Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun May 06, 2024 8:49 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 24 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Ago 24, 2009 10:22 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
A ver chicos, que nos han dado gato por liebre. El DVD incluye doblaje sudaca, así­ que os recomiendo que los que no la tengáis, os compréis la edición antigua como sea. Ya sabéis a lo que os exponéis el dí­a 26. Ignoro si es el doblaje original de Méjico o un redoblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 24, 2009 10:54 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
¿Ni Felipe Peña ni Elsa Fábregas? ¿Ni Pepe Mediavilla como el león, ni Antonio Garcí­a Moral como el reverendo o Constantino Romero como el general nazi? Pues mejor que vaya a por la edición antigua normal. Gracias por el aviso.

Por cierto, ¿sabes si en la nueva edición especial de MARY POPPINS está todo en su sitio y en la del 40 aniversario también?

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 24, 2009 11:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Por lo que estoy viendo debe ser el doblaje original mejicano porque según he visto en la ficha todo coincide con ello, al menos los actores que sé reconocer Charlie: Raúl Aldana, Paul: Diana Santos y oso pescador: Francisco Colmenero. El de Mary Poppins sí­ que es el doblaje español en todas sus ediciones. Tengo que ir rápidamente a comprar la edición antigua.

PS. el DVD de Tigger sí­ es el doblaje español para tranquilizar a todo el mundo


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 25, 2009 9:46 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Me cago en la puta, la cosa va más allá de lo que pensaba. Esto es intolerable.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 25, 2009 11:57 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Sí­ la verdad es que estos de Disney son unos......... :smt068 :smt067 :smt070 :smt071 :smt072 A ver chicos, me he recorrido todos los Corte Inglés y Fnacs habidos y por haber y ni rastro de la edición antigua. ¿No sabréis de alguna tienda donde la tengan a un precio asequible, y de paso donde tengan también Alicia, es que no la tengo y como la han descatalogado...?

Voy a ver si por un casual Swinburne y el Secretario es Arturo Mercado y si es así­ ya tenemos confirmado que es el doblaje mejicano (no he visto la pelí­cula, sólo la voz de algún personaje). De todas formas, hay un reportaje con "Zack y Cody" donde en los subtí­tulos ponen modismos de España y llaman a los enanitos Estornudo y Tontí­n, nombres latinos de Mocoso y Mudito.

Menos mal que Elsa Fábregas no está ya entre nosotros para leer esto. Ahora que desde luego como Joaquí­n Dí­az, Claudio Garcí­a, Pepe Mediavilla, Antonio Garcí­a Moral, Constantino Romero, Enriqueta Linares y J. Pons lean esto deben estar que bufan.


Por cierto hay una cosa que no me queda clara. Si ponéis que el primer papel de J.Pons fue en Campeón, esa pelí­cula es del 79, pero si ya doblaba en ésta, es del 71 (72 en España) ¿No es una paradoja?

Edito este mensaje por última vez.


A ver chicos, ya he visto y se trata de Mercado. Definitivo: Nos han colocado el doblaje mejicano de 1980 en vez del español de 1972 Os sugiero que corráis la voz por internet a los posibles «pardillos» que puedan picar. Los latinos seguro que se están cachondendo de risa


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 25, 2009 7:56 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
ALICIA está descatalogadí­sima y es inencontrable. Te dirí­a que yo tengo suerte y tú no (porque yo sí­ la tengo :P ), pero si tienes paciencia tal vez seas tú quien salga ganando, ya que se planea un relanzamiento en edición platino (dos discos, uno más que mi edición) de aquí­ a dos años más o menos.

(Anda que también vaya tela, teniendo ahí­ muertas de risa TARON Y EL CALDERO MÁGICO o el dí­ptico de LOS RESCATADORES, que no han tenido una edición decente desde... desde nunca, fí­jate tú. En cambio, DUMBO sale y vuelve a salir cada dos o tres años.)

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 25, 2009 9:34 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3392
No entiendo como Disney no ha metido el doblaje castellano en la nueva edición, que cosa mas extraña :eek: :eek:


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 25, 2009 9:42 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Serí­a un poco lógico (sólo un poco) si se tratase del montaje extendido que prometieron, por las escenas nuevas y tal, pero es que ahora viene todaví­a más recortada. Qué vergüenza, madre mí­a, qué vergüenza...

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 26, 2009 12:07 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Os recomendarí­a leer esto en el foro. Curiosamente el autor dice la tiene desde el jueves y sin embargo no la observó hasta ayer. No sé si el comentario que hice yo tiene algo que ver:

http://www.mundodvd.com/showthread.php?p=1534827

Y a santo de Taron, ¿no decí­an que iban a lanzar este año una edición? Aunque conociendo a estos de Disney y tras ver su página web me parece que no. Admito que la pelí­cula de argumento es un petardo, pero tiene buena animación, aparte de que me gustarí­a oí­rla en V.O. (lo siento, ya sabéis mi opinión sobre cualquier doblaje latino, sea o no sea original) Me toca este fin de semana ir al rastro a ver si localizo alguna copia de la bruja. De todas formas esto ya ha añadido una razón más a mi lista para que siga creeyendo que las pelí­culas de buena vista (o cómo se llame ahora) se deben ver en VO con la de cosas extrañas que lleva haciendo con sus pelí­culas tanto actuales como antiguas.


