabajo.
Digo yo que ahí harán caso.

_________________
http://www.angelswouldfall.net/julianmcmahon/
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 23, 2010 10:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1767
Y en la tienda seguro que también le hacen caso en cuando le escuchen hablar y vean el dvd que lleva xD


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 23, 2010 11:44 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 28, 2002 3:42 am
Mensajes: 517
RoberZamora escribió:
Y en la tienda seguro que también le hacen caso en cuando le escuchen hablar y vean el dvd que lleva xD


Pff depende de la serie que sea, porque en El Corte por lo menos el de Cádiz no tienen mucha idea.

_________________
http://www.angelswouldfall.net/julianmcmahon/

Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 09, 2010 7:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom May 09, 2010 10:49 am
Mensajes: 40
Comprè la colecciòn de la serie "El Santo" y cuando oì el doblaje era en mejicano y con el sonido horrible de los años sesenta. Ni se os ocurra comprarlo porque os entrarà cagalera.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 30, 2010 8:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 27, 2006 1:56 pm
Mensajes: 2584
Ubicación: BCN
Todo lo contrario, compráos "El Santo" PRECISAMENTE porque lleva el estupendo doblaje original latino de los años 60 con el gran Hurtado. Tal como se oyó en TVE en 1964. Afortunadamente a nadie se le ha ocurrido aún doblar esta serie en España.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 08, 2010 6:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 22, 2010 12:00 am
Mensajes: 177
Eduardo escribió:
Parece mentira que uno tenga que desaconsejar que la gente compre un trabajo en el que he participado, pero esta vez lo voy a hacer. Principalmente porque a lo que voy a hacer referencia es a una aberración que han hecho con el trabajo de unas cuantas personas.

Siempre he basado mi profesionalidad en el pudor y la honestidad. Pero no parece ser la norma de quienes han comercializado el DVD con las dos películas de Padre de familia: "Blue Harvest" y "Algo, algo del lado oscuro". No sé cómo estarán las películas en su edición individual, pero el DVD que contiene las dos es una AUTÉNTICA PORQUERÍA.

Lo de esta edición es una total falta de vergüenza.
- El sonido es nefasto. Puedo entender que un sonido así sirva para televisión, pero no para un DVD que será reproducido, en algunos casos, por un buen equipo. El audio tiene una ecualización que vuelve opacas las voces como si estuviésemos tapados con una bufanda. No entiendo por qué nos esforzamos en grabar en pistas separadas por aquello del 5.1, si luego el sonido es tan horroroso.
- Aunque elijas el idioma castellano, en los avances de la serie aparecen de pronto escenas subtituladas con el audio en inglés. Un hecho absurdo, puesto que estas escenas se doblaron en su día.
- Y para colmo, al final de la película aparece el reparto del doblaje en castellano, pero... ¡son los nombres de otros actores! (imagino que son los mejicanos). No entiendo que, ya que ponen los nombres de los actores de doblaje, no pongan los reales. Me parece una falta de respeto y de ética atribuir el trabajo de unas personas a otras distintas.

Por eso, después de haber comprado este DVD, pienso devolverlo puesto que lo que han hecho con él no me parece nada profesional y de una desvergüenza suprema.
Éste no es el trabajo que hicimos ni yo ni mis compañeros; esto es un ultraje a un producto sin ningún respeto por el espectador.

Ya podéis tener cuidado con lo que compráis.

Saludos cabreados.


Eduardo, comprendo tu cabreo con respecto a lo de la ficha al final de la película, pero con respecto a lo de la ecualización ¿te fijaste si en la VO hicieron lo mismo? digo porque la mezcla en teoría debería ser lo más parecida posible a la de la VO..

Respecto a lo del sonido para televisión, para mí una mezcla mal hecha no vale para televisión, ni para cine, ni para nada. Más que nada porque hay algunas marcas cuyos televisores suenan como una ful, pero en Philips cuidan BASTANTE el tema del sonido en sus tv's. Saludos.

_________________
"Sigan ustedes sabiendo que, mucho más temprano que tarde, se abrirán las grandes alamedas por donde pase el hombre libre, para construir una sociedad mejor." Salvador Allende.


Última edición por Jose Tomás Agudo el Mar Jun 08, 2010 9:41 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 08, 2010 7:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
calros escribió:
Todo lo contrario, compráos "El Santo" PRECISAMENTE porque lleva el estupendo doblaje original latino de los años 60 con el gran Hurtado. Tal como se oyó en TVE en 1964. Afortunadamente a nadie se le ha ocurrido aún doblar esta serie en España.


Con todos mis respetos, te lo regalo.
No es por polemizar, pero paso de los "doblajes latinos o neutros" como de comer mierda.
Y lo lamento si alguien se ofende, porque no es por ofender pero si dijera lo contrario mentiría. Y donde esté el doblaje español que se quiten los demás.
Más claro el agua.
Lo siento mucho, saludos.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 08, 2010 11:48 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 424
Ubicación: málaga
the spirit escribió:
No es por polemizar, pero paso de los "doblajes latinos o neutros" como de comer mierda.
Y lo lamento si alguien se ofende, porque no es por ofender pero si dijera lo contrario mentiría. Y donde esté el doblaje español que se quiten los demás.
Más claro el agua.
Lo siento mucho, saludos.



