Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 2:53 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 36 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Jun 04, 2020 11:20 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
¿Cuáles son las películas exactas de Ghibli que ha redoblado Netflix?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 08, 2020 10:52 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Ene 23, 2015 11:10 pm
Mensajes: 1281
KingmarAres escribió:
¿Cuáles son las películas exactas de Ghibli que ha redoblado Netflix?
Cuentos de Terramar, Recuerdos del ayer, Susurros del corazón, Haru en el reino de los gatos y Ponyo en el acantilado.

Si no recuerdo mal, Arrietty no cuenta con audio castellano en la plataforma, así que igual ésta se une...

Cabe mencionar que todas estas son las que se han redoblado en España; tengo entendido que hay algunas que en otros países han sido redobladas pero que aquí sí han mantenido su doblaje original (o redoblaje en el caso de El castillo en el cielo y Nicky, aprendiz de bruja).


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 08, 2020 11:28 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Flipo con la cantidad de títulos redoblados, no tiene ningún sentido. Si la mayoría son doblajes hechos para las ediciones en DVD de hace apenas 10 años.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 08, 2020 5:21 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 774
Ubicación: Tamarán
Me estoy liando con tanto redoblaje así que voy a intentar ordenarlo todo un poco (meto en spoiler para no saturar):
El Castillo de Cagliostro –

Nausicaä del Valle del Viento –

El castillo en el cielo –

La tumba de las luciérnagas –

Mi vecino Totoro –

Nicky, la aprendiz de bruja –

Recuerdos del ayer –

Porco Rosso –

Puedo escuchar el mar –

Pompoko –

Susurros del corazón –

La princesa Mononoke –

Mis vecinos los Yamada –

El viaje de Chihiro –

Haru en el reino de los gatos –

El castillo ambulante –

Cuentos de Terramar –

Ponyo en el acantilado –

Arrietty y el mundo de los diminutos –

La colina de las amapolas –

El viento se levanta –

El cuento de la princesa Kaguya y El recuerdo de Marnie –

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 08, 2020 5:49 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 364
Ubicación: Asturias
Unas puntualizaciones y por completar Green_Light_Colorz_PDT_06

Rot escribió:
Nausicaä del Valle del Viento – En 1987 se dobló una versión americana de la película titulada Guerreros del Viento que fue directa a vídeo y en 2010 Aurum dobló la película original para estrenarla en cines, doblaje dirigido por Alfonso Laguna, y se ha seguido usando desde entonces, NETFLIX inclusive.


En cines si mal no recuerdo la estrenó Aurum en VOSE (en Asturias así fue), habría un error en la ficha. Además el doblaje se hizo a 25 FPS, velocidad de DVD (curiosamente el doblaje de VHS de Vicitecor S.A. sí se hizo a 23,976). Parece ser que Disney llegó a tener los derechos de distribución en vídeo en 2004, puede que la redoblase y nunca saliese a la venta:

https://sede.mcu.gob.es/CatalogoICAA/Pe ... la=7888840

Rot escribió:
El castillo en el cielo – En 2003 se dobló para estrenar en DVD, dirigido por Antonio Villar para Disney. Aquí fue donde se cambió Laputa por Lapunta. En 2010 Aurum redobló la película en SOUNDUB por petición de Ghibli para mantener en nombre de Laputa. Este doblaje se ha seguido usando desde entonces y es el que está en NETFLIX.


La renombraron como Lapuntuh. De hecho si te fijas se oye hasta la hache final pronunciada como un "G" suave. Escrito por un usuario de generación Ghibli que sabe más que yo del tema:

Kawano Katsuhito escribió:
Que, curiosamente, no es una palabra en absoluto inventada como eufemismo de emergencia, sino que también se menciona en el original en inglés de "Los viajes de Gulliver", cuando el protagonista divaga sobre cuál puede ser la etimología del nombre:

"The Word, which I interpret the Flying or Floating Island, is in the original Laputa; whereof I could never learn the true Etimology. Lap, in the old obsolete Language, signifieth High, and Untuh a Governor; from which they say by Corruption was derived Laputa from Lapuntuh".

Así que puestos a suavizar el nombre, Lapuntuh era sin duda la mejor alternativa... ahí no tengo nada que objetar a la edición española "disneyiana".


Que en el doblaje lo dicen, "En los viajes de Gulliver, Swift describe una isla flotante que en lenguaje arcaico se llamaba Lapuntuh". Muy bien adaptado, la verdad.

Rot escribió:
Mi vecino Totoro – MANGA Films la dobló en 1995 para distribuir en vídeo. Nunca se ha redoblado.


Nunca redoblada PERO Disney llegó a tener los derechos de distribución en vídeo en 2004 cuando salieron El castillo en el cielo y Nicky, puede que la redoblase y nunca saliese a la venta:

https://sede.mcu.gob.es/CatalogoICAA/Pe ... la=4715540

Rot escribió:
Porco Rosso – MANGA Films la estrenó en cines en 1994. El doblaje corrió a cargo de Alberto Trifol en Q.T. LEVER y jamás se ha redoblado.


