He afirmado repetidamente en este foro que el de LA BELLA Y LA BESTIA me parece sencillamente el mejor doblaje Disney (y tal vez de todos los estudios) jamás realizado en España. Este doblaje fue realizado íntegramente por actores de Barcelona, y Disney prosiguió este camino en las películas inmediatamente posteriores, ALADDIN, EL REY LEÓN y POCAHONTAS. En EL JOROBADO DE NOTRE DAME aparecía Salvador Aldeguer, magnífica sorpresa que suponía un preludio del camino que seguirían los doblajes Disney en los siguientes años.
Aunque no sea necesariamente la mejor etapa de doblajes de Disney (cuesta decidirse por ésta o la anterior), la que va desde 1997 hasta aproximadamente 2003 se me hace la más estimulante, por su combinación de actores de ambos lados sin aparente preferencia, con una naturalidad que he visto muy pocas veces (tal vez en EL CABALLERO OSCURO).
HÉRCULES aún puede considerarse un doblaje de Barcelona con algunos actores de Madrid, pero es estupendo oír a Rafael Alonso o a Claudio Rodríguez sin que haya una verdadera justificación para ello. MULÁN es un doblaje magnífico, en el que se dan cita muchos actores maravillosos de ambos lados, como Constantino Romero, Eva Díez, Joaquín Díaz, Alfonso Vallés, Rafael de Penagos o Carlos Kaniowsky. Tal vez sea el más heterogéneo en ese sentido.
TARZÁN sigue la misma línea, pudiéndose oir a José Luis Gil, a Eduardo Moreno y a Guillermo Romero, pero también a Gustems o a Josep María Ullod y a seguramente alguien más en quien no caigo ahora. FANTASÍA 2000 brilla en los pocos momentos en los que hay que doblar a alguien (los presentadores), respetando las asociaciones de Steve Martin y James Earl Jones, inventando nuevas para Quincy Jones o Penn & Teller (bueno, sólo a Penn) y con Padilla y Lera como Mickey y Donald. DINOSAURIO tal vez flojea por culpa de los famosetes, pero aparte, es igualmente heterogéneo.
Uno de mis favoritos es, sin duda, el de EL EMPERADOR Y SUS LOCURAS, en el que Ángel Garó hace un papelón, acompañado de unos inmejorables Pepe Mediavilla, David García y Roser Cavallé; imposible decidir cuál está mejor. ATLANTIS cuenta con Jordi Pons como Milo (Michael J. Fox en el original, así que un aplauso), un montón de gente estupenda de Madrid y Barcelona y la chica que dobla a la latina Audrey en el doblaje sudamericano, que me parece una idea sencillamente maravillosa. Por cierto, ¿la chica dobló por segunda vez expresamente para nuestro doblaje o se aprovecharon sus takes del doblaje sudamericano?
Tras LILO Y STITCH, otro doblaje buenísimo y con gente de ambos lados, pierdo un poco la pista. Recuerdo que en EL PLANETA DEL TESORO salía Isaac-Isasmendi, pero más allá de 2003 poco más sé. ZAFARRANCHO EN EL RANCHO es íntegramente realizado por gente de Madrid, creo recordar.
Los redoblajes de clásicos antiguos y los Pixar de ésta época se beneficiarion de la tendencia. El de BICHOS es genial, con un enorme Pep Antón Muñoz a la cabeza y otros como Manuel Lázaro o Claudi García entre estupendos actores de Madrid. LA SIRENITA y LA CENICIENTA, lo mismo. Siguen siendo buenos doblajes pese a la costumbre.
En esta época brilla con luz propia José Luis Gil, artífice de la mayor parte de estos maravillosos doblajes. Hace mucho que no oigo un doblaje Disney dirigido por él, o por Eduardo o por Miguel Ángel Jenner, y nada me gustaría más. En fin, son los principales nombres de una grandiosa época que poco a poco dejó paso a otra caracterizada por la combinación de actores de una ciudad y... famosetes.
Una última pregunta al azar: ¿A alguien que tenga la versión widescreen de ATLANTIS le interesa vendérsela a un hombre desesperado?
_________________ Miguel RosellóSi te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.
|