Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom May 18, 2025 6:54 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 18 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Ene 14, 2010 5:00 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Sep 27, 2003 9:49 am
Mensajes: 96
-(Este post no pretende centrarse en el doblaje de padre de familia, pero esta serie me sirve como ejemplo para lo que quiero explicar. Me gustaría que se viera mi mensaje con una visión goblal de los doblajes, las canciones, y la grandeza que estos dos factores juntos aportan al doblaje español)-

Como amante de los doblajes bien hechos, y por lo bien hecho que demuestra que está el doblaje de Padre de Familia día a día, es hora de que la versión castellana de esta serie demuestre lo que vale y que la temporada que viene (la octava) comiencen a doblar las canciones.

Creo que no hay mayor gozo en el doblaje de una serie de televisión o en una película, que ver a los actores de doblaje que dan vida al personaje, también interpretando las canciones. Es para mi una de esas sensaciones inexplicables de satisfacción que surgen cuando ves un trabajo digno de elogio... Leñe, que te dan ganas de decir, ¡¡por dios que gusto da oir esto!!... A mi sinceramente... me encanta.

Estas cosas ahora se ven poco... Una de las últimas que recuerdo fue en Como conocí a vuestra madre, donde, para satisfacción de mis oidos, casi todas las canciones están dobladas (digo casi todas, porque la del centro comercial no la doblaron, no se porque). En los simpson también pasaba (aunque solía ser para capítulos musicales o recopilatorios)... Recuerdo a Iván Muelas cantando walking on sunsine, las series disney, one piece y sus intros, y algunas otras series (que ya iremos poniendo) En el cine esta práctica de doblar las canciones está más extendida, podemos ver a Jose Posada cantando con Adam Sandler, a Tom Cruise en la guerra de los mundos, etc, pero aun así, no siempre se ve.

Retomando un poco el tema inicial (ya que esto da para hacer una tesis), por desgracia, en una serie que en algunos momentos podriamos definir de musical como es Padre de Familia, estas cosas no ocurren. El doblaje de una serie como esta (aunque realmente, se puede aplicar a todas), de este calibre, de esta magnitud no puede estar "a medio hacer". Su doblaje es tan increible, que se merece poder disfrutar de canciones en español. No ya solo porque se pierde el encanto, sino porque nos perdemos a nuestros actores interpretando esas canciones... y por lo tanto, creo yo, se pierde tambien la continuidad... o la magia (como querais llamarlo).

El publico español pone la tele, y quieren ver su serie doblada por completo... No entienden de presupuestos, de complicaciones, de directores musicales, y de lo que se tenga que contratar para hacer que canten es español... simplemente, quieren oirlo.

Pronto se estrenará la nueva temporada de Padre de Familia, y empieza con un episodio en el que Stewe y Brian viajan por espacios y dimensiones paralelas... llegan a un universo disney... y todos cantan una canción...

Algun día desaparecerá ese temor, en el que ves que un personaje se va a poner a cantar y dices, vale, vamos a prepararnos para los subtítulos...

http://www.youtube.com/watch?v=kCz0sfCzMw4

_________________
*qué cosas...*


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 14, 2010 11:17 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 28, 2002 3:42 am
Mensajes: 517
Yo lo de las canciones en las series, pues depende. Unas me gustan que se doblen y otras que no.

Si la canción es conocida, por supuesto que no se doble. Lo de Cómo conocí a vuestra madre como la sigo en inglés no puedo opinar y ya lo que mencionas me choca. Pero en el caso de Robin ya que la chica no es cantante ni nada pues vale, pero me resultaría raro que doblaran a Neil Patrick Harris que ha crecido en musicales de Broadway.

Sobre el caso de Padre de Familia, debe ser doblado ya no porque el público así lo quiera, pero es que se trata de una parodia Disney y todas las películas Disney suelen traer las canciones dobladas al castellano.

_________________
http://www.angelswouldfall.net/julianmcmahon/
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 14, 2010 1:39 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Nov 22, 2007 7:04 pm
Mensajes: 155
Esto es el arreglo que hizo un buen amigo mío.
Mimetizó el registro de cada personaje en V.O.
http://beta.vreel.net/watch_34136.html


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 14, 2010 2:03 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Mar 15, 2007 11:23 am
Mensajes: 449
Pilicreek escribió:
Yo lo de las canciones en las series, pues depende. Unas me gustan que se doblen y otras que no.