Según esta declaración, spirit, en cuanto redoblen "Los Picapiedra" al español de España, por poner un ejemplo, miel sobre hojuelas, ¿no?

Y ya puestos, las películas clásicas de Disney que todavía aguantan con sus doblajes americanos, y los cortos del oso Yogui, Pixie y Dixie y en general toda la factoría Hanna Barbera. Los de Bugs Bunny y la Warner, menos mal, hace tiempo que ya no circulan por nuestras televisiones y dvds.

Como diría Forges: SSSTUPENDO!


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 09, 2010 7:01 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 22, 2010 12:00 am
Mensajes: 177
Claro, hombre. Ahora resulta que TODOS los doblajes realizados en México son una auténtica mierda. Ahora resulta que Edmundo Santos, escogido PERSONALMENTE por Walt Disney para adaptar primero las canciones y después para dirigir sus doblajes al español, era una mierda de director y adaptador. Y claro, el doblaje español, hasta el doblaje de algunas series donde los actores hacen caso omiso de la versión original gracias a las prisas, donde el reparto de voces es, simplemente, inadmisible (Y NO ME REFIERO A NINGUNO DE LOS TRABAJOS DIRIGIDOS POR EDUARDO), siempre será cien mil veces mejor. Saludos.

_________________
"Sigan ustedes sabiendo que, mucho más temprano que tarde, se abrirán las grandes alamedas por donde pase el hombre libre, para construir una sociedad mejor." Salvador Allende.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 09, 2010 8:09 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
¡Oh, sí, por favor! Hablemos un poco de Edmundo Santos, que a veces echo de menos charlas sobre buenos y añejos doblajes sudamericanos. Soy fan absoluto de Alejandro Abdalah, grandísimo actor de doblaje latino.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 09, 2010 8:58 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 22, 2010 12:00 am
Mensajes: 177
Lamento la dureza del tono de mi mensaje anterior, ya sé que esto es offtopiquear (¿lo he puesto bien?) pero hay cosas que de vez en cuando conviene matizar y aclarar. Decir que se pasa de los doblajes latinos como de comer cierta substancia corporal asquerosa no solo me parece tan extremista como decir que el doblaje tiene que desaparecer, sino que me parece pasarse tres pueblos. Y de decir eso a decir que los doblajes latinos gusten o no hay un trecho, bien grande, por cierto. Y, así como digo que no me gustan los doblajes latinos actuales, puedo poner ejemplos de doblajes latinos excelentes. Como el de "101 Dálmatas".

Aquí, el señor Santos hizo un trabajo estupendo. He visto la versión original y no solo se parecen bastante las interpretaciones, sino que las voces escogidas no han podido ser mejores. Casi todas las voces se parecen muchísimo a la voz original, sobre todo la de Cruella de Ville. Tenía que decirlo. Saludos.

_________________
"Sigan ustedes sabiendo que, mucho más temprano que tarde, se abrirán las grandes alamedas por donde pase el hombre libre, para construir una sociedad mejor." Salvador Allende.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 09, 2010 10:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1029
Buenas noches.

Aquí tengo que decir que preferir un doblaje u otro está relacionado, entre otras cosas y de forma muy determinante, por la manera en que descubrimos el producto en cuestión. En el caso de los dibujos animados clásicos, ya sea en series de televisión o en películas de Disney, yo me quedo con el doblaje latino que conocí de pequeño, porque son "ésas" las voces. ¡Pero si hasta me sonó extraño escuchar en el parque de la Warner voces de españoles en la atracción de Scooby Doo! Sin ir más lejos, la semana pasada me chirrió tanto una copia de "Blancanieves y los siete enanitos" doblada en nuestro país que tuve que quitarla (y dicho sea de paso, aunque admire a los profesionales de renombre que participaron, en mi opinión no estuvieron a la altura de las circunstancias, al margen de comparaciones que mi mente no pudo evitar). No he tenido muchas ocasiones de escuchar series de carne y hueso con doblaje latino ("Embrujada", por ejemplo, me encantó), pero reconozco que me chirría más la idea con humanos que con dibujos. No obstante, supongo que si hubiera visto en su día "El Santo", hoy me horrorizaría pensar que las voces hubieran sido sustituidas por (es un supuesto que hago desde la ignorancia) otras irreconocibles, átonas y anacrónicas, probablemente en un pseudo-estudio de bajo coste, como muchas de las películas de los años 30 que salen en DVD.

Sin ánimo de polemizar, os mando un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 15, 2010 6:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
Increíble lo de la Octava temporada de Smallville en DVD, ya he leído en otros hilos que se ha hablado del tema, lo de que algunas voces suenan como las ardillas Chip y Chop, pero me he quedado :eek: así, al oir a Ana Jiménez como Lois Lane, pobrecita lo que han hecho con su trabajo en algunos episodios. :(


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 17 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 10 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España