Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 8:11 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 19 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2006 12:47 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 03, 2006 4:36 pm
Mensajes: 229
Leyendo el post de Boris contra el doblaje, me acordé de que Vigo Mortensen cuando le entrevistaron en Lo mas Plus, exuso su escozor al decirle creo recordar Ana Gacia, que hablaba muy bien el castellano y que por que no se dobló él en el señor de los anillos.
A lo que él muy escocido no sé si porque esta en contra del doblaje o porque no tenia ni idea de que aqui se doblan las peliculas ( recordamos que Vigo aprendio castellano en Argentina) y le molestó e irritó que no le llamaran para doblarse.
Por lo que comentó creo recordar algo así­......Sé que hay actores en este paí­s que se ganan la vida prestando sus voces a otros actores en las peliculas extranjeras ( con cierto tono creo yo irritado), luego continuó no recuerdo esta vez exactamente si dijo que cree que le tendrian que haber llamado a él que habla castellano, y diciendo que cambiarle la voz al actor original no es de su gusto ( La misma batalla de siempre)
Si alguien mas vio el programa y lo recuerda, sabrán de los que les hablo ya que al no ser una entrevista escrita no puedo ponerla aquí­ pero me resultó muy curioso. Y al leer lo de Boris me he acordado. Y......bueno vale que Boris sea un personajillo pero Vigo no, es un actor, mejor o peor pero se gana la vida bien con su trabajo.
Tambien se la anecdota de Hichtcock a favor del doblaje, como la de Hopkins y Camilo Garcia tambien muy favorable y saludable para el doblaje de nuestro pais.
Querria aprovechar ya de paso para preguntar si alguien me sabe contestar.
En que paises se dobla a parte del nuestro???
PD: No quiero entrar en otro debate doblaje si doblaje no, ahora que cada cual la vea o la oiga a su gusto bien en dvd o en cines VO.
Gracias!!!
Será España el unico pais donde se dobla todo????


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2006 1:04 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Nov 30, 2002 5:38 pm
Mensajes: 223
Knopfler escribió:
En que paises se dobla a parte del nuestro???


Mientras contestan otros que saben más...

En Italia y Alemania doblan, y tan bien como aquí­.

En otros paí­ses, como Polonia, es un mismo locutor/actor el que lee el texto de todos los personajes, mientras se escucha el sonido original de fondo (algo similar a lo que se hace aquí­ con los documentales).

_________________
- Do you like apples?
- Yeah.
- Well, I got her number. How do you like them apples?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2006 1:07 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
A mí­ no me suena que dijera eso. Puedo estar equivocado, pero yo lo que recuerdo es que estaba molesto porque lo llamaron para doblar al español una de sus pelí­culas y, después de haber doblado entero a su personaje, no lo usaron y la doblaron aquí­ con normalidad, con un actor de doblaje, por lo que su trabajo doblando la pelí­cula se fue al traste. Pero que estuviera en contra del doblaje... la verdad es que no recuerdo que dijera eso.

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2006 1:15 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 15, 2004 9:43 pm
Mensajes: 490
Ubicación: Springfield Elementary School
Y que lo diga un tí­o que es doblado por Bernal... ¡Ay, si yo pudiera contratar a Bernal para que hablara por mí­...! ¡Uoooooh! :nod:

Ahora en serio, todo el mundo tiene derecho a estar a favor o en contra del doblaje, es normal que si no lo has vivido desde pequeño te resulte muy extraño. Y entenderí­a algunos comentarios (como el de Boris) hace algunos años, pero ahora que se puede elegir, deberí­a calmarse la situación, y cada uno que haga lo que quiera.

Un saludo! :smt064

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2006 1:22 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 15, 2004 9:43 pm
Mensajes: 490
Ubicación: Springfield Elementary School
Una vez que lo has probado es imposible dejarlo. :smt064

¡Dios, qué vicio! :smt064 :smt064

Un saludo! :smt064

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2006 2:02 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2142
Viggo en aquel entonces tenia acento argentino, pero cuando se presento el rodaje de Alatriste recuerdo que tenia un acento castellano perfecto.

Sobre paí­ses en los que se dobla asi de memoria: España, Italia, Alemania, Francia, Hungrí­a (nada de voice-over, doblaje, que los DVDs de El Ala Oeste lo traen). En sudamerica para cine no se dobla nada (quizas solo animación de Disney), sólo se dobla para dvd y tv (y no para el primer pase generalmente). Tambien se dobla en Japón, aunque ultimamente cada vez menos y casi solo para TV (la decima temporada de Friends trae un reportaje sobre el doblaje japonés y el alemán creo).
En Canadá creo que no se dobla pero si que los DVDs incluyen idioma francés lo que no se si doblado allí­ o usan el ya doblado de Francia.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2006 3:28 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1000
Pues serí­a interesante ver si se dobla o no en las zonas francófonas de Canadá, la verdad. Porque allí­ no entiende inglés ni el tato.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2006 12:29 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Mar 11, 2003 6:57 pm
Mensajes: 31
Recuerdo esa entrevista, y no estaba en contra del doblaje. Lo que le molestó fue que él tení­a acento argentino y después de doblar una pelí­cula, le redoblaron por el fuerte acento, pero no tení­a nada que ver con ESDLA.
Sólo dijo que él se habí­a tomaod la molestia de doblarse a sí­ mismo en una pelí­cula determinada y luego por lo que fuera (por el fuerte acento) descartaron su trabajo y llamaron a otro.

