Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun Jul 13, 2020 9:56 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Oct 31, 2009 5:00 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7226
Ubicación: En el Nuevo Mundo
http://www.zonadvd.com/modules.php?name ... &sid=24144

He decidido poner el tema en el foro general ya que creo que es algo en general no solo para el anime.

Pues gracias a ZonaDVD se ha podido emitir la presentación del catálogo entero del aclamado Estudio Ghibli.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 31, 2009 5:30 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12405
Ubicación: El planeta Houston
El foro adecuado es el de cine, ¿no?

_________________
Imagen

¡Mira todo lo que hago!


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 31, 2009 6:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 1761
En ese enlace los de Aurum explican con claridad cual es el tema del doblaje relativo a estas pelí­culas en referencia a redoblajes y sonido en las ediciones que saldrán. Desde Japón lo controlan todo y aprueban todos los doblajes que saldrán de las pelí­culas.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 31, 2009 9:50 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7226
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Es que habla sobre la polí­tica de doblaje del estudio Ghibli aquí­ en España y los redoblajes que se van a hacer, etc. Por eso mismo lo he puesto sino lo habrí­a puesto en el de anime o el de cine.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 01, 2009 6:59 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
Ya era hora de que se decidieran a editar y redoblar Nausicaa Del Valle Del Viento. Porque macho, ya no es solo el inmenso recorte que le hicieron a la peli, sino los dialogos cambiados y ese extraño efecto de eco que tienen todas la voces. Se hací­a insoportable verla.

Una buení­sima noticia. A ver si hay suerte y la ponen en los cines.

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 01, 2009 12:18 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12405
Ubicación: El planeta Houston
Eisenheim el Ilusionista escribió:
Es que habla sobre la polí­tica de doblaje del estudio Ghibli aquí­ en España y los redoblajes que se van a hacer, etc. Por eso mismo lo he puesto sino lo habrí­a puesto en el de anime o el de cine.


Je compris!

(Por cierto, ¿alguien fuera de las grandes y favorecidas Madrid y Barcelona puede decirme si le han puesto TOTORO en los cines? Porque yo me voy a quedar sin verlo, me temo.)

_________________
Imagen

¡Mira todo lo que hago!


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 01, 2009 4:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1689
Ubicación: Zamora
Anoche vi "Susurros del Corazón" y me ha parecido, de momento, la segunda maravilla del Studio Ghibli (por detrás de "Mi Vecino Totoro"). El doblaje me encantó, ¡si hasta Ana Esther Alborg canta maravillosamente la canción de Country Road (creo que era ella quien cantaba)! Y es un lujo escuchar de nuevo a Eduardo Moreno.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 01, 2009 7:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1686
RosePurpuraDelCairo escribió:
¿alguien fuera de las grandes y favorecidas Madrid y Barcelona puede decirme si le han puesto TOTORO en los cines? Porque yo me voy a quedar sin verlo, me temo.)


no, solo la han puesto en algunos cines de esas dos provincias, los demás nos hemos tenido que aguantar ^^d. pero la ponen en VOSE, no se porqué no la ponen doblada :(. están guardando demasiado en secreto el redoblaje, pero se comenta que es buenisimo, mucho mejor que el primero.

sobre susurros, me encantó cuando la vi fansubeada, se me pegó la canción de country road ^^d. pero solo está doblada la canción cuando la cantan las niñas o la propia prota cuando la traducen a su idioma, cuando sale otras veces está en inglés con el cantante original, o eso dijo aurum. una pena, me gustarí­a ver como canta ana esther, si es ella como bien dices, que se le puede preguntar ya que está por el foro


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 01, 2009 8:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1689
Ubicación: Zamora
En el momento en el que la canta la protagonista y la tocan en la tienda de antigüedades, está doblada. También se escucha la versión original en inglés al principio y en japonés en los créditos finales.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 03, 2020 11:53 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12405
Ubicación: El planeta Houston
Para que abrir un tema nuevo cuando puede reflotarse uno de... 2009, Dios.

¿Qué es eso que he visto en la base de que Netflix ha redoblado Ponyo en el Acantilado... con el mismo director, misma traducción y prácticamente el mismo reparto? ¿Ha sido un tema de derechos? Es verdad que Netflix ha tenido que doblar algunas pelis de Ghibli para meterlas en su catálogo porque seguían inéditas en España, pero esto es rarísimo. ¿A alguien se le ocurre algún caso parecido que haya habido de algo así?