Si la canción es conocida, por supuesto que no se doble. Lo de Cómo conocí a vuestra madre como la sigo en inglés no puedo opinar y ya lo que mencionas me choca. Pero en el caso de Robin ya que la chica no es cantante ni nada pues vale, pero me resultaría raro que doblaran a Neil Patrick Harris que ha crecido en musicales de Broadway.

Sobre el caso de Padre de Familia, debe ser doblado ya no porque el público así lo quiera, pero es que se trata de una parodia Disney y todas las películas Disney suelen traer las canciones dobladas al castellano.


Muy buen dato. Ésa debería ser razón de peso.

_________________
"Los que no aprecian el doblaje no merecen vivir"


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 14, 2010 3:09 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Sep 27, 2003 9:49 am
Mensajes: 96
En el momento que escuchas canciones con las voces originales, el doblaje se pierde... Vosotros decis que las canciones conocidas no se deberían doblar, pero yo creo que para que pueda mantenerse ese divino engaño que el doblaje consigue, incluso las canciones conocidas, deberian ser dobladas pero con la letra en versión original... vease como ya dije a Ivan Muelas cantando Walking on sunsine.

Neil Patrick... me encanta en su versión española, me encanta como canta en V.O... pues me encantaria verlo cantando doblado en el Dr. Horrible's Sing-Along... Sea para apreciar otra interpretación, sea para admirar un buen trabajo de adaptación o para que la gente pueda disfrutar en su idioma sin tener que leer.

Me encantan los musicales, me encantan las versiones originales de estos, pero también quiero tener la posibilidad de disfrutarlos en castellano.

Da tal placer audio-visual un doblaje cuando está bien hecho y sin dejarse las cosas a medias...

Como conocí a vuestra madre:
http://www.youtube.com/watch?v=jGnCDwAD ... re=related

50 primeras citas:
http://www.youtube.com/watch?v=uA8GMekO ... re=related

Futurama:
http://www.youtube.com/watch?v=IIBaz46E4zw

Ejecutivo Agresivo:
http://www.youtube.com/watch?v=I_zkvQVmNWM

_________________
*qué cosas...*


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 14, 2010 9:10 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 28, 2002 3:42 am
Mensajes: 517
Cuando he dicho lo de series conocidas he pensado claramente en Glee.
En esa serie se hizo un cásting para encontrar actores que supieran cantar bien, mucho de los actores han participado en musicales de Broadway.

Las canciones son de artistas conocidos como Bon Jovi, Madonna...

Ya se vende en EEUU la BSO.

Si se doblan las canciones hay dos problemas, se debe exigir a los actores de doblajes que canten y no que puedan cantar si no que sean tan buenos como los actores originales ya que algunas de las canciones se las trae. Y luego está la pronunciación del inglés, se debería exigir una pronunciación muy buena. No sé cómo andarán los actores de doblaje en inglés, pero supongo que por mucho inglés que sepan no lograrán alcanzar el nivel que pide la serie.

En el caso de Cómo conocí a vuestra madre, la mayoría de las canciones son de broma y el chiste está más en la letra que en la forma de cantarla, así que puedo entender que se doble.

_________________
http://www.angelswouldfall.net/julianmcmahon/

Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 15, 2010 12:23 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
Nico Rodríguez escribió:
Esto es el arreglo que hizo un buen amigo mío.
Mimetizó el registro de cada personaje en V.O.
http://beta.vreel.net/watch_34136.html


Oye... CHAPEAU por tu amigo, mas que nada porque la traducción de la letra es CO-JO-NU-DA!!


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 15, 2010 3:42 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 15, 2005 3:31 pm
Mensajes: 219
Estoy totalmente de acuerdo con que se deberían doblar las canciones al castellano, y es que no encuentro motivo para que si estamos traduciendo los diálogos no lo hagamos con las canciones. De hecho, si no fuese porque ya estamos acostumbrados a que nos hagan las cosas mal nos daríamos cuenta de lo incoherente que es. Al fin y al cabo si el personaje para nosotros habla en castellano, no tiene ningún sentido que de repente empiece a cantar en otro idioma (cuando nosotros cantamos para decir algo lo hacemos en español, ¿no?), salvo en el caso de que sea una canción conocida de actualidad y no algo propio de la ficción en cuestión, como es el caso de Fry en Futurama con “I’m walking on sunshine”.

