Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun May 06, 2024 6:50 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 22 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Sep 20, 2009 3:52 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 14, 2008 2:15 am
Mensajes: 42
Hola a todos. Abro este post para hablar del doblaje de "Malditos Bastardos" en general, y de Pep Antón Muñoz en particular. El doblaje de la pelí­cula es de un nivel muy alto, Daniel Garcí­a está impecable como Brad Pitt (como de costumbre), Alba Sola está bastante bien poniendo acento a Diane Kruger, y todos los personajes doblados están en general bastante bien. Pero me quito el sombrero ante Pep Antón Muñoz, este actor me gusta cada vez más, y su actuación, doblando a Christoph Waltz, es absolutamente DESCOMUNAL.

Daniel Garcí­a, ya digo, está genial doblando al personaje de Brad Pitt. Pero lo de Pep Antón es increí­ble: ese juego de idiomas, de acentos, la profundidad que dota al personaje, la importancia de cada frase. Es espectacular. Un enorme trabajo.

Desde aquí­, felicito al equipo de doblaje de "Malditos Bastardos", y especialmente a Pep Antón Muñoz.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 20, 2009 4:25 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Bueno, bueno, bueno, estos son los topics que me gustan a mí­. :-D :-D Se dice que Christopher Waltz es de largo lo mejor de la pelí­cula, pero si encima Pep Antón recibe iguales alabanzas... ¡Qué ganas!

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 20, 2009 4:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Totalmente de acuerdo. Christopher Waltz se merece el Oscar por el gran trabajo que hace en la pelí­cula, pero el doblaje de Pep Antón Muñoz lo hace aún más grande, es espectacular.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 20, 2009 5:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3392
Yo llevo dos dí­as queriendo hablar sobre el doblaje de la pelí­cula, pero no he tenido tiempo.
La verdad es que es un doblaje muy bueno, todos hacen un grandí­simo trabajo y respetan bastante bien los acentos, algunos más que otros :D. Pero si hay que resaltar a alguien del reparto es a Pep Antón Muñoz, que grande es, impresionante la actuación del actor Christopher Waltz y del gran Pep, de diez.

Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 20, 2009 6:13 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Oct 09, 2002 7:23 pm
Mensajes: 331
Pregunta para los qué la han visto, ¿cuando los personajes hablan en alemán o francés está subtitulado o lo han doblado todo?.

Gracias.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 20, 2009 7:14 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Ehm todaví­a no la he visto pero ya habí­a un post sobre la pelí­cula pero me encanta saber que Pep Antón Muñoz sea el rey absoluto de la pelí­cula:

viewtopic.php?f=18&t=19869

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 20, 2009 8:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3392
Pues no la he visto en V.O., pero hay un montón de escenas en alemán o francés con subtí­tulos en la versión doblada, creo que hay una escena (no diré nada para no romper la trama), que me han dicho que hablan en alemán en V.O. y en versión patria esta totalmente doblada, pero no lo he comprobado personalmente.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 20, 2009 11:25 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 14, 2008 2:15 am
Mensajes: 42
Hola de nuevo, simplemente aclarar dos cosillas:

1- Es cierto que ya habí­a un post sobre esta pelí­cula, el cual ya conocí­a. Pero he creí­do necesario crear uno para remarcar la gran actuación de Pep Antón Muñoz. Creo, sincera y humildemente, que lo merecí­a.

2- Hay escenas que efectivamente no están dobladas, están en VO y se subtitulan, lógicamente. Pero hay algunos actores de doblaje, caso de Pep Antón, que doblan en varios idiomas (francés e italiano, por ejemplo).

Un saludo a todos.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 20, 2009 11:32 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Bueno pues entonces nada. No pasa nada, Joe. :wink: Pep Antón Muñoz es un actor estupendo y ''eso es un bingoo!!''

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 21, 2009 8:56 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Joe Deckard escribió:
Pero hay algunos actores de doblaje, caso de Pep Antón, que doblan en varios idiomas (francés e italiano, por ejemplo).


Pero qué maquinón de hombre.

Hoy es el dí­iii-hoy es el dí­iiiiaaaaa del apaleamien... esteeeee, ¡de ir a ver a los bastardos!