En el 'prácticamente el mismo reparto' está la gran putada, porque son justo las voces que en la época de Ponyo estaban haciendo sus últimos trabajos las que han sido reemplazadas. Selica Torcal, María Romero y, si nos ponemos, Licia Alonso. Incluso a Celia Ballester es raro oírla ya fuera de los Simpson. Qué pesadilla esto de las plataformas, en lugar de dejar de preocuparnos por la conservación de los doblajes hay que andar con mil ojos más, porque la cosa se ha vuelto mucho más aleatoria y realmente nada está a salvo.

_________________
Imagen

¡Mira todo lo que hago!


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 03, 2020 12:34 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 222
Cool Hand Mike escribió:
Para que abrir un tema nuevo cuando puede reflotarse uno de... 2009, Dios.

¿Qué es eso que he visto en la base de que Netflix ha redoblado Ponyo en el Acantilado... con el mismo director, misma traducción y prácticamente el mismo reparto? ¿Ha sido un tema de derechos? Es verdad que Netflix ha tenido que doblar algunas pelis de Ghibli para meterlas en su catálogo porque seguían inéditas en España, pero esto es rarísimo. ¿A alguien se le ocurre algún caso parecido que haya habido de algo así?

En el 'prácticamente el mismo reparto' está la gran putada, porque son justo las voces que en la época de Ponyo estaban haciendo sus últimos trabajos las que han sido reemplazadas. Selica Torcal, María Romero y, si nos ponemos, Licia Alonso. Incluso a Celia Ballester es raro oírla ya fuera de los Simpson. Qué pesadilla esto de las plataformas, en lugar de dejar de preocuparnos por la conservación de los doblajes hay que andar con mil ojos más, porque la cosa se ha vuelto mucho más aleatoria y realmente nada está a salvo.


En algunas han usado redoblajes que se hicieron para DVD, para Nicky, por ejemplo (si no me equivoco la primera edición fue de Buena Vista). Otras conservan su doblaje original como Chihiro o Totoro y otras como esta se han redoblado.

_________________
"Denme ya mi cheque por doblar en esta peli para que pueda decir lo malo que es el doblaje en Twitter, nos vemos en Hotel Transilvania 7."


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 03, 2020 1:48 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 416
Ubicación: Mystic Falls, Virginia
Vosotros que sabéis de todo, siempre he tenido una curiosidad, que, si bien no está relacionada del todo con el tema, creo que viene a colación.

Cuando se redobla un contenido, ¿se dobla absolutamente todo o se pueden separar pistas dentro de un mismo take y redoblar sólo, por ejemplo, la banda de uno de los personajes? O sea, mi pregunta más bien es si existe la posibilidad técnica de hacerlo, teniendo en cuenta que dudo que los estudios guarden el bruto de los doblajes (cosa de la que tampoco estoy seguro).

_________________
TheBoliazul


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 03, 2020 2:43 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 222
TheBoliazul escribió:
Vosotros que sabéis de todo, siempre he tenido una curiosidad, que, si bien no está relacionada del todo con el tema, creo que viene a colación.

Cuando se redobla un contenido, ¿se dobla absolutamente todo o se pueden separar pistas dentro de un mismo take y redoblar sólo, por ejemplo, la banda de uno de los personajes? O sea, mi pregunta más bien es si existe la posibilidad técnica de hacerlo, teniendo en cuenta que dudo que los estudios guarden el bruto de los doblajes (cosa de la que tampoco estoy seguro).


Se puede, pero no es común. Se han redoblado personajes individuales como en Padre de Familia con Lois o Gumball. O también tienes el caso Titeuf que los redoblaron a casi todos menos los protagonistas.

_________________
"Denme ya mi cheque por doblar en esta peli para que pueda decir lo malo que es el doblaje en Twitter, nos vemos en Hotel Transilvania 7."


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 03, 2020 5:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 1761
Cool Hand Mike escribió:
¿Qué es eso que he visto en la base de que Netflix ha redoblado Ponyo en el Acantilado... con el mismo director, misma traducción y prácticamente el mismo reparto? ¿Ha sido un tema de derechos? Es verdad que Netflix ha tenido que doblar algunas pelis de Ghibli para meterlas en su catálogo porque seguían inéditas en España, pero esto es rarísimo. ¿A alguien se le ocurre algún caso parecido que haya habido de algo así?


Cuando están los japoneses de por medio ya me espero cualquier cosa. Quien sabe si del 2009 hasta hoy los japoneses no han cambiado de idea y no les gusta aquel doblaje y han demandado uno nuevo.
Son muy maniaticos con sus productos y se meten en practicamente todos los aspectos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 03, 2020 7:52 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 416
Ubicación: Mystic Falls, Virginia
LonkPlays escribió:
TheBoliazul escribió:
Vosotros que sabéis de todo, siempre he tenido una curiosidad, que, si bien no está relacionada del todo con el tema, creo que viene a colación.

