Obi Wan Kenobi escribió:
A ver chicos, que nos han dado gato por liebre. El DVD incluye doblaje sudaca, así que os recomiendo que los que no la tengáis, os compréis la edición antigua como sea. Ya sabéis a lo que os exponéis el día 26. Ignoro si es el doblaje original de Méjico o un redoblaje.
Creo que no es necesario ser despectivo con el trabajo de "esos" dobladores LATINOS (que no sudamericanos, puesto que muchos son de México) o con esa versión del doblaje sólo porque no te guste. A mí hay doblajes que no me gustan y no por ello los critico en ese tono despectivo. Por ejemplo, el redoblaje de Dirty Dancing me ha fastidiado completamente la película, como me pasa con El Exorcista a partir del montaje del director. No es que sean "malos" doblajes, sino que no son el doblaje que yo quería escuchar.
Con Twin Peaks al parecer he leído que la peli tiene 3 redoblajes. Yo vi la peli en televisión varias veces con uno de ellos, tengo el DVD con otro (que es el de los mismos personajes que doblan la serie, incluyendo a Laura Palmer) y al parecer hay otro que no conozco. Me compré el DVD en inglés en Amazon hace años antes de que sacaran aquí la peli en DVD porque no había forma de encontrarla ni siquiera con el otro doblaje que era como de "segunda" (por la voz de Laura, que era como de teleserie de sobremesa).
El doblaje de LWord no lo soporto, no he sido capaz de ver ni un episodio en castellano.
Pero por ejemplo, el de Monstruos SA lo prefiero en Mexicano que en castellano, porque cuando doblan voces de actores "con cara" como Cruz y Raya o Florentino, no puedo soportarlo. Lo hagan bien o mal, me chirrían. Y el doblaje mexicano de esa peli me encanta, igual que con las pelis de Disney antiguas como La Cenicienta.
Tengo una de mis pelis favoritas de la infancia Pedro sin cola (El gat sense cua, Pelle Svanslos) que es sueca y sólo he conseguido una versión en VHS en catalán. Cuando la veo en catalán, aunque se entiende, no es "mi" versión, en mi cabeza tengo los diálogos y voces de toda la vida. Fue una sorpresa encontrarla en la mula de una persona que había cogido el audio de un VHS antiguo grabado de la tele en castellano y lo había incluido en una copia del vídeo moderna en DVD.
No es que esos doblajes sean malos (para malos los "doblajes" rusos en los que una persona habla por encima de las voces de todos los personajes sin entonar ni leches), sencillamente que no te gustan o no es lo que esperabas. Pero sudaca en nuestro entorno es un apelativo despectivo y discriminatorio y me parece que sobra (como la mitad de mi post, pero hace mucho que no escribo por aquí y necesitaba desahogarme).
_________________
Necesitamos casas de acogida temporales para continuar nuestra labor salvando animales de la calle.
www.madridfelina.com
www.gataweb.com