Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun Abr 29, 2024 12:18 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 29 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Jun 19, 2006 6:02 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 19, 2006 5:44 pm
Mensajes: 13
Ubicación: Rohencia
Hola,
Por casualidad encontré está página ya que buscaba una empresa que haga la voz en off de una presentación. Al punto, este último tiempo han estado llegando pelí­culas que usualmente se las vé subtituladas pero con la opción doblada, imagino compradas en España, lo curioso del tema es que usualmente se emplea en AL el castellano en su forma nuetra no así­ en España ... que opinan del tema?

_________________
Live and let die.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jun 19, 2006 6:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Hola,

Este tema ya se ha tratado ampliamente en el foro en otras ocasiones. La razón de la existencia de versiones diferentes para España y Latinoamérica es básicamente comercial. En España el espectador tiende a rechazar el castellano neutro (si es que alguna vez ha existido tal cosa) en los doblajes y, supongo, en Latioamérica pasa lo mismo pero a la inversa. El doblaje es un convencionalismo. Es creible mientras no se salga de los parámetros ya establecidos. Es evidente que el hecho de que personajes de diferentes lugares del mundo hablen en tu propio idioma supone, de por sí­, un distanciamiento con la historia que te están contando, pero si se hace en base a una normas establecidas, mayormente por la costumbre, al espectador no le resulta extraño. En cuando se transgreden tales normas (que, si nos paramos a pensarlo, se mantienen sujetas por los pelos) el espectador se siente desplazado. Así­, en cuanto uno de los actores de doblaje habla sin utilizar la entonación, la vocalización y la pronunciación propias de la norma establecida, empiezan a pitarnos nos oí­dos y ya no nos lo creemos. El mejor ejemplo de esto se puede encontrar en la, más o menos, reciente costumbre de utilizar voces ajenas al colectivo tradicional del doblaje, los conocidos como "famosillos". En algunos casos (no en muchos, la verdad) tales "famosillos" pueden hacer una interpretación digna, pero, por diversos motivos, alejada de las formas tradicionales del doblaje. El espectador se dá cuenta inmediatamente. Lo mismo ocurre en España con los doblajes Latinoamericanos. Piensa que existen una serí­e te tópicos (normalmente injustos) sobre los latinoamericanos. Así­, un actor como Bruce Willis (por poner un ejemplo), hablando en castellano con una voz y una forma totalmente diferente a la original puede resultar de lo más creible, porque esa voz y esa forma de hablar entran dentro de los parámetros habituales, pero ese mismo actor, doblado por una voz de acento latinoamericano, aunque se mimetice perfectamente con el original, provocarí­a, probablemente, una situación cómica. Creo que esta es la explicación.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 28, 2006 9:32 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Jun 14, 2006 10:00 pm
Mensajes: 12
Sala de cine, hechan la Jungla de Cristal XVII, alguien grita: -¡coño Brus Güilis hablando sudaca, Güilis ahora es un latin quin!

Enjolras escribió:
Piensa que existen una serí­e te tópicos (normalmente injustos) sobre los latinoamericanos. Así­, un actor como Bruce Willis (por poner un ejemplo), hablando en castellano con una voz y una forma totalmente diferente a la original puede resultar de lo más creible, porque esa voz y esa forma de hablar entran dentro de los parámetros habituales, pero ese mismo actor, doblado por una voz de acento latinoamericano, aunque se mimetice perfectamente con el original, provocarí­a, probablemente, una situación cómica.

Je, je, je. Admito que no tengo suficiente imaginación para creer que alguien (por muy paleto que sea) pueda decir o pensar en el cine eso, o cualquier otra tonterí­a.

No. Creo que los tópicos no son ningún porcentaje en esta historia.

Si a mi no me gusta escuchar doblajes latinoamericanos, es, simple y llanamente, porque no siento que estoy escuchando mi idioma.

(Es un caso crónico: también me pasa con el catalán, el italiano y el chino mandarí­n.)