Cuando se redobla un contenido, ¿se dobla absolutamente todo o se pueden separar pistas dentro de un mismo take y redoblar sólo, por ejemplo, la banda de uno de los personajes? O sea, mi pregunta más bien es si existe la posibilidad técnica de hacerlo, teniendo en cuenta que dudo que los estudios guarden el bruto de los doblajes (cosa de la que tampoco estoy seguro).


Se puede, pero no es común. Se han redoblado personajes individuales como en Padre de Familia con Lois o Gumball. O también tienes el caso Titeuf que los redoblaron a casi todos menos los protagonistas.

¡Gracias! Me imagino que Padre de familia sí conservaría el bruto al saber que era algo temporal…

_________________
TheBoliazul


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 03, 2020 8:28 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 222
Citar:
O también tienes el caso Titeuf que los redoblaron a casi todos menos los protagonistas.


Me retracto. Al menos hasta donde he podido comprobar las dos primeras temporadas se doblaron en Madrid y no fue hasta la tercera que tuvieron el doblaje mixto con el País Vasco. La última tanda emitida en Clan parece ser que se dobló íntegramente en Madrid pero no mantuvieron a los originales.

_________________
"Denme ya mi cheque por doblar en esta peli para que pueda decir lo malo que es el doblaje en Twitter, nos vemos en Hotel Transilvania 7."


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 03, 2020 8:32 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 416
Ubicación: Mystic Falls, Virginia
Gracias por tus aclaraciones. Me gusta saber estas cosas :wink:

_________________
TheBoliazul


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 04, 2020 9:19 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12405
Ubicación: El planeta Houston
LonkPlays escribió:
En algunas han usado redoblajes que se hicieron para DVD, para Nicky, por ejemplo (si no me equivoco la primera edición fue de Buena Vista). Otras conservan su doblaje original como Chihiro o Totoro y otras como esta se han redoblado.

Ya sé que algunas tienen doblaje original y otras traen los redoblajes de los DVDs... Creo que has querido responder a mi pregunta con algo que no tiene nada que ver.

_________________
Imagen

¡Mira todo lo que hago!


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 04, 2020 10:38 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 05, 2012 11:44 am
Mensajes: 225
Cool Hand Mike escribió:
Selica Torcal, María Romero y, si nos ponemos, Licia Alonso. Incluso a Celia Ballester es raro oírla ya fuera de los Simpson.


Licia Alonso ha vuelto a doblar este año, en concreto la serie de mini documentales ¡Vaya historia!, que se estrenó el viernes pasado. Yo le eché un ojo al primero de los episodios sobre la comida rápida y al escuchar a la narradora pensé: ¡no puede ser! Quise ponerlo el domingo pasado en el foro de datos y se me pasó.

La verdad es que, ya que lo doblan fuera de España, mejor que cojan a una actriz española bien formada como Licia Alonso, antes que a un Carlos Pando y similares como en los doblajes de Half Life o Control.

Imagen
Imagen

_________________
Creo en los mundos sutiles, ingrávidos y gentiles, como pompas de jabón.
-A. Machado.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 04, 2020 7:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 222
Cool Hand Mike escribió:
LonkPlays escribió:
En algunas han usado redoblajes que se hicieron para DVD, para Nicky, por ejemplo (si no me equivoco la primera edición fue de Buena Vista). Otras conservan su doblaje original como Chihiro o Totoro y otras como esta se han redoblado.

Ya sé que algunas tienen doblaje original y otras traen los redoblajes de los DVDs... Creo que has querido responder a mi pregunta con algo que no tiene nada que ver.


Sólo pretendía aclarar que la mayoría de los redoblajes de pelis de Ghibli que están en el catálogo no provienen de la propia Netflix, y como mencionas Ponyo sí que lo es. Fallo mío por pensar que no lo supieras, mis disculpas. En el caso de Ponyo imagino que ha sido por casualidad ya que Alfonso Laguna también dirigió el redoblaje de Recuerdos del Ayer para Netflix.

Ahora mismo no me vienen a la cabeza casos similares donde se haya tenido que redoblar y se haya mantenido parte del reparto original, pero teniendo en cuenta de que se redoblan normalmente por ahorrar costes pues imagino que tampoco les darían mucha importancia.

_________________
"Denme ya mi cheque por doblar en esta peli para que pueda decir lo malo que es el doblaje en Twitter, nos vemos en Hotel Transilvania 7."


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 7 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España