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 21, 2009 9:15 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Ene 22, 2009 10:28 am
Mensajes: 79
No tengo mucho que añadir, pero sí­ quiero decir que efectivamente me parece un gran doblaje. Dani Garcí­a tan enorme como siempre en el pellejo de Brad Pitt (son como un todo) y Pep Antón Muñón en una interpretación de libro, insuperable. El resto no desmerece en absoluto. Enhorabuena a todos.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 21, 2009 2:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2683
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Para pasar una y otra vez en escuelas de doblaje, la escena inicial de la pelí­cula y cómo Pep Antón Muñoz cambia de un tono más amable (pero con un no sé qué de inquietante) a un tono más amenazante. Todo un modelo de interpretación rica en matices.

Simplemente SENSACIONAL

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 21, 2009 4:28 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Oct 09, 2002 7:23 pm
Mensajes: 331
francis escribió:
Pues no la he visto en V.O., pero hay un montón de escenas en alemán o francés con subtí­tulos en la versión doblada, creo que hay una escena (no diré nada para no romper la trama), que me han dicho que hablan en alemán en V.O. y en versión patria esta totalmente doblada, pero no lo he comprobado personalmente.



Gracias, francis.

¿Alguien sabe algo más sobre dicha escena?.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 22, 2009 11:07 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Ya puedo hablar. Creo que no hace falta concretar sobre la escena que comentáis si hago una sí­ntesis general: Pep Antón Muñoz dobla a Waltz por completo cuando éste habla tanto francés como italiano, pero manteniendo los idiomas. Cuando Waltz habla en alemán, permanece en VO, salvo cuando se trata de pequeñas frases aisladas, en las que podemos oí­r "danke schoens" y demás en boca de Muñoz.

QUÉ PAPELÓN. Cada vez que abre la boca, debo decirlo, Pep Antón Muñoz se afianza más como mi actor de doblaje favorito. Es un genio total. No sólo tiene el secreto del histrionismo milimétricamente adecuado, sino que es capaz de soltar parrafadas en francés e italiano sin despeinarse, resultando creí­ble y sin el más mí­nimo signo de incomodidad. Esto, y no la fidelidad total al acento, es lo que verdaderamente importa para que el doblaje sea creí­ble.

Está totalmente en su salsa y es un jodido genio.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 23, 2009 5:11 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Si no he entendido mal por lo que he leí­do en otros sitios, la escena de la taberna está en alemán en VO, con lo cual no deberí­a estar doblada. Y, sorpresa gorda, ¡el personaje de Shoshanna, francesa, no dice una sola palabra de inglés en todo el metraje! Sinceramente, hay veces en las que me veo incapaz de cerrarles la boca a los talibanes de la VO. y no es una pelí­cula que presente grandes complicaciones. La cosa deberí­a ser así­: ¿cuál es el idioma del público original? ¿Inglés? Pues entonces se dobla todo lo que esté en inglés y lo demás se deja tal cual o se dobla exactamente igual a la VO, para que no haya cambios de voz que chirrí­en.

Hmmm, cuando salí­ del cine pensé que merecerí­a la pena ir a verla en VO, por disfrutar del juego de acentos original y tal (y por Christoph Waltz); ahora estoy casi seguro de que lo haré.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 25, 2009 12:09 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Yo me he indignado del mismo modo con lo de la escena de la taberna... Mi idea del doblaje es poder disfrutar de la pelí­cula del mismo modo que el público de su paí­s de origen, y si Tarantino ha querido que los angloparlantes se vean un capí­tulo entero en alemán, así­ es como ha de verse... Imagino que las distribuidoras pensarí­an en la pasta y que el público consumidor de cine doblado no quiere leer muchos subtí­tulos... Así­ normal que después nos apaleen...

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 25, 2009 10:47 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Oct 09, 2002 7:23 pm
Mensajes: 331
Pues me temo que iré a ver la pelí­cula en VO, paso de ir a verla doblada así­.

Gracias, Rose y Ezequiel.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 26, 2009 1:43 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Oct 09, 2002 7:23 pm
Mensajes: 331
Bueno, ya he visto la pelí­cula en versión original y desde luego se ha trabajado Tarantino los idiomas y los acentos.

Entrando en materia, en la escena de la taberna hablan casi todo el tiempo en alemán hasta un momento, digamos de tres dedos, que cambian al inglés..., y Shoshanna si que habla en inglés, poco pero lo habla.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 26, 2009 8:46 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Mañana la iré a ver sin falta pero en versión doblada claro está. ¿Sabeis si han dejado en el doblaje, la ya conocida frase de Hitler cabreado? La de ¡Nein, nein, nein, nein, nein, nein!

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 26, 2009 10:07 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
A Hitler no le doblan en ningún momento.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 22 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 118 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España