Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom May 05, 2024 9:15 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 9 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Oct 31, 2009 2:15 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Jun 20, 2009 2:54 pm
Mensajes: 52
Se refieren al doblaje latinoamericano pero aún así­ es sintomático.


http://www.noticine.com/industria/42-in ... panol.html


El sindicato de actores norteamericano recomienda el doblaje televisivo en español

El Screen Actors Guild, sindicato de actores mayoritario en Estados Unidos, ha hecho un llamamiento en favor del doblaje al español de las series en las cadenas de televisión angloparlantes norteamericanas. Tras realizar un estudio sobre la situación actual, ha detectado una creciente demanda de espacios y series en nuestro idioma, ahora accesible por cable y con la tecnologí­a digital, aunque sea en televisoras que emiten en inglés (como canal de sonido alternativo). El SAG afirma que entre un centenar y 200 de sus miembros se dedican al doblaje en español en EEUU.

Carlina Rodrí­guez, responsable del área hispánica del sindicato, dijo que se hicieron encuestas a más de 600 lectores de 39 diarios norteamericanos en español sobre sus preferencias a la hora de buscar su idioma incluso en series que emiten canales anglosajones, y destacó la serie animada "Los Simpsons", que fue vista usando el canal alternativo de sonido en español por el 35% de los encuestados, en segundo lugar aparece la serie producida por Salma Hayek "Ugly Betty" (23%) y "CSI Miami" (22%).

El 80 por ciento de los participantes en la encuesta dijo haber utilizado el canal de sonido alternativo de sus televisores para escuchar las series que brindan un doblaje en español, y el 88 aseguró que lo harí­a más frecuentemente si muchos más programas y series brindaran esa posibilidad.

En declaraciones a Variety, Rodrí­guez añadió que los latinos en Estados Unidos representan la comLeer más...unidad cultural de mayor crecimiento, y que los canales en español lideran los í­ndices de audiencia. "Nuestro estudio muestra que hay muchos hispanohablantes ansiosos por ver programas en canales en inglés si tienen la oportunidad de encontrar un sonido alternativo en español. Las empresas televisivas y los anunciantes no deberí­an perder la oportunidad de expandir sus audiencias simplemente dando esa oportunidad a los espectadores", aseguró la sindicalista.

Actualmente son según Nielsen Co. más de 44 millones los hogares norteamericanos en los que se habla o entiende español.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 31, 2009 1:45 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Abr 18, 2005 4:11 pm
Mensajes: 363
Wike, tu mensaje es importantisimo, para la profesión de doblaje, demuestra que los dos idiomas, Ingles y Español son perfectamente compatibles sin lugar a dudas, a ver si los que estan solamente a favor de la VO. cambian ahora y reconocen que todo es admitible ¿siempre que se haga bien? y se deja de machacar de una vez por todas a nuestra profesióm y poder sentirnos orgullosos de realizarla y poder pregonarlo a los cuatro vientos.

Saludos.

Pepe

_________________
NO DIRE NO LLOREIS, PUES NO TODAS LAS LAGRIMAS SON AMARGAS


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 31, 2009 2:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
Lo triste Pepe es que la actual avalacha de fanáticos de la VO tiene un clarí­simo culpable: Internet. Siempre ha habido gente que ha preferido la VO, desde cinéfilos empedernidos, conocedores del idioma, que de verdad lo prefieren pero respetan, hasta un reducido reducto de público que tachan el doblaje de destrozar la obra. Pero internet ha sido el mayor de los males en este sentido. Todos los dí­as hablo con gente que dice que el doblaje de series como Cómo conodí­ a vuestra madre es una mierda, pero nunca salen a criticar series como Friends o Los Simpson. Todo forma parte de un proceso clarí­simo: Internet permite bajarse capí­tulos de series, pero cuando una temporada acaba, la gente tiene prisa, y se baja la siguiente en VO porque está disponible antes. La siguen viendo en VO y se acostumbran, tanto que escuchar dicha serie doblada les resulta raro, y luego confunden el haberse habituado con que el doblaje, que ahora les resulta raro, es una basura, y llevan esa confusión a niveles de fanatismo. Empiezan a salirte con que no se adaptan bien los juegos de palabras, los acentos o cosas por el estilo. Pero cualdo les escuchas hablar, siempre ponen como ejemplos las series más nuevas, tales como Lost, Heroes, Prison Break, o series de anime en general. Pocas veces mencionan pelí­culas o series de hace 6 años o más. Ahora con el DVD e internet se puede elegir el idioma, pero la gente se siente mejor consigo misma despotricando del doblaje para sentirse más cinéfilo en vez de aceptar que hay dos opciones que conviven perfectamente.