En mi vida he dicho “me atoré” ni “lindo” ni “maní­â€. Nunca me “licuará el rufo” ni tendré un “celular” ni usaré la “computadora” ni pasaré el aspirador a la “carpeta” de mi “pieza”. Y empleo sin reparos el verbo “coger” en todas las conjugaciones habidas y por haber, y ninguna de ellas me refiero a follar: cogeré todas las veces que sea necesario un lápiz, y cojo sin reparos el autobús, y el coche, no el “auto”, y cojo resfriados a diestro y siniestro, recojo las cosas del suelo, no del ”piso”. En mi clase usaban chuletas no “machetes” y merecerí­an muchas reprimendas, pero nunca les dijeron “boludos”.

Viva la diversidad lingüí­stica (¡viva!), es un tesoro. Inmensamente grande. Tremendamente hermoso.
Pero no por eso voy dejar de preferir escuchar las pelí­culas en el mismo idioma que habla mi alma. Porque soy torpe, y si no me hablan en el mismo idioma que habla ella, yo no me meto en situación.
Así­ de simple.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 10, 2006 7:49 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 19, 2006 5:44 pm
Mensajes: 13
Ubicación: Rohencia
No supuse cuan importante resultaba para ustedes toda esta temática del doblaje y me parece que el primer posteo es de verdad muy interesante en cuanto a su argumentación y, puedo decir algo parecido de la segunda, lo que me lleva a hacer varias consideraciones (imagino, por lo que dicen, ampliamente tratado en este foro).

Usualmente uno aspira a emplear el idioma de la manera más correcta posible y para ello se acude a la RAE y al no existir una entidad que establezca un parámetro en cuanto a la dicción, al menos en América Latina, uno pretende alcanzar un estadio puro en la pronunciación (esto es palpable en los sectores ilustrados de los diversos paí­ses que componen América Latina), dando como resultado la matización del acento y de los modismos en beneficio de un uso generalizado de términos, así­ tienes términos tales como "automóvil", "computadora" y/o "celular".

Este fenómeno se traslada precisamente al doblaje de documentales, series de televisión y pelí­culas - sobre todo infantiles -, ya que desde mi particular punto de vista y rescatando lo mencionado por el primer posteador, el acento a veces es similar al rasgado de una pizarra con las uñas, y eso se aplica a cualquiera, incluido el local ...

Me pareció bastante divertido que el segundo posteador se sienta un tanto, digamosló así­, violentado por el empleo de diversos términos y su significado circunstancial. Debo decir que si es muy gracioso escuchar a ustedes emplear el verbo "coger" y como él dice no me verá intentar exclamar "hostias", por que soy luterano y menos insultar con términos que suenan a nombre de muñeco de guiñol para Plaza Sésamo como Gi.li.po.lla.s o algo por el estilo.

Repito que todo este tema resulta bastante interesante, algó que pude averiguar sobre el génesis de la desviación entre el uso de términos entre España y los paí­ses América Latina, pude que ver que todo parte del uso de los recién llegados y su arraigambre, así­ la mayor parte de los términos empleados en un barco fueron trasladados al uso general de América, por ejemplo en España sea ata y acá se amarra; en vez de un cubo, acás tienes baldes ... muy interesante.

_________________
Live and let die.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 11, 2006 12:59 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Nov 30, 2002 5:38 pm
Mensajes: 223
Lothar Vershuren escribió:
Usualmente uno aspira a emplear el idioma de la manera más correcta posible y para ello se acude a la RAE y al no existir una entidad que establezca un parámetro en cuanto a la dicción, al menos en América Latina, uno pretende alcanzar un estadio puro en la pronunciación (esto es palpable en los sectores ilustrados de los diversos paí­ses que componen América Latina), dando como resultado la matización del acento y de los modismos en beneficio de un uso generalizado de términos, así­ tienes términos tales como "automóvil", "computadora" y/o "celular".