Y es que si lo pensamos por un momento nos daríamos cuenta de que no hay ninguna duda sobre el tema porque, ¿cuáles son algunos de los momentos más entrañables de nuestras series o películas preferidas en castellano? ¿No estamos todos de acuerdo en que son Javier García cantando “adiós al Badulake”, o Pedro Sempson con sus abrigos de cachorros, o el colegio de Springfield y su (de lo más simple) “niños, niños, futuro, futuro”? Por no hablar del “esta yegua no es mi vieja yegua gris”, frase que se escucha allá donde vayas… Y sólo he puesto ejemplos de Los Simpson… Por el contrario, ¿quién recuerda el resto de canciones que no se doblaron, o alguna canción de Futurama o Padre de Familia salvo puntuales excepciones? De hecho el video de Cómo conocí a vuestra madre de Marshall cantando al piano la canción del tortazo debería ser razón suficiente para que todos entrásemos en razón, porque simplemente vale millones… ¿Qué gracia tendría que tras 15 minutos de partirnos de risa con nuestros personajes se preparen para cantar y te saquen de la acción porque de repente están hablando en inglés, tienes que ponerte a leer (en el caso de que las subtitulen, que no siempre lo hacen…), a escuchar rimas que no entiendes y voces que por lo general no se parecen en nada a las que estás acostumbrado?

El problema es que doblar canciones de series cómicas donde no haya grandes alardes musicales a casi todos nos parecerá bien, pero cuando se trata de hacerlo en una película seria, donde aparezcan grandes actores y actrices con una amplia preparación vocal, y más si es en género musical, por lo general se alza el grito en el cielo. Y es exactamente la misma situación, mera cuestión de principios. ¿O es que ahora resulta que las canciones de las películas Disney no son serias, si no todas en cuanto a temática al menos sí a nivel artístico? Lo que no entiendo es que escuchar a personas de carne y hueso cantar en nuestro idioma nos resulte tan chocante, porque la gente del país de origen es exactamente eso lo que ven. Igual que en una película donde hay varios idiomas, aquí sólo se doblan los diálogos que en su versión original entienden, para las canciones debería ser lo mismo. En eso consiste la adaptación a otro idioma.

Hablo de todo esto porque la semana que viene se estrena el musical Nine, y por supuesto no se ha doblado porque qué locura sería hacerlo, claro. Pues yo no lo veo así para nada. De hecho me priva del placer de escuchar otra versión que me va a ser más cercana y me ayudará a entender totalmente la película sin que te rompan la magia a mitad teniendo que leer unas letritas en una esquina de la pantalla (que al cine se va a sentarse a ver una historia desde que se encienden hasta que se apagan las luces, y la versión original siempre va a estar ahí). Claro que las canciones estarán muy elaboradas y excelentemente interpretadas, pero a ver si ahora resulta que aquí no hay buenos adpatadores y excelentes cantantes. Por supuesto si pueden ser los mismos actores que doblan a los personajes sería "la perfección" (pequeño homenaje a Jose Posada que protagoniza dos de los videos que ha puesto taaaa), que no creo que nadie ponga en duda lo impagable de escuchar ahí a Rogelio (también digno de mencionar el efecto que produce que sean ellos los que canten en inglés, o Iván Muelas con Fry), pero si no puede ser, al menos que lo hagan voces parecidas que sí cumplan los requisitos, como pasa en muchas películas Disney con estupendos resultados.

El año pasado vi en el Teatro Español el musical de Sweeney Todd perfectamente adaptado a nuestro idioma con las mismas canciones de la película salvo pequeñas variaciones (al fin y al cabo ambas utilizan el mismo libreto), y dejando a un lado lo que disfruté con él, no pude evitar preguntarme por qué en la película no lo habían hecho igual. Si es que incluso podrían haber utilizado la adaptación del musical, que ya estaba hecha de cuando se estreno diez años atrás.

En fin, el motivo de todo esto… ¿Respetar la versión original? No, la película ya la estás adaptando. El respeto aquí está en la forma de hacerlo. ¿La gente las prefiere así? Para nada, la gente siempre estará encantada de escucharlas en su idioma siempre que sean buenas, y los que en un principio se quejarían es por prejuicios creados con los años que se irían ante buenos resultados, o porque se sea anti-doblaje, en cuyo caso el problema no es este. ¿Qué nos queda entonces?

EL DINERO.

Por qué será que siempre acaba apareciendo… Y no, no es que sea lógico que no gasten el dinero en doblar las canciones porque sería carísimo, que rentabilizarlas las rentabilizan y de sobra. Diez carteles de publicidad menos (y seguramente me estaré pasando) y ya lo has pagado. Pero como aceptamos lo que nos echen, pues no van a molestarse en hacerlo y ponen los carteles, que creen que así va a ir más gente que es lo único que les importa.

