Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié May 08, 2024 7:46 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 18 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2009 11:25 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
He afirmado repetidamente en este foro que el de LA BELLA Y LA BESTIA me parece sencillamente el mejor doblaje Disney (y tal vez de todos los estudios) jamás realizado en España. Este doblaje fue realizado í­ntegramente por actores de Barcelona, y Disney prosiguió este camino en las pelí­culas inmediatamente posteriores, ALADDIN, EL REY LEÓN y POCAHONTAS. En EL JOROBADO DE NOTRE DAME aparecí­a Salvador Aldeguer, magní­fica sorpresa que suponí­a un preludio del camino que seguirí­an los doblajes Disney en los siguientes años.

Aunque no sea necesariamente la mejor etapa de doblajes de Disney (cuesta decidirse por ésta o la anterior), la que va desde 1997 hasta aproximadamente 2003 se me hace la más estimulante, por su combinación de actores de ambos lados sin aparente preferencia, con una naturalidad que he visto muy pocas veces (tal vez en EL CABALLERO OSCURO).

HÉRCULES aún puede considerarse un doblaje de Barcelona con algunos actores de Madrid, pero es estupendo oí­r a Rafael Alonso o a Claudio Rodrí­guez sin que haya una verdadera justificación para ello. MULÁN es un doblaje magní­fico, en el que se dan cita muchos actores maravillosos de ambos lados, como Constantino Romero, Eva Dí­ez, Joaquí­n Dí­az, Alfonso Vallés, Rafael de Penagos o Carlos Kaniowsky. Tal vez sea el más heterogéneo en ese sentido.

TARZÁN sigue la misma lí­nea, pudiéndose oir a José Luis Gil, a Eduardo Moreno y a Guillermo Romero, pero también a Gustems o a Josep Marí­a Ullod y a seguramente alguien más en quien no caigo ahora. FANTASÍA 2000 brilla en los pocos momentos en los que hay que doblar a alguien (los presentadores), respetando las asociaciones de Steve Martin y James Earl Jones, inventando nuevas para Quincy Jones o Penn & Teller (bueno, sólo a Penn) y con Padilla y Lera como Mickey y Donald. DINOSAURIO tal vez flojea por culpa de los famosetes, pero aparte, es igualmente heterogéneo.

Uno de mis favoritos es, sin duda, el de EL EMPERADOR Y SUS LOCURAS, en el que Ángel Garó hace un papelón, acompañado de unos inmejorables Pepe Mediavilla, David Garcí­a y Roser Cavallé; imposible decidir cuál está mejor. ATLANTIS cuenta con Jordi Pons como Milo (Michael J. Fox en el original, así­ que un aplauso), un montón de gente estupenda de Madrid y Barcelona y la chica que dobla a la latina Audrey en el doblaje sudamericano, que me parece una idea sencillamente maravillosa. Por cierto, ¿la chica dobló por segunda vez expresamente para nuestro doblaje o se aprovecharon sus takes del doblaje sudamericano?

Tras LILO Y STITCH, otro doblaje buení­simo y con gente de ambos lados, pierdo un poco la pista. Recuerdo que en EL PLANETA DEL TESORO salí­a Isaac-Isasmendi, pero más allá de 2003 poco más sé. ZAFARRANCHO EN EL RANCHO es í­ntegramente realizado por gente de Madrid, creo recordar.

Los redoblajes de clásicos antiguos y los Pixar de ésta época se beneficiarion de la tendencia. El de BICHOS es genial, con un enorme Pep Antón Muñoz a la cabeza y otros como Manuel Lázaro o Claudi Garcí­a entre estupendos actores de Madrid. LA SIRENITA y LA CENICIENTA, lo mismo. Siguen siendo buenos doblajes pese a la costumbre.

En esta época brilla con luz propia José Luis Gil, artí­fice de la mayor parte de estos maravillosos doblajes. Hace mucho que no oigo un doblaje Disney dirigido por él, o por Eduardo o por Miguel Ángel Jenner, y nada me gustarí­a más. En fin, son los principales nombres de una grandiosa época que poco a poco dejó paso a otra caracterizada por la combinación de actores de una ciudad y... famosetes.

Una última pregunta al azar: ¿A alguien que tenga la versión widescreen de ATLANTIS le interesa vendérsela a un hombre desesperado?

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2009 11:53 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
RosePurpuraDelCairo escribió:
Por cierto, ¿la chica dobló por segunda vez expresamente para nuestro doblaje o se aprovecharon sus takes del doblaje sudamericano?


Se utilizó el doblaje hecho en México y Cristina Yuste hizo algunos takes por coherencia en la traducción.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2009 12:28 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
La que se te olvida mencionar en TARZÁN es Victoria Pagés como Jane Porter. Por cierto a ver si se hacen más doblajes de este tipo no solo en pelí­culas de Disney como ocurrió en X-MEN 2 o en la segunda de Batman. Mientras G.I. JOE (¿se podrí­a contar a los dos extranjeros que aparecen como de Barcelona?) y TRANSFORMERS: LA VENGANZA DE LOS CAÍDOS siguen la estela de HÉRCULES y tal vez se considerarí­a que Paramount podrí­a hacer lo mismo que hizo Disney entre el 97 y el 2003.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2009 1:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
¡Yo tengo Atlantis en formato panorámico!