La RAE recomienda una cierta pronunciación, con par de variaciones: el seseo y el yeí­smo.

"Computadora" y "celular" probablemente sean anglicismos; en España se usa "ordenador" y "móvil".

Saludos.

_________________
- Do you like apples?
- Yeah.
- Well, I got her number. How do you like them apples?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 11, 2006 3:32 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 19, 2006 5:44 pm
Mensajes: 13
Ubicación: Rohencia
[/quote] La RAE recomienda una cierta pronunciación, con par de variaciones: el seseo y el yeí­smo.

"Computadora" y "celular" probablemente sean anglicismos; en España se usa "ordenador" y "móvil".

Saludos.[/quote]

En general, a varios amigos españoles que tengo les interesa nada temas que tengan que ver con el idioma e insisto que este intercambio resulta muy interesante.

Si la RAE recomienda una pronunciación (serí­a interesante tener la fuente) imagino que es la española (serí­a más interesante conocer de que región en particularl) y resulta curioso que, en especial, el "seseo" sea una suerte de desviación.

Ahora bien, si consideramos que castellano parlantes habemos alrededor de 450 millones, de los cuales menos del 10% habitan en España, estimo que la RAE deberí­a pensar seriamente en invertir el criterio. Personalmente creo que serí­a una buena oportunidad de simplificar la ortografí­a del idioma, haciendo eco de una ponencia de Garcí­a Marquez.
:-)

_________________
Live and let die.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Jul 12, 2006 5:47 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Nov 30, 2002 5:38 pm
Mensajes: 223
Es España la pronunciación no es uniforme: en cada región tienen sus propias peculiaridades. Lo que sí­ existe es algo denominado "castellano estándar" que se utiliza en los medios de comunicación y en el doblaje, y vendrí­a a ser al español lo que el BBC English es al inglés.

En cuanto al seseo, te diré (de un modo un tanto aproximado) que en la mitad sur de la Pení­nsula y en Canarias es algo habitual, así­ como el yeí­smo (no distinción entre ll e y).

Si te interesan estos temas, de lo mejor que he leí­do es Curso de fonética y fonologí­a españolas para estudiantes angloamericanos, de Antonio Quilis. Aunque en principio está dirigido a personas cuya primera lengua es el inglés, en realidad es igual de útil para los castellanoparlantes.

Saludos.

_________________
- Do you like apples?

- Yeah.

- Well, I got her number. How do you like them apples?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Jul 12, 2006 6:21 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jun 16, 2006 1:56 pm
Mensajes: 627
Existe una web, que es: http://www.rae.es/ donde encontrareis la seccion : "Diccionario panhispanico de dudas" donde se solucionan todas las dudas que pueden surgir del uso de la lengua española (en toda su extension).

Por ejemplo si buscais computador:

computador -ra. ‘Máquina electrónica capaz de realizar un tratamiento automático de la información y de resolver con gran rapidez problemas matemáticos y lógicos mediante programas informáticos’. Estas formas son las usadas mayoritariamente en el español de América, por influjo del inglés computer. Según las zonas, existen distintas preferencias: en la mayorí­a de los paí­ses de América se prefiere el femenino computadora, mientras que el masculino computador es de uso mayoritario en Chile y Colombia. En España se usa preferentemente el término ordenador, tomado del francés ordinateur.

y asi con todas.....

_________________
www.comprar-regalos.com


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 13, 2006 2:50 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 19, 2006 5:44 pm
Mensajes: 13
Ubicación: Rohencia
Vengo prestando mayor atención a la dicción en los diversos programas que ofrece el cable y comentando lo posteado con varias personas, y tengo algunos comentarios que me hicieron sonreir que, venido de amigos españoles, se puede entender, a ver:

Al parecer, y por un posteo anterior que confirmarí­a aquello, se siente en España que existe una equivalencia entre el ingles hablado en UK y EE UU, y el Castellano hablado en España y América. Una percepción que de haberla, diferirí­a en AL, ya que se propende a un purismo en la entonación y dicción que coloca a España alineada con todos los restantes paí­ses, esperando alcance ese nivel por encima del localismo regional.