En cuanto al caso de este post recuerdo que Eduardo ya dijo que le encantaría adaptarlas, que es una de sus frustraciones con la serie y que ha intentado muchas veces convencer a la Fox, pero si no le dan el presupuesto es imposible que lo haga. Eso sí, taaaa tiene razón en que como público a nosotros no nos tienen que importar los entresijos de la Fox, los estudios, etc, así que en ese sentido la comprensión está de más aquí. Queremos el producto en las condiciones que se merece, ya está.

Y para rematar el tema concreto del post, si en España la parodia de una canción Disney no está en español, no es una parodia de una canción Disney.

Un saludo,

Ralc


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 15, 2010 10:51 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 27, 2006 5:32 pm
Mensajes: 49
POSIBLES SPOILERS DE "CÓMO CONOCÍ A VUESTRA MADRE" Capitulo 12, 5ª Temporada

¿Creeis que Miguel Ángel Garzón en el papel de Barney se atreverá con esto?

http://www.youtube.com/watch?v=C_N43GedsfE


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 15, 2010 3:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 28, 2002 3:42 am
Mensajes: 517
Illán escribió:
POSIBLES SPOILERS DE "CÓMO CONOCÍ A VUESTRA MADRE" Capitulo 12, 5ª Temporada

¿Creeis que Miguel Ángel Garzón en el papel de Barney se atreverá con esto?

http://www.youtube.com/watch?v=C_N43GedsfE


Yo es que la serie la sigo en VO, pero miedo me dan los "insultos" que los habrá de los fans de la serie cuando lo vean doblado, que aunque no lo vean lo criticarán y el problema es que muchos serán hasta mis amigos.

Y ya por parte personal, joer es que Neil Patrick canta demasiado bien, por los demás que los doblen porque la pobre Aly... pero Neil y la madre es que la canción está muy preparada no es la típica que Marshall se pone a cantar mientras estudia.

_________________
http://www.angelswouldfall.net/julianmcmahon/

Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 15, 2010 5:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 27, 2006 5:32 pm
Mensajes: 49
Yo esque me pongo en el papel de la persona que tenga que ajustar esto y de verás que me resulta imposible porque suit ("shut") es una sílaba con una "u" muy clara en las bocas, y su traducción,"traje", no tiene nada que ver porque son 2 sílabas y el movimiento de la boca no tiene nada que ver...Sólo se me ocurriría cambiar el significado de la canción y que cada vez que digan suit traducirlo por un "tú". No sé...lo veo complicado, pero si se ajustase bien y Miguel Ángel Garzón llegase tan alto al cantar podría quedar extremadamente gracioso y bien.

Pilicreek, yo también tengo unos cuantos amigos que se tirarían de los pelos si doblaran la canción


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 15, 2010 10:36 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Ralc escribió:
Javier García cantando “adiós al Badulake”


Bueno, eso en el recopilatorio de canciones, porque en el episodio en sí era Luis Reina. Aunque el "remake" con García se come al primero (terriblemente cantado) con patatas.

En lo que se refiere a coherencia dentro de LOS SIMPSON, que es una serie muy musical, no todas las canciones desempeñan la misma función, y por tanto hay que fijarse en eso al decidir cuáles se doblan y cuáles no. Un ejemplo: la canción del monorrail es una forma de Lanley de engatusar a Springfield, así que está más justificada argumentalmente que muchas otras canciones en la serie que pueden ser vistas más como paréntesis irreales en el argumento. Por lo tanto, mejor doblada. Otras, como la de "adults!/kids!" no importa tanto que se queden en VO, pero no pasa nada si se doblan Ésa en concreto me encanta tal como está, además es de mis canciones favoritas de la serie. Y bueno, igual que están las que deberían doblarse y las que da igual cómo se pongan, tenemos otras que lo mejor es no doblarlas, véase Bob cantando la ópera H.M.S. PINAFORE. ¿Quién ha escuchado H.M.S. PINAFORE doblada alguna vez? Es como ésa vez que Fry canta su canción pero en español canta "camiiiino hacia arriiiiiba" en vez de "walkin' on sunshine".

En resumen, tal como yo lo veo:

1) Canciones reales: se dejan en VO, a no ser que sea un corte pequeño, como el ejemplo de Fry.