Como he dicho antes, fanaticos de la VO siempre ha habido, pero la actual idea generalizada de que la VO es mejor, yo estoy casi seguro de que es por culpa de eso, de internet, y que la gente no sabe diferenciar entre aquello a lo que está acostumbrado, y aquello que es mejor o peor. Un ejemplo más, con Los Simpson, que todo el mundo suelta el tópico de que el doblaje en España de la serie es el mejor del mundo, y estoy seguro de que más de la mitad no saben cómo es siquiera la voz de Homer en VO. Ahí­ está la prueba de que la gente tiene la desfachatez de no pensar si algo es mejor o peor objetivamente. Lo que a uno le suena bien, es mejor. Así­ de egocéntricos somos.

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 31, 2009 5:37 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
En el clavo al 100%. Es más, tengo una opinión tan clara sobre lo obseso que es el público español de internet que no creo que la estupenda iniciativa de Cuatro con FLASH FORWARD sea suficiente. Dos semanas de desfase es demasiado, un dí­a ya serí­a demasiado.

Trata de explicarles lo que tú has explicado y verás cómo te miran como si fueras estúpido. Joder, cuanto rencor tengo acumulado contra esta gente, y lo peor es que estoy convencido de que no merece la pena.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 02, 2009 11:40 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Feb 20, 2009 9:22 pm
Mensajes: 30
SkullBoarder escribió:
Pero internet ha sido el mayor de los males en este sentido. Todos los dí­as hablo con gente que dice que el doblaje de series como Cómo conodí­ a vuestra madre es una mierda, pero nunca salen a criticar series como Friends o Los Simpson. Todo forma parte de un proceso clarí­simo: Internet permite bajarse capí­tulos de series, pero cuando una temporada acaba, la gente tiene prisa, y se baja la siguiente en VO porque está disponible antes. La siguen viendo en VO y se acostumbran, tanto que escuchar dicha serie doblada les resulta raro, y luego confunden el haberse habituado con que el doblaje, que ahora les resulta raro, es una basura, y llevan esa confusión a niveles de fanatismo.


Chapeau. És exactamente así­. Curiosamente me ocurrio justamente eso que comentas con una de esas series, hará unos 3 añitos: Prison Break. La vi en versión original primero y luego al escuchar el doblaje dije: Madre mia... que horror doblaje. Y al cabo de un año lo pensava y decia; coño... si es que el doblaje no está nada mal, pero claro, si empiezas viendo integramente la versión original, luego la version doblada te resultara siempre extraña.
También ocurre al revés. Se me ocurre Toy Story. Para mi gusto está muchí­simo mejor la versión doblada que la original. Le encuentro más colores a los personajes, voces mucho más diferenciadas entre ellas y interpretaciones más vivas que la original. Aunque al tratarse de animación en 3D és otra historia también.

En general muchas veces es una cuestión de costumbres, de todos modos... es cierto que no deja de haber doblajes y doblajes. Aun así­ el nivel de la mayoria de doblajes en general me parece BRUTAL, como más te adentras en este mundo más ves lo realmente dí­ficil que es hacer lo que hacen los actores de doblaje y que no es cosa de ponerse simplemente delante de un micro y hablar. Los resultados estan ahí­, el que no los ve es porque tiene ganas de ceñirse a los aspectos negativos y obviar el resto. Y ojo, que yo también hay veces en que prefiero ver las cosas en versión original para ver como lo hacen los actores, pero es inegable el trabajazo y los resultados que hay detrás de un doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 03, 2009 11:35 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Pues no sé vosotros, pero yo cada vez veo más gente que pone a parir incluso el doblaje de "Friends".

Para ese tipo de gente aficionada a la VO, la calidad del trabajo hecho en un doblaje es irrelevante, por desgracia. Va a ser siempre malo y no hay más que hablar. Lo gracioso es que esta gente aboga por "abrir la mente" y aseguran "sentir respeto" por el trabajo que hacen los profesionales. El colmo de la hipocresí­a, vamos.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 04, 2009 6:23 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 07, 2004 1:36 am
Mensajes: 467
Lo que falla en el doblaje no son/sois los profesionales que os dedicáis a ello. En todo caso algunas traducciones y es lo que a algunos saca de quicio.

Por otro lado se dice que los profesionales del doblaje modifican / modificáis, la interpretación del/de la actor/actriz original. Sinceramente eso en muy pocas pelí­culas lo vi. Lo que si vi es lo contrario, el realzar el personaje gracias a la voz, darle más fuerza, vigorosidad...

Salu2


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 05, 2009 12:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
Hombre, es que ver una peli en version original te hace ver como es la calidad del doblaje. Yo me he visto V DE VENDETTA en ingles y en español, y es tan buen doblaje, que no te chirrian las orejas al escucharla.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 14, 2009 6:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
luisete escribió:
Yo me he visto V DE VENDETTA en ingles y en español, y es tan buen doblaje, que no te chirrian las orejas al escucharla.

La interpretación de Hugo Weaving en VO es una auténtica gozada, y no creo que Carreras llegue a esa altura, aún así­, pese a todas las crí­ticas por su autoasignación y demás, su interpretación me parece muy muy buena. De hecho nunca me desagradó como actor, pero como director... V de Vendetta está llena de voces monocordes y prácticamente idénticas, todo un despropósito.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 9 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 216 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España