Última edición por Obi Wan Kenobi el Mié Ago 26, 2009 12:40 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 26, 2009 12:30 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Pues la edición de TARON, por lo que leí­ en el foro que frecuenta Fandisgis, se canceló sin razon ni motivo aparente. Se la merecí­a y yo tení­a muchas ganas de comprármela, con ese cinemascope y esa animación de primera. Por cierto, la considero una buena pelí­cula.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 26, 2009 12:42 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Es que yo creo que el argumento daba para más. Ahora que habrí­a que ver cómo son los libros de las Crónicas de Prydain. De todas formas y hablando de la bruja novata, es que yo pienso que habrí­an tenido que redoblar la pelí­cula si hubiesen puesto escenas nuevas. Vale el doblaje español tiene 37 años (uf, ni habí­a nacido), pero es que el doblaje de Méjico tiene 29 años (uf ni habí­a nacido). Ya tienen los dos sus años


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 26, 2009 11:18 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Mar 11, 2003 6:57 pm
Mensajes: 31
Pues yo seguiré tan contenta con el dvd que tengo desde hace un tiempo... :D
Sobre Taron, a mí­ me parece una buena pelí­cula demasiado desprestigiada por todo el mundo y que poco tiene que ver con los libros, que no son maravillas pero entretienen bastante y son mucho más adultos de lo que pueda parecer. Lo que me fastidia de esa pelí­cula es que españolizaron demasiado a los personajes, cambiándoles los nombres a todos sin ton ni son (Taron se llama en realidad Taran, la princesa es Eilonwy y no Elena, Fausto Flama es realmente Flewdur Flamm...)
A ver si algún dí­a sacan una edición mí­nimamente decente de la pelí­cula...

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 27, 2009 9:15 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Lo de españolizar Disney ha españolizado y probablemente seguirá españolizando siempre. No olvides que el tí­o Gilito en inglés es Scrooge McDuck (no olvides que es escocés y que Alan Young le dobla con acento escocés en la VO) y Juanito, Jorgito y Jaimito son Huey, Dewey and Louie, Clarabella es Clarabelle Cow, Horacio es Horace Horsecollar, Perico Librote es Ludwig Von Drake (señores traductores, sobre todo Darryl Clark, ejem...) y así­ una larga lista, De todas formas te diré que tanto en Italia como en Francia también les cambiaron los nombres a los personajes según el idioma. Así­ por ejemplo Taran en francés es Taram, me parece recordar así­. De todas formas fue una de las pelí­culas, según mi libro, más costosas y menos rentables de Disney. ¿Os suena lo de La bella durmiente?

Y respecto a lo de la bruja novata parafraseando al gran Gustavo Adolfo Bécquer: «¡Mal haya quien en promesas de hombre fí­a!» En fin, ¿sabéis de algún sitio en internet donde se pueda protestar por esto y si es posible reclamar?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 27, 2009 10:33 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Lo que se puede hacer es ir a devolver la pelí­cula donde la hayas comprado. No serí­a el primer caso de devolución por doblaje latino (o al revés, como ya pasó con el VHS de La Sirenita hace unos años).

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 27, 2009 10:37 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Ludwig Von Drake ha recuperado su nombre original en los últimos productos Disney, desde HOUSE OF MOUSE y los redoblajes castellanos en adelante.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 27, 2009 12:02 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
¿Perico Liberote? Nunca he escuchado que se le haya llamado así­. Yo siempre le he oí­do como Ludwig von Pato en los doblajes hispanoamericanos y luego como Von Drake en los redoblajes con el equipo de Carlos Revilla/Antonio Villar.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 27, 2009 12:59 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Por lo visto, hay alguien en este foro que no tiene la Biblioteca Completa de los Jóvenes Castores.

Creo que voy a adoptar por costumbre el usar la negrita para hacer hincapié o para lograr desesperadamente que algo suene gracioso.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 27, 2009 7:07 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Una cosa es en los dibujos y otra en los tebeos, que ahí­ kenneth post se ha montado un lí­o con los nombres de los personajes de tres pares de cojones con esto.

Mirad esto:

http://www.todocoleccion.net/perico-lib ... 65#descrip
http://duckman.pettho.com/characters/ludwig.html
Es que por ejemplo en House of Mouse a Clarabella la llaman como en inglés Clarabelle y Horacio Horace cosa que en latinoamérica sí­ les llaman con el nombre español, aunque me parece que esto se ha corregido en los últimos doblajes. Que en francés por ejemplo le llaman Donald Dingue y en italiano Pico de Paperis y no lo han cambiado. Además por el año 2002 editaron un libro con el nombre de tarta de Perico Librote. De todas formas se supone que Planeta de Agostini está editando cómics de Disney. Como no los he comprado no sé que han hecho con los nombres y además son los primeros y ese personaje no apareció hasta 196 y algo

Además una de las razones por las cuales no vi Bambi 2, al menos en versión doblada fue por el hecho de que no la llamasen Falina, nombre que además usan en la traducción del original de Felix Salten en español.


La verdad es que esta es otra de las razones por las cuales no suelo ver mucho cine español. y sin ánimo de ofender a la ciudad donde vivo, es que en el doblaje madrileño cuando hay que traucir nombres no lo suelen cuidar. Porque n el doblaje de los Looney Tunes está hecho en Barcelona y sí­ los cuidan y otros más.



El único doblaje en el que he visto que respetan los nombres es el de la dama y el vagbundo 2. Mi enhorbuena a Eduardo Guitérrez


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 28, 2009 9:44 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
A ver ya que estáis interesados tanto con Taron os cuento, puede que en Junio de 2010. Por cierto, ¿cuándo sale la nueva edición en España de 20000 leguas? La verdad es que la pelí­cula se carga el libro como todas de disney, pero bueno.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 28, 2009 10:32 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Ostras, se carga el libro pero es buení­sima. Me rí­o yo del remake que se avecina, si le hace un mí­nimo de sombra me corto las manos.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 24 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 226 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España