2) Canciones de la serie: Depende. Si no hacen referencia a nada, lo mismo me da (aquí a lo mejor gana el argumento de doblarlas por lo de la coherencia y eso). Si son una referencia a algo que tenemos tan asumido en nuestro idioma como son las canciones Disney, pues se doblan. La canción de la tarta DEBE doblarse. Aunque si no les dejan, no les dejan...

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 15, 2010 11:16 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 433
Ubicación: Gold Saucer
Realmente la quinta temporada de Cómo conocí a vuestra madre está teniendo muchos de estos momentos.
Tengo mucha curiosidad por verla doblada para averiguar cómo se lo han montado. Me dieron una grata sorpresa con la canción del bofetón y otras escenas por el estilo. Eso sí, esta temporada lo tienen bastante complicado con las canciones y los poemas del cuarto capítulo, por poneros un ejemplo. La canción del capítulo 100, la de Nothing suits me like a suit, me gustaría que la doblasen pero dudo que lo hagan... quizá nos sorprendan, quién sabe.

En cuanto a otras series, Padre de Familia tiene demasiadas canciones y para adaptarla te podrías volver loco, recuerdo que, en una de las últimas temporadas que se emitieron, habían doblado casi todas las canciones salvo las muy muy elaboradas tal vez por lo que se ha mencionado antes del presupuesto. Recuerdo, por ejemplo, la que canta Chris con los coros de Cleveland, Mort y Seamus —me parece— cuando se enamora de la recepcionista de la clínica veterinaria (con la voz de Isacha Mengíbar).
Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 23, 2010 2:29 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Abr 21, 2009 11:32 am
Mensajes: 19
Hola a tod@s!
Habitualmente no comento mucho en el foro pero este tema me estaba pidiendo a gritos participar

Pilicreek escribió:
Yo es que la serie la sigo en VO, pero miedo me dan los "insultos" que los habrá de los fans de la serie cuando lo vean doblado, que aunque no lo vean lo criticarán y el problema es que muchos serán hasta mis amigos.


Eso mismo pasa con "Los Conchords" (permitidme que hable de ello). Podían haberse dejado las canciones sin doblar, pero el cliente decidió doblarlas todas, unas veces con mejor resultado que otras (todo hay que decirlo).

El caso es que gracias a esa apuesta, podemos disfrutar de cosas como esta canción que canta Murray en la primera temporada. Se agradece escuchar a Rafa Romero pegado totalmente al personaje, y creo que este tipo de canciones en las que lo que se dice está integrado en la trama y es importante que se entienda (más aún si tiene el humor a sus espaldas), se deberían de doblar y si se puede hacer con el mismo actor de doblaje, mejor. No será la mejor canción de la historia, no estará cantada de la mejor manera posible,... pero está clavadito al original, y existe una continuidad para el espectador.

http://www.youtube.com/watch?v=MazbeKJd ... BF&index=9

Yo llevo un año tarareando esporádicamente,... "¡Mi periquito se marchó,.. uouo!" :D

Por no salirme del tema diré que en "Padre de Familia" hay canciones que son un auténtico pelotazo que ni en los mejores musicales. Muy bien cantadas, con tempos muy rápidos y encima con humor y rima. Es por eso que el trabajo que requeriría detrás para doblarlas sería mucho, pasando por todos los palos: adaptación, dirección, interpretación,... Estoy seguro de que Eduardo Gutierrez sacaría adelante este trabajo si le dejaran, pero como decía Ralc, para eso hacen falta muchas horas de "pasta" y dudo mucho que con el ritmo de trabajo de hoy en día, el cliente, el estudio o quien sea, esté dispuesto a invertir jornadas en eso. Cuando algo se va a hacer rápido y por lo tanto, no todo lo bien que a uno le gustaría, es muy inteligente saber decir que no a tiempo, por mucha pena que nos de.
Lo bueno sería que Eduardo valorase qué canciones piden a gritos ser dobladas y que tratara de hacérselo entender a quién corresponda para que le den un poquito de cuerda.

Al fin y al cabo gracias a esas cosas surgen históricos momentos como el poder ver a altas horas de la madrugada a un anónimo joven, codo en barra y pantalones en los tobillos, tarareando,... "Esta yegua no es mi vieja yegua gris,..." :wink:

¡Saludos!