Parece ser que Catalonia Films fue quien la distribuyó en cines, aunque Manga se encargó del vídeo:

https://sede.mcu.gob.es/CatalogoICAA/Pe ... cula=81194

Rot escribió:
El viaje de Chihiro – Jonu Media la estrenó en cines en 2002 con doblaje realizado en DELUXE 103 a cargo de Montse Miralles. Tampoco se ha redoblado.


Aunque Jonu Media la distribuyó en DVD y vídeo, pero los derechos en sí siempre fueron de Vértigo.

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 10, 2020 12:47 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 774
Ubicación: Tamarán
Gracias por las puntualizaciones sondela. :mrgreen:
Por más vueltas que le doy, no veo una coherencia en los redoblajes de NETFLIX. A excepción de La colina de las amapolas, que estaba inédita, el resto son redoblajes. Podría ser que, al recibir la licencia directamente de Ghibli/Wild Bunch sólo recibieran los audios que estaban en posesión de Ghibli. El resto estaría en posesión de otras distribuidoras y NETFLIX no querría dejarse un céntimo en pagar por ellos. Esto tiene sentido... hasta que ves Susurros del Corazón y Ponyo. Vértigo sacó hace poco Susurros en Blu-Ray con su doblaje de siempre ¿por qué no lo tiene NETFLIX? Quizá Vértigo pagase por los derechos del doblaje y NETFLIX no quiso pagar. En el caso de Ponyo ¿puede ser que Ghibli sólo tuviese la traducción pero no la pista de audio? Porque encima se molestaron en reunir al mismo elenco, cosa que no hicieron en el resto.

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 10, 2020 1:29 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 364
Ubicación: Asturias
Lo de Ponyo es desconcertante. El bluray japonés de Ghibli, trae el doblaje de Aurum :?

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 11, 2020 7:04 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Jaume13 escribió:
KingmarAres escribió:
¿Cuáles son las películas exactas de Ghibli que ha redoblado Netflix?
Cuentos de Terramar, Recuerdos del ayer, Susurros del corazón, Haru en el reino de los gatos y Ponyo en el acantilado.

Si no recuerdo mal, Arrietty no cuenta con audio castellano en la plataforma, así que igual ésta se une...

Cabe mencionar que todas estas son las que se han redoblado en España; tengo entendido que hay algunas que en otros países han sido redobladas pero que aquí sí han mantenido su doblaje original (o redoblaje en el caso de El castillo en el cielo y Nicky, aprendiz de bruja).


Son todo doblajes de Aurum (ahora eOne) y uno de Cameo.

¿Aurum tiene alguna más de Ghibli? ¿Y Cameo? Puede que los que no hayan transigido sean ellos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 12, 2020 3:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1459
Ubicación: Alicante
Me pregunto si el doblaje de LA COLINA DE LAS AMAPOLAS pertenece realmente a Netflix... Dicha película tuvo un pase por MoviStar DCine el 29 de Abril de 2018 a las 13:20.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 12, 2020 4:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Santacruz escribió:
Me pregunto si el doblaje de LA COLINA DE LAS AMAPOLAS pertenece realmente a Netflix... Dicha película tuvo un pase por MoviStar DCine el 29 de Abril de 2018 a las 13:20.


Pudo haber sido un pase VOSE; Movistar no es nueva a emitir VOSE, aunque más en el canal Doc&Roll


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 19, 2020 10:56 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 364
Ubicación: Asturias
Hay que añadir Arrietty al lote de redoblajes. Como en el caso de Ponyo, la mayoria del reparto es el mismo.

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 19, 2020 11:10 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 635
Es raro esto, porque luego hay algunas películas que lo que tienen son los redoblajes de Aurum, con lo cuál se nos jode la regla de que los doblajes de Aurum son los que no aparecen.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 17, 2021 12:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2104
Ya está disponible la ficha del redoblaje de "La colina de las amapolas":
https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPe ... p?id=65272


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 17, 2021 2:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 01, 2013 9:35 pm
Mensajes: 1259
¿En serio han realizado otro doblaje habiéndose doblado esta película, literalmente, el año pasado? Que conste que no tengo ni la más remota idea de cómo de complicado será todo el tema de los derechos de cada doblaje y las negociaciones para una posible compra, ¿pero realmente tanto les hubiese costado utilizar el de Netflix? Tremenda pereza tanto redoblaje últimamente con las películas de Ghibli...


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 17, 2021 6:20 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
bLas07xx escribió:
¿En serio han realizado otro doblaje habiéndose doblado esta película, literalmente, el año pasado? Que conste que no tengo ni la más remota idea de cómo de complicado será todo el tema de los derechos de cada doblaje y las negociaciones para una posible compra, ¿pero realmente tanto les hubiese costado utilizar el de Netflix? Tremenda pereza tanto redoblaje últimamente con las películas de Ghibli...


Tengo entendido que Netflix no suelta prenda de sus cosas, no quiere que nada producido por ellos se vea fuera de Netflix.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 20, 2021 1:26 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
Después de 9 años se ha doblado una peli del Studio Ghibli en catalán a raíz de la demanda por el anime que se ha visto en redes y el salón del manga.
David García Llop e Iván Priego debutan por fin en un anime en catalán y es su primer papel en este ambito.
Y lo de siempre; que Netflix incluya este audio.

La colina de las amapolas > El turó de les roselles.

https://twitter.com/AnimeEnCAT/status/1 ... ge_21.html

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 36 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 30 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España