Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun May 19, 2025 1:42 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 8 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Sep 09, 2009 12:04 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ene 07, 2007 1:44 pm
Mensajes: 50
Saludos, acabo de ver por televisión la pelí­cula "De repente, el último verano" y ocurre algo que me ha llamado la atención, el presonaje de Elizabeth Taylor en cinco ocasiones no está doblado ,es decir, de repente aparece la voz original de la actriz; son intervenciones de escasos segundos en los que me ha sido imposible entender qué dice, pero casualmente en tres de las cinco ocasiones el personaje habla sobre supuestas obscenidades ( según el personaje que en esa secuencia acompaña a la actriz) y entiendo que no tenga nada que ver con posibles censuras ya que la pelí­cula, aún siendo del 59, he visto la versión redoblada ,según ficha del 86. No sé a qué se debe esto en realidad, si me podeis ayudar a salir de dudas os lo agradezco,
Gracias y un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 09, 2009 12:31 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 16, 2008 6:28 pm
Mensajes: 4336
Ubicación: Point Pleasant, West Virginia
Seguramente se redobló con la copia de la version censurada, y para el dvd se puso toda la pelí­cula sin censura. Tengo la pelí­cula en dvd, pero creo que nunca la he visto en version doblada (las intepretaciones son tan magistrales que solo puedo verla en ingles), ya mirare a ver si también lleva estos saltos.

_________________
¡Qué vajilla más interesante! Parecen jóvenes efebos jugando a la saltacabrilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 09, 2009 12:52 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1001
Según lo que dices, casius, es posible que el redoblaje del 86 fuera sobre una copia ya cortada. Aunque eso me parece rarí­simo.

Igual la censuraron en Estados Unidos.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 09, 2009 1:50 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ene 07, 2007 1:44 pm
Mensajes: 50
Sí­, también he pensado que el redoblaje fuera sobre la versión doblada del 59 que incluirí­a entonces las supuestas censuras, pero se me hace muy raro que no la redoblaran en el 86 toda í­ntegra. En cualquier caso Delage cuando tengas un momento le echas un vistazo a ver si en la versión DVD que tienes hay esos cortes o no. También estoy de acuerdo con las magistrales interpretaciones, sobre todo la de Elizabeth Taylor.
Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 11, 2009 8:35 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 16, 2008 6:28 pm
Mensajes: 4336
Ubicación: Point Pleasant, West Virginia
Pues el dvd que tengo lleva el doblaje del 86 y efectivamente hay trozos sin doblar, donde aparece la voz original de Elizabeth Taylor. Estos son:

***No leais si no habeis visto la pelicula, tiene spoilers****

1. En la escena en el manicomio de las monjas, justo despues de echar a la monja del despacho, ella le dice a Montgomery Clift: "Estoy considerada violenta, which means I'm apt to attack you physically and then accuse you of rape." ("lo que significa que puedo atacarle y luego acusarle de violarme").

2. En la escena en la sala de espera del manicomio Lion's View, cuando Taylor le está explicando al Clift y a Hepburn por qué Sebastian necesitaba a gente con atractivo, esto no está doblado:
-Clift: "Cebo para qué? For what? what with the better fish?" ("para qué? qué quiere decir con 'el mejor pescado'?")
-Taylor: "We procured for him. She used to do it in the smart fashionable places they went to before last summer" ("Nosotras obtení­amos contactos para él (es decir, le conseguian citas). Ella solí­a hacerlo en los lugares de moda a los que fueron antes del verano pasado."

El resto son en su monólogo final:

3. Clift: Por qué le compró el traje de baño?
Taylor: "I told you, I was procuring for him" ("Ya se lo dije, le estaba consiguiendo citas.")

4. Taylor: "Creo que Sebastian reconoció a algunos de aquellos músicos, a algunos de los chicos, between childhood and older" ("entre la niñez y más mayores")

5. "Era como si le hubieran arrancado el cuerpo a mordiscos "with their gobbling mouths" ("con sus bocas voraces")

Así­ pues, los trozos cortados son los que hacen referencia a las partes más explicitamente sexuales, o bien de pederastia o de homosexualidad, y de canibalismo.

No sé si la version que echaron por la tele tendrí­a subtitulos, pero estos trozos están subtitulados en el dvd.

_________________
¡Qué vajilla más interesante! Parecen jóvenes efebos jugando a la saltacabrilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 14, 2009 1:37 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ene 07, 2007 1:44 pm
Mensajes: 50
Gracias Delage por el tiempo invertido en traducir y escribir luego las partes censuradas, es un caso curioso éste, ¿es que no era posible ya en el 86 hacerse con el guión original y traducir dichas partes para posteriormente doblarlas sin necesidad de volver a censurar? La verdad es que me sorprendió muchí­simo ver trozos en versión original y la emisión que pusieron en la televisión no estaban dichas partes subtituladas. En fin no sé si hay algún caso similar en alguna otra pelí­cula pero creo que sí­ que es bastante raro.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 15, 2009 10:34 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 16, 2008 6:28 pm
Mensajes: 4336
Ubicación: Point Pleasant, West Virginia
De nada hombre, siempre me encantó esta pelí­cula, así­ que ha sido un placer. Además me fue bien el revisionado porque me di cuenta de algo en lo que no me habí­a fijado nunca. Cuando Hepburn y Clift entran en el estudio de Sebastian, éste está repeleto de cuadros, fotografí­as y estatuillas de hombres desnudos. Conociendo ya el tema de la pelí­cula, está claro que no están puestos ahí­ porque sí­.

La verdad es que esta pelí­cula es muy avanzada para su tiempo (es de 1959), y sigo sin entender la muerte de Sebastian, es decir, me puedo figurar que los niños quisieron tomarse su revancha por haber abusado de ellos, pero comérselo???

Lo que no me gustó es que la historia de la muerte de Sebastian transcurre en España (de hecho creo recordar que esas escenas las filmaron por San Sebastián o por ahí­), y aunque no mencionan nunca el paí­s, está claro que es España. Que lo pinten como si fuera un lugar repleto de pobreza y de caní­bales no me gustó. Aunque la historia transcurre en 1937, en plena guerra civil española, así­ que igual se puede justificar más la pobreza.

En fin, que me voy por las ramas. Lo dicho, un placer :)

_________________
¡Qué vajilla más interesante! Parecen jóvenes efebos jugando a la saltacabrilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 05, 2009 11:13 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 145
En algunos casos de estos, creo que la explicación es diferente.

Se doblo, si, pero con un dialogo inspirado para censurar el texto original. Para subsanar el tema, se tira de VOS al no tener un buen dialogo doblado. Creo que en Alfie (La original), sucede eso.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 8 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 7 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España