Sala de cine, hechan la Jungla de Cristal XVII, alguien grita: -¡coño Brus Güilis hablando sudaca, Güilis ahora es un latin quin!
Enjolras escribió:
Piensa que existen una seríe te tópicos (normalmente injustos) sobre los latinoamericanos. Así, un actor como Bruce Willis (por poner un ejemplo), hablando en castellano con una voz y una forma totalmente diferente a la original puede resultar de lo más creible, porque esa voz y esa forma de hablar entran dentro de los parámetros habituales, pero ese mismo actor, doblado por una voz de acento latinoamericano, aunque se mimetice perfectamente con el original, provocaría, probablemente, una situación cómica.
Je, je, je. Admito que no tengo suficiente imaginación para creer que alguien (por muy paleto que sea) pueda decir o pensar en el cine eso, o cualquier otra tontería.
No. Creo que los tópicos no son ningún porcentaje en esta historia.
Si a mi no me gusta escuchar doblajes latinoamericanos, es, simple y llanamente, porque no siento que estoy escuchando mi idioma.
(Es un caso crónico: también me pasa con el catalán, el italiano y el chino mandarín.)
En mi vida he dicho “me atoré†ni “lindo†ni “maníâ€. Nunca me “licuará el rufo†ni tendré un “celular†ni usaré la “computadora†ni pasaré el aspirador a la “carpeta†de mi “piezaâ€. Y empleo sin reparos el verbo “coger†en todas las conjugaciones habidas y por haber, y ninguna de ellas me refiero a follar: cogeré todas las veces que sea necesario un lápiz, y cojo sin reparos el autobús, y el coche, no el “autoâ€, y cojo resfriados a diestro y siniestro, recojo las cosas del suelo, no del â€pisoâ€. En mi clase usaban chuletas no “machetes†y merecerían muchas reprimendas, pero nunca les dijeron “boludosâ€.
Viva la diversidad lingüística (¡viva!), es un tesoro. Inmensamente grande. Tremendamente hermoso.
Pero no por eso voy dejar de preferir escuchar las películas en el mismo idioma que habla mi alma. Porque soy torpe, y si no me hablan en el mismo idioma que habla ella, yo no me meto en situación.
Así de simple.