Pero no creo que la vendiera por menos de un trillón de dólares americanos :-D

En realidad es de mi hermano, y tiene la peculiaridad de que es capaz de olvidar que tiene una pelí­cula (videojuego, libro...) y vivir como si no existiera, aunque acumule polvo, pero si le digo que se la dejo a alguien es capaz de colgarme de los pulgares. Imáginate si le digo que la quiero vender :?

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2009 2:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Justo estos dí­as me ha dado por rejugar al Tarzán de PlayStation 1 y vaya gozada jugar escuchando a José Luis Gil, Victoria Pagés, Eduardo Moreno, Juan Carlos Gustems, Cecilia Santiago...

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2009 7:52 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
SkullBoarder escribió:
¡Yo tengo Atlantis en formato panorámico!

Pero no creo que la vendiera por menos de un trillón de dólares americanos :-D

En realidad es de mi hermano, y tiene la peculiaridad de que es capaz de olvidar que tiene una pelí­cula (videojuego, libro...) y vivir como si no existiera, aunque acumule polvo, pero si le digo que se la dejo a alguien es capaz de colgarme de los pulgares. Imáginate si le digo que la quiero vender :?


Grábame una copia, cabrón, aunque sea. Si es que la otra en fullscreen ya la tengo yo, lo que quiero es cambiarlas y tirar el disco que tengo por la ventana...

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 06, 2009 2:46 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 10, 2005 9:24 am
Mensajes: 170
En Toy Story (1996) ya se contó con actores de Madrid. José Luis Gil (Tim Allen en el original, así­ que un aplauso también ¿no? :wink: ) y Nacho Aldeguer, que dobló a Andy.
Esa fue realmente la primera vez que se combinaron voces de ambas ciudades.
Fue dirigida por Antonio Lara, quien dirigió también El Rey León y Aladdin.
Camilo Garcí­a dirigió La Bella y la Bestia, un doblaje que recuerdo con especial cariño.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 06, 2009 2:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1020
Ubicación: Zaragoza
Por cierto, Alicia, no sé si lo recordarás, pero hay una frase tuya en el doblaje de La Bella y la Bestia que jamás he entendido. No sé si será por el acento francés que poní­as, o por algún pequeño error de montaje, o no sé... Es la escena en que Bella sale de su habitación (justo antes del "Qué Festí­n") cuando están Lumiere y el Plumero jugueteando tras la cortina. Él repite Oh, oui y tu personaje dice No, no ¿cuál es la frase que dices después? Nunca la he entendido.

He encontrado el ví­deo en Youtube. La frase que no entiendo empiezas a decirla en el minuto 2:48.

http://www.youtube.com/watch?v=9u7Qa5fb99U

Ah, y en ése mismo ví­deo ¿qué dice Antonio Gómez de Vicente en el minuto 0:37 (justo después de decir "Señorí­a, alteza, eminencia")? Con los rugidos de la Bestia tampoco entendí­ jamás esa frase.

_________________
Sergio


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 06, 2009 4:14 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Hum, no habí­a pensado en TOY STORY, y es cierto. ¡Gracias, Alicia!

La frase ésa del plumerillo, seguro que será la misma en la que estoy pensando, y aunque yo tampoco he llegado nunca a enterarme exactamente, creo que es algo así­ como "¡oh, cómo me has hecho sufrir!" o algo así­. Cómo me gusta el tonteo de Lumiere y esta chica. :-D

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 06, 2009 5:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1020
Ubicación: Zaragoza
Enjolras escribió:
RosePurpuraDelCairo escribió:
Por cierto, ¿la chica dobló por segunda vez expresamente para nuestro doblaje o se aprovecharon sus takes del doblaje sudamericano?


Se utilizó el doblaje hecho en México y Cristina Yuste hizo algunos takes por coherencia en la traducción.

Saludos


Hablando de Atlantis... el personaje de Audrey no fue el único que compartió doblaje tanto en México como en España. El personaje de Vinny también compartió doblaje con México y España. Interpretado por Pasquale Anselmo, un actor italiano que también dobló al mismo personaje en la versión italiana de la pelí­cula.

http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocipa.htm

_________________
Sergio


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 06, 2009 10:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ago 09, 2003 5:15 pm
Mensajes: 172
Ubicación: Santiago (na miña Galicia)
Fandisgis escribió:
Es la escena en que Bella sale de su habitación (justo antes del "Qué Festí­n") cuando están Lumiere y el Plumero jugueteando tras la cortina. Él repite Oh, oui y tu personaje dice No, no ¿cuál es la frase que dices después? Nunca la he entendido.