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2006 2:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3548
Recuerdo que en esa misma entrevista dijo que, para el doblaje de esa pelí­cula (yo tampoco recuerdo cual), se hizo un gran esfuerzo (tanto por su parte como por el director, creo) para que no se le notara su acento. Dijo que "hasta vino alguien de Madrid" para que le "corrigiera" su pronunciación.

Lo que no entiendo es: si tení­a desde el principio un acento argentino tan inconfundible como decí­s y se trabajó taaanto, ¿por qué se tuvo que fumar todo el doblaje de su personaje para que al final le dijeran que no?

Luego le propusieron doblarse en "Hidalgo", pero se negó porque no le ofrecí­an garantí­as de que su trabajo no fuese desechado.

Por otra parte, Knopfler, no creo que alguien que se dobla a sí­ mismo en los doblajes de sus pelí­culas en español neutro esté en contra del doblaje...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2006 6:27 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 11, 2006 5:01 pm
Mensajes: 189
Contestando a Knopfler, también hay tradición de doblaje en Francia, Italia y Alemania. En muchos DVD podemos escuchar cinco versiones, es decir, la V. O. en inglés y los cuatro doblajes en italiano, español, alemán y francés.
Ejemplos: las pelis de Woody Allen de los años '70 y '80. Ó las de los clásicos de Hollywood, la mayorí­a aparecen con esas cinco versiones.
Tengo en VHS "TODO SOBRE MI MADRE" de Pedro Almodóvar doblada en francés, comprada cuando mi viaje a Parí­s en Agosto del 2002, y es bastante bueno. Mejora las voces de Eloy Azorí­n y de Carlos Lozano, aunque la voz francesa de Fernando Fernán-Gómez no le queda bien.
No voy a entrar en si es mejor el doblaje ó la V. O. Eso, a cada uno/a lo que le guste. De todas maneras, el DVD es un gran invento, y así­ cada uno puede ver la peli de turno como le guste.
Yo, con las que tengo francesas ó italianas, un dí­a las veo dobladas y otro en V. O.
Un saludo,

_________________
http://peratotselsgustos.blogspot.com/
http://es.youtube.com/quisocjo
http://blocs.mesvilaweb.cat/bloc/6322
http://www.quediario.com/blogs/6527/
http://www.quediario.com/blogs/22868/


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2006 7:29 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 27, 2006 3:06 pm
Mensajes: 78
"Tambien se la anecdota de Hichtcock a favor del doblaje, como la de Hopkins y Camilo Garcia tambien muy favorable y saludable para el doblaje de nuestro pais".

Yo no las conozco. Aunque a los habituales les obliguemos a tragárselas otra vez, ¿por qué no las cuenta alguien? Me has dejado con la curiosidad...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Feb 19, 2006 1:18 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Mar 11, 2003 6:57 pm
Mensajes: 31
Josef escribió:
Lo que no entiendo es: si tení­a desde el principio un acento argentino tan inconfundible como decí­s y se trabajó taaanto, ¿por qué se tuvo que fumar todo el doblaje de su personaje para que al final le dijeran que no?


Ni idea, la verdad. Es uno de los grandes misterios del universo y de las productoras...
Desde luego en dicha entrevista el hombre tení­a un acento argentino marcadí­simo e inconfundible. Sin embargo, en la rueda de prensa que dio hace unos meses cuando comenzaron a rodar Alatriste no tení­a ni rastro de acento.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 22, 2006 5:31 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 03, 2006 4:36 pm
Mensajes: 229
Cuando Camilo Garcia dobló a Tony Hopkins, éste le envió una carta de agradecimiento por su enorme calidad en dicho doblaje, que por cierto lo dirigió el mismo Camilo, y personalmente esta de lujo.
Por otra parte, Cuando Alfred Hitchcock vino a España y vió la primera pelí­cula doblada, no sólo se quedó asombrado, sino que dijo: "Una pelí­cula Doblada como mucho pierde el 20 % y una Subtitulada como poco el 60 %".
Saudos!!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Feb 22, 2006 5:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 03, 2006 4:36 pm
Mensajes: 229
En El silencio de los corderos
Perdon se me olvidó mrncionarlo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Feb 28, 2006 1:27 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Dic 15, 2004 6:00 pm
Mensajes: 63
Ubicación: Sant Joant Despi (Barcelona)
hummmm,que se sepa en otros paises doblan tambien


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Mar 02, 2006 5:02 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
Claro, para oir a ARAGORN decir

"Chee, andate, que las hordas de Sauron ahorita estan aca" xD

PD: Se dobla en Francia, Alemania, España, Japon, Latinoamerica... Y ahora no me acuerdo de mas paises...

PD2: Tambien me habeis viciado, xD :smt064 :smt064

_________________
Imagen


Última edición por luisete el Jue Mar 02, 2006 5:06 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 02, 2006 5:05 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Nov 30, 2002 5:38 pm
Mensajes: 223
Knopfler escribió:
"Una pelí­cula Doblada como mucho pierde el 20 % y una Subtitulada como poco el 60 %".

Y eso lo sabe el 14% de los cineastas.

_________________
- Do you like apples?

- Yeah.

- Well, I got her number. How do you like them apples?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Mar 02, 2006 9:27 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
luisete escribió:
PD: Se dobla en Francia, Alemania, España, Japon, Latinoamerica... Y ahora no me acuerdo de mas paises...

Pues se te olvida al menos Italia, donde también se dobla la gran mayorí­a del material que se proyecta en las salas de cine.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Mar 03, 2006 12:37 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
Po zi, gracias por recordármelo :lol:

_________________
Imagen


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 19 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 63 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España