Una excelente demostración de lo anteriormente referido creo que se encuentra en la DW TV, donde es evidente una mayorí­a de españoles pero que han logrado un nivel que supera su regionalismo sin abandonar el uso de la "z" y la matización de la "c".

_________________
Live and let die.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 14, 2006 5:39 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Nov 30, 2002 5:38 pm
Mensajes: 223
Lothar Vershuren escribió:
Al parecer, y por un posteo anterior que confirmarí­a aquello, se siente en España que existe una equivalencia entre el ingles hablado en UK y EE UU, y el Castellano hablado en España y América.


No. Metes a todos los españoles en el mismo saco, y haces lo mismo con los británicos, y eso es un error. Ya te he dicho que en el único sitio en que se habla "castellano estándar" es en los medios de comunicación españoles. En la calle, en cada región se habla de una forma distinta: algunas se acercan más al estándar que otras, pero ninguna lo es al 100% salvo, tal vez, la empleada en el ámbito académico.

Por otra parte, lo de la comparación con el inglés es un tanto complicada. Si variaciones hay en español, en inglés es un desmadre. Las diferencias en la pronunciación dentro de la misma Inglaterra (sin contar todo el Reino Unido) son tantas y tan variopintas que, a su lado, lo nuestro es casi para no tenerlo en cuenta.

La comparación que yo he establecido es entre el BBC English, que es el que más se oye en los medios de comunicación británicos, y el llamado "castellano estándar" que es el que se usa en los medios de comunicación españoles.

Saludos.

_________________
- Do you like apples?

- Yeah.

- Well, I got her number. How do you like them apples?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 14, 2006 6:07 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Y, dicho sea de paso, cada vez se oyen más barbaridades y escupitajos al idioma en los medios de comunicación españoles... :?

Un saludo


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 14, 2006 7:48 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 19, 2006 5:44 pm
Mensajes: 13
Ubicación: Rohencia
Entiendo bien a lo que se refieren cuando indican la existencia de un castellano estandar al interior de España para todo lo que es locución en los medios, significativamente similar al empleado por los sectores académicos o ilustrados del medio (al menos por lo que se puede ver sus propios medios de comunicación y en algún caso por disertaciones que me ha tocado presenciar de uno u otro académico español, independientemente de su lugar especí­fico de origen).

Tambien convengo con ustedes respecto a que los medios en general pretende, como es lógico, un purismo en la dicción, así­ se tiene la BBC, CNN y por qué no la TVE. Caso similar sucede con Televisa, Caracol o Telefe, para citar algunos ejemplos donde pese a su mejor esfuerzo la acentuación regional se dispara.

Caso que no sucede con los doblajes para documentales, series y pelí­culas, casos en los que se sobrepasa el localismo para alcanzar ese nivel supra accesible a cualquier oido y por cuya pristinidad se aprecia bastante.

Es cierto, también, que de un tiempo acá se están echando a andar experimentos como el doblaje de "Los Increibles" al castellano de Argentina o el Shrek II, en la que México hizo dos versiones, una para México en particular y otra para América Latina ... huelga decir, que me ha tocado ver ambas versiones, lo suficiente como para apagar el reproductor de DVD.

_________________
Live and let die.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 17, 2006 11:39 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Lothar Vershuren escribió:

Personalmente creo que serí­a una buena oportunidad de simplificar la ortografí­a del idioma, haciendo eco de una ponencia de Garcí­a Marquez.