No soy Alicia, :roll: pero... yo siempre entendi "Todos me han hecho sufrir". Y lo que dice el reloj no es que no se le entienda, mas bien no se le oye.

_________________
Wiki a Dobraxe en Galego| A base de datos da dobraxe en galego.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 06, 2009 11:02 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Fandisgis escribió:
Hablando de Atlantis... el personaje de Audrey no fue el único que compartió doblaje tanto en México como en España. El personaje de Vinny también compartió doblaje con México y España. Interpretado por Pasquale Anselmo, un actor italiano que también dobló al mismo personaje en la versión italiana de la pelí­cula.

http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocipa.htm


¡Anda! Qué tonterí­a, pero no se me habí­a ocurrido que pudiese ser el mismo actor que hizo la versión italiana. Por cierto, muy buena interpretación, creando un tono divertido a partir de lo monótono.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 08, 2009 3:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
RosePurpuraDelCairo escribió:
Grábame una copia, cabrón, aunque sea. Si es que la otra en fullscreen ya la tengo yo, lo que quiero es cambiarlas y tirar el disco que tengo por la ventana...


Ignoraré la ofensa y puede que lo haga :-D

Si consigo copiarla de forma aceptable te mando un privado :wink:

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 09, 2009 11:31 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
O mejor, te mando yo el mí­o, lo cambias por el tuyo y aquí­ no se ha enterado nadie, oye. ¿Es suficientemente ofensivo? :P No, en serio, milagrosamente pude encontrar hace poco la versión cinemascope en megavideo tras años de ardua búsqueda y es impresionante lo vien que se aprovecha el formato 2.35:1. En la mí­a puedes comprobar cómo muchos personajes quedan ridí­culamente fuera del encuadre mientras hablan... La composición se va a la mierda completamente. Ya ves las molestias que me tomo por una pelí­cula que después de todo me parece como mucho mediocre...

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 09, 2009 12:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1128
Dejando a un lado el mercadillo, expongo mi opinión al respecto :-D

Yo pienso que la época de los doblajes en Barcelona fue bastante buena, de hecho siempre he pensado que en estos últimos años en Madrid deberí­an aprender alguna cosa o revisionar ciertas pelí­culas. Pienso que Mulán es un doblaje mediocre tirando a bueno, Lilo y Stitch es un mal doblaje, Tarzan buen doblaje, El Emperador y sus locuras un buen doblaje, Atlantis un doblaje raro ( por aquello de tener 2 actores de doblaje del extranjero, aunque contrarestado con un gran trabajo de Jordi Pons) y Zafarrancho en el Rancho no me resulto ni bueno ni malo, se queda en un punto medio y mejorable. Y seguramente me deje algunos más.

De todas formas creo que el error que existe en el doblaje de Disney está en las series. Primeramente la temática es de lo más tonta que he visto en los ultimos años, ¡¡Y yo que me quejaba de las B.S.O. en la que todos cantaban como si fueran Whitney Houston¡¡¡. Todas son de adolescentes, y claro, las actuaciones son muchas de ellas penosas, la cual cosa no ayuda al doblaje, pero es que encima son siempre las mismas voces y en un mismo estilo. Vamos, que no tiene muchas salidas esto.

Esto no quita para que en Madrid se acertara de pleno en la elección de las voces de los clásicos de Disney: Mickey, Donald, Minnie, Goofy, etc.... Pero hay que reconocer que ultimamente Disney va más encaminada a este tipo de series adolescentes que a aquello que se consideraba "para todos los públicos" y a repetir tramas una detras de otra. Veremos a ver que hacen en Toy Story 3, ya que el doblaje puede seguir estando a gran nivel al mantenerse todos en los mismos registros que hace 10 años. Espero que en Madrid se pongan las pilas ( aunque realmente es algo en general). Saludos

_________________
http://www.youtube.com/user/unioninvisible


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 09, 2009 12:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
No creo que el colectivo de actores de doblaje de Madrid tenga la culpa de que las series de Disney Channel sean una bazofia.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 09, 2009 1:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1128
Ezequiel escribió:
No creo que el colectivo de actores de doblaje de Madrid tenga la culpa de que las series de Disney Channel sean una bazofia.


Pero sí­ del nivel del doblaje de dichas series y de la elección de voces. No pido un gran doblaje cuando la serie es una bazofia, pero al menos algo digno, y hay unas cuantas con pésimos doblajes. Saludos

_________________
http://www.youtube.com/user/unioninvisible


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 10, 2009 9:45 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Ciertamente, hay doblajes disneychanneleros que contribuyen a hacer más insoportables las series. En HANNAH MONTANA, por ejemplo, el criajo enano odioso que sale es más irritante aún si tenemos en cuenta su insoportable doblaje. Y en general, a veces los actores de doblaje están más sobreactuados que sus homólogos de cuerpo, que en series como las de Disney Channel ya es decir.

Por otra parte, blasfemos me parecen los comentarios de Wakka sobre los doblajes de esta época, que me parecen de primerí­sima calidad.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 18 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 153 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España