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 23, 2010 4:05 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Ago 13, 2009 5:55 pm
Mensajes: 167
No estoy a favor de doblar canciones, y más en una serie como Padre de familia con el humor y la rapidez de diálogos con la que las cantan, pero en este caso creo si se debería hacer al tratarse de una parodia de Disney y teniendo en cuenta que en España siempre se han doblado este tipo de canciones.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 23, 2010 5:17 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 28, 2002 3:42 am
Mensajes: 517
Iker escribió:
Hola a tod@s!
Habitualmente no comento mucho en el foro pero este tema me estaba pidiendo a gritos participar

Pilicreek escribió:
Yo es que la serie la sigo en VO, pero miedo me dan los "insultos" que los habrá de los fans de la serie cuando lo vean doblado, que aunque no lo vean lo criticarán y el problema es que muchos serán hasta mis amigos.


Eso mismo pasa con "Los Conchords" (permitidme que hable de ello). Podían haberse dejado las canciones sin doblar, pero el cliente decidió doblarlas todas, unas veces con mejor resultado que otras (todo hay que decirlo).

El caso es que gracias a esa apuesta, podemos disfrutar de cosas como esta canción que canta Murray en la primera temporada. Se agradece escuchar a Rafa Romero pegado totalmente al personaje, y creo que este tipo de canciones en las que lo que se dice está integrado en la trama y es importante que se entienda (más aún si tiene el humor a sus espaldas), se deberían de doblar y si se puede hacer con el mismo actor de doblaje, mejor. No será la mejor canción de la historia, no estará cantada de la mejor manera posible,... pero está clavadito al original, y existe una continuidad para el espectador.

http://www.youtube.com/watch?v=MazbeKJd ... BF&index=9



Pues recuerdo que para esta serie hicieron un casting para escoger "cantantes" que no actores de doblaje, me alegro de que al final hubiesen actores de doblaje profesionales, porque lo de meter a cantantes a doblar y no solo las canciones...

Aqui tambien es normal que se doblen porque lo que tiene gracia es la letra.

PD: No me van los acentos me salen as´´i. Si alguien sabe la manera de arreglarlo que me mande un privado por favor que estoy ya desesperada

_________________
http://www.angelswouldfall.net/julianmcmahon/

Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 25, 2010 12:18 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Sep 27, 2003 9:49 am
Mensajes: 96
El doblaje, como su nombre indica, lleva intrínseco el proceso de doblar. Si algo no está doblado... no es doblaje. ;)

El doblaje es el doblaje, y la versión original es la versión original... Si quieres ver las cosas en versión original... ¿qué mejor que hacerlo con la serie/película en versión original?. Si quieres ver las cosas dobladas, y te gusta el doblaje... ¿qué mejor que hacerlo con la serie/película doblada íntegramente?

Las opciones están claras. Yo pienso que la obra audiovisual que llega a España tiene que doblarse por completo (veanse también esos gritos y esas risas que se quedan en versión original dentro de una película y que no casan con nada) y que una vez doblada, que la gente elija lo que quiera ver... Pero si no se dobla de primeras, en el momento que se está haciendo el doblaje... pues ya después no se va a doblar, y creo yo, que mejor tener ese producto audiovisual con todo doblado... Luego ya que la gente elija, o que se hagan montajes ellos mismos en su casa con el Premier si quieren ver unas cosas dobladas y otras con la V.O. xD

Canciones dobladas con los actores de doblaje a ser posible, ya que le darán un toque especial... calidez y simpatía. La serie o película gana enteros. Esto sería para mi el ideal de producto audiovisual doblado.

Yo por mi parte, lo disfrutaré doblado... y una gran satisfacción que me dará :wink:

_________________
*qué cosas...*


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 25, 2010 1:28 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3033
Ubicación: No Bristol
Totalmente de acuerdo contigo, taaaa (no sé si me dejo alguna "a" :D) creo que películas como Sweeney Todd deberían haberse doblado por completo, no creo que fuera tan difícil hacer una adaptación cuando de hecho ya se había estrenado años atrás la versión en catalán dirigida por Mario Gas. El problema es que el cliente no quiere desembolsarse ni un euro.

Si quiero ver un producto doblado, es para verlo doblado. En el caso de Los Conchords hay mucha gente en internet empeñadas en criticar las canciones en español y defender las originales como si una anulara a la otra. Por supuesto las canciones en VO son estupendas (las tengo en mi mp3) pero creo que las adaptaciones están bastante trabajas y puede que no lleguen al nivel musical de las originales pero desde luego derrochan el mismo y genial humor, y me resulta la mejor forma de disfrutar la serie (y también las tengo en mi mp3 :D).

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 18 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España