Pues, qué quieres que te diga. Yo he leí­do algunos fragmentos del Quijote según la ortografí­a que propone este señor, y te aseguro que queda horroroso. No existen las Hs, las Vs son reemplazadas por Bs, y otras cosas más. Por Dios, que el español tiene una de las ortografí­as más adaptadas a la fonética comparada con la de otros idiomas como el inglés.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 17, 2006 2:59 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 19, 2006 5:44 pm
Mensajes: 13
Ubicación: Rohencia
Obi Wan Kenobi escribió:
Lothar Vershuren escribió:

Personalmente creo que serí­a una buena oportunidad de simplificar la ortografí­a del idioma, haciendo eco de una ponencia de Garcí­a Marquez.


Pues, qué quieres que te diga. Yo he leí­do algunos fragmentos del Quijote según la ortografí­a que propone este señor, y te aseguro que queda horroroso. No existen las Hs, las Vs son reemplazadas por Bs, y otras cosas más. Por Dios, que el español tiene una de las ortografí­as más adaptadas a la fonética comparada con la de otros idiomas como el inglés.


Es verdad, el Castellano se apega al principio máximo del idioma cual es: Una letra un fonema, por ello es incomprensible aún la existencia de la "h" e irónicamente silenciada o muda, solo para citar un ejemplo.

Y es absolutamente comprensible la esencia conservadora de la Academia, ello en el afán de defender la unidad del idioma, no obstante, creo que la lí­nea que la separa del anquilosamiento es un tanto delgada.

Respecto a Cervantes y su obra, la misma es un excelente referente, no cabe duda de aquello, pero otra vez, su alta estima sobre todo en España es un reflejo de la negación a la evolución del idioma. Facilmente se puede hacer una analogí­a entre la Iglesia Católica y su resistencia a cambios lógicos en la epóca historica que vivimos, tal como el ordenamiento al sacerdocio de mujeres, y la RAE frente al uso de la "C", "K" y "Q" - de paso esta última con la ayuda de una "u" - para expresar un mismo fonema ...

_________________
Live and let die.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jul 17, 2006 8:38 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
La H una de las razones por las cuales la RAE la mantiene es para conservar la etimologí­a de las palabras, para saber que proceden de la F latina. Como ejemplo verás que en el poema de Mio Cid en castellano antiguo dicen Fenares para Henares.


Arriba
   
 Asunto: Veamos ...
MensajePublicado: Lun Jul 17, 2006 10:16 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 19, 2006 5:44 pm
Mensajes: 13
Ubicación: Rohencia
Obi Wan Kenobi escribió:
La H una de las razones por las cuales la RAE la mantiene es para conservar la etimologí­a de las palabras, para saber que proceden de la F latina. Como ejemplo verás que en el poema de Mio Cid en castellano antiguo dicen Fenares para Henares.


Es un argumento, que per se justifica mi apreciación, ya que, bajo la misma optica deberiamos mantener términos para no olvidar la etimologí­a indoeuropea. Dando vuelta el argumento, cual es la utilidad práctica, no es una prueba más de un conservadurismo que más se acerca al dogma que a la ciencia, la que evoluciona para simplificar la vida de los seres humanos ...

_________________
Live and let die.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Jul 18, 2006 8:37 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Bueno, chicos dicho sea de paso, otros dos términos que aquí­ no se usan.

Alcancí­a: un español nunca dirí­a esto. Dirí­a hucha, aunque creo recordar que en el Quijote la emplean, o sea que a lo mejor se empleaba en castellano antiguo.

Recámara: Un español dirí­a o dormitorio o cuarto

Y estos dos términos abundaban en las pelis de Disney cuando nos las traí­an dobladas de Méjico.

Y otro aspecto que nadie dice en España empleamos el pronombre personal vosotros para tratamiento de personas conocidas, y ustedes para un tratamiento de respeto, mientras que en latinoamérica se emplea el ustedes para ambas formas.


Arriba
   
 Asunto: Curioso
MensajePublicado: Mié Jul 19, 2006 10:13 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 19, 2006 5:44 pm
Mensajes: 13
Ubicación: Rohencia
Obi Wan Kenobi escribió:
Bueno, chicos dicho sea de paso, otros dos términos que aquí­ no se usan.

Alcancí­a: un español nunca dirí­a esto. Dirí­a hucha, aunque creo recordar que en el Quijote la emplean, o sea que a lo mejor se empleaba en castellano antiguo.

Recámara: Un español dirí­a o dormitorio o cuarto

Y estos dos términos abundaban en las pelis de Disney cuando nos las traí­an dobladas de Méjico.

Y otro aspecto que nadie dice en España empleamos el pronombre personal vosotros para tratamiento de personas conocidas, y ustedes para un tratamiento de respeto, mientras que en latinoamérica se emplea el ustedes para ambas formas.


Es muy interesante el pluralismo del Castellano y como éste permite el empleo de un sinnúmero de sinónimos en diferentes regiones del planeta. Este fenómeno permite que efectivamente puedas emplear tanto recámara, como pieza o cuarto ... el punto es encontrar un punto pristino del idioma superior al localí­smo que involucre la validez del término más aceptado por la comunidad de Castellanoparlantes.

Algo que siempre me llamó la atención es la insistencia en España de escribir México con "j" ... a proposito, el empleo de "vosotros" es asumido como un arcaismo ... como son las cosas.

_________________
Live and let die.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 20, 2006 2:23 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Jun 14, 2006 10:00 pm
Mensajes: 12
Lothar Vershuren escribió:
Me pareció bastante divertido que el segundo posteador se sienta un tanto, digámoslo así­, violentado por el empleo de diversos términos y su significado circunstancial.


Cuando dices <<el segundo posteador>>, ¿soy yo?

Lo pregunto sólo porque cuando dices <<un tanto, digámoslo así­, violentado>>, pues me sorprendí­, así­ que, por si tengo un ataque de amnesia repentina, me leo otra vez lo que escribí­, y, en vista de que no ha cambiado, me pregunto:
¿Un tanto violentado?, ¿violentado?
¿Dónde?

Sólo he dicho, e ilustrarlo con ejemplos, que creo que la gente es buena, y sus motivos para dejar de ver pelí­culas dobladas lejos, no son malos (tópicos), sino coherentes (vocabulario).
Si no ha sido eso lo que has leí­do, pues en serio que no te entiendo.

Yo estaba escribiendo todo el rato con esta cara: :) Por dentro y fuera.

Y confieso que volviéndolo a leer, soy -total y absolutamente- incapaz de adivinar qué trozo deberí­a haber extirpado para evitar darte el sentimiento que me achacas.

Así­ que si me lo aclaras, te lo agradecerí­a, más que nada porque no me gusta tropezar dos veces en la misma piedra, porque la pobre piedra va a cogerme maní­a.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jul 20, 2006 2:48 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Cada vez que alguien sugiere "eliminar las H porque son muchas y no sirven de nada", está bien remitirlo al siguiente texto:

En vista de la evolución del castellano en los últimos años debido a las aportaciones realizadas por los jóvenes, la Real Academia de la Lengua dará a conocer la reforma modelo 2004 de la ortografí­a española, que tiene como objetivo unificar el Español como lengua universal de los hispanohablantes.

Será una enmienda paulatina, que entrará en vigor poco a poco para evitar confusiones.

La reforma hará más simple el castellano, pondrá fin a los problemas de otros paí­ses y hará que nos entendamos de manera universal quienes hablamos esta noble lengua.

La reforma se introducirá en las siguientes etapas anuales:

-Supresión de las diferencias entre c, q y k. Komo despegue del plan, todo sonido parecido al de la k será asumido por esta letra. En adelante, pues, se eskribirá:

kasa, keso, Kijote…

-Se simplificará el sonido de la c y la z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamericanos ke convierten todas estas letras en un úniko fonema “s” kon lo kual sobrarán la c y la z:

“El sapato de Sesilia es asul”

Desapareserá la doble c y será reemplasada por la x:

“Tuve un axidente en la Avenida Oxidental”.

Gracias a esta modifikasión, los españoles no tendrán desventajas ortográfikas frente a otros pueblos, por su estraña pronunsiasión de siertas letras.

Asimismo, se funden la b kon la v; ya ke no existe diferensia alguna entre el sonido de la b y la v.

Por lo kual, a partir del segundo años, desapareserá la v.

Y beremos kómo bastará kon la b para ke bibamos felises.

Pasará lo mismo con la elle y la y. Todo se eskribirá kon y:

“Yébeme de paseo a Sebiya, señor Biyar”.

Esta integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan kasteyanos, desde Balensia hasta Bolibia.

La hache, kuya presensia es fantasma, kedará suprimida por kompleto: así­ ablaremos de abas o alkool. No tendremos ke pensar kómo se eskribe sanaoria y se akabarán esas komplikadas y umiyantes distinsiones entre “echo” y “hecho”.

Ya no abrá ke desperdisiar más oras de estudio en semejante kuestión ke nos tení­a artos.

A partir del terser año de esta implantasión, y para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá kon doble r:

“Rroberrto me rregaló una rradio”.

Para ebitar otros problemas ortográfikos, se fusionan la g y la j, para que así­, jitano se eskriba komo jirafa y jeranio komo jefe. Aora todo irá kon jota:

“El jeneral jestionó la jerensia”.

No ay duda de ke esta sensiya modifikasión ará ke ablemos todos kon más rregularidad y más rrápido rritmo.

Orrible kalamidad del kasteyano, en jeneral, son las tildes o asentos.

Esta sankadiya kotidiana jenerará una axión desisiba en la rreforma; aremos komo el inglés, ke a triunfado universalmente sin tildes. Kedarán kanseladas desde el kuarto año, y abrán de ser el sentido komún y la intelijensia kayejera los ke digan a ke se rrefiere kada vokablo. Berbigrasia:

“¿Komo komo? komo komo”

Las konsonantes st, ps o pt juntas kedarán como simples t o s, kon el fin de aprosimarnos lo masimo posible a la pronunsiasión iberoamerikana.

Kon el kambio anterior diremos ke estas propuestas okasiones etan detinadas a mejorar ete etado konfuso de la lengua.

También serán proibidas siertas konsonantes finales ke inkomodan y ayudan poko al siudadano.

Asi, se dira: “¿ke ora es en tu relo?”, “As un ueko en la pare” y “La mita de los aorros son de Agusti”.

Entre eyas, se suprimiran las eses de los plurales, de manera ke diremos “la mujere” o “lo ombre”.

Despues yegara la eliminasion de la d del partisipio pasao y kanselasion de lo artikulo. El uso a impueto ke no se diga ya “bailado”, no “erbido” sino “erbio” y no “benido” sino “benio”.

Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo yano manda al fin y al kabo. Dede el kinto año kedaran suprimia esa de interbokalika ke la jente no pronunsia.

Adema y konsiderando ke el latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa ke nuetro padre latin rrechasaba, kateyano karesera de artikulo.

Sera poko enrredao en prinsipio y ablaremo komo fubolita yugolabo, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma resultan ma fasile.

Profesore terminaran benerando akademiko ke an desidio aser rreforma klabe para ke sere umano ke bibimo en nasione ispanoablante gosemo berdaderamente del idioma de Serbante y Kebedo.

Eso sí­, por mi kargo Minitra:

Nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo letra eñe.

Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision ispanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio korason bibifikante de istoria epañola unibersa.


Porque claro, eliminar las H... pues bueno, "no serí­a para tanto", pero si se elimina la H no hay razón por no simplificar muchí­simas otras cosas. Cosas que, por separaodo, pueden pasar por aceptables, pero que si se unen... pues queda lo que cuenta el texto (que, aunque exagera, es perfectamente claro).
Comparar a la RAE con la Iglesia Católica me parece, ciertamente, exagerado...

Un saludo


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 29 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 170 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España