Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Jul 10, 2020 9:05 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 28 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Nov 29, 2019 2:51 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 885
Ubicación: La Barricada
Alexa escribió:
No sé si debe ser muy realista o no, pero a mí me encanta Miguel Ángel Jenner cuando le toca hacer de seductor con acento francés. Me vienen a la memoria su Lumière de "La bella y la bestia" o Pepe Le Pew de la franquicia de los Looney Tunes.


Jenner es totalmente bilingüe en francés, así que me atrevería a decir que su acento no podría ser mejor.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 29, 2019 12:38 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Nov 25, 2019 5:07 pm
Mensajes: 47
Enjolras escribió:
Alexa escribió:
No sé si debe ser muy realista o no, pero a mí me encanta Miguel Ángel Jenner cuando le toca hacer de seductor con acento francés. Me vienen a la memoria su Lumière de "La bella y la bestia" o Pepe Le Pew de la franquicia de los Looney Tunes.


Jenner es totalmente bilingüe en francés, así que me atrevería a decir que su acento no podría ser mejor.

Saludos


Como curiosidad, ¿Jenner vivió en Francia? ¿Cómo es que habla tan bien francés?
Creo haber leído que su mujer era francesa y de ahí que hable tan bien francés, pero desconocía que era bilingüe. Siendo la estrella que es en el doblaje español, me cuesta creer que no lo hayan llamado de Francia para doblar en alguna ocasión como si ha sucedido con Brau, quien habla muy bien francés y dobló a Bardem en Vicky Cristina Barcelona.
Hay muchísimos papeles donde he escuchado al maestro Jenner con acento francés o hablando francés, pero del que más me acuerdo es de El Código Da Vinci, donde ponía voz a Jean Reno con acento francés, y tenía algunos diálogos en la lengua materna del personaje. Me impactó lo bien doblado que estaba. Y bueno, el anuncio del queso President, con su voz y acento, es brutal para parecer que es francés, aunque sea un queso español. Me encanta escucharle!

_________________
¿Pero qué coño?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 29, 2019 10:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 885
Ubicación: La Barricada
Mishima escribió:
Como curiosidad, ¿Jenner vivió en Francia? ¿Cómo es que habla tan bien francés?


Lo ignoro por completo. Sí te puedo decir que dobló al Chef Louis en el redoblaje francés de 1998 de 'La sirenita' pero, en este caso y para mantener el juego de acentos, lo hizo con tonos españoles :D También doblaría, por supuesto, al mismo personaje en la versión española y con el correspondiente acento francés. Desconozco otros doblajes suyos en Francia.



Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 29, 2019 10:25 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 426
Ubicación: Valencia
Como curiosidad, en la fantástica Negociador de Borja Cobeaga, hay una escena ambientada en un restaurante de Francia y entre el barullo de ambiente se distingue a Jenner hablando en un perfecto francés.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 11, 2020 2:58 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 29, 2012 5:47 pm
Mensajes: 406
En Boing han estrenado la serie de Cartoon Network "Víctor y Valentino" y, al igual que la película "Coco" de Pixar, la están emitiendo con doblaje latino, seguramente con la excusa de que la serie transcurre en Latinoamérica. Ya que estamos, ¿por qué las series y películas que transcurren en España como "Ferdinand" no las emiten en Latinoamérica con doblaje castellano? Ah, claro, porque los latinos no son capaces de ver una serie o película si los personajes no hablan en acento latino.

_________________
-"¡Un gran poder conlleva una gran responsabilidad!"

Benjamin Parker.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 11, 2020 11:45 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 549
jairopuelles escribió:
Ah, claro, porque los latinos no son capaces de ver una serie o película si los personajes no hablan en acento latino.

No como los españoles que se quejan de que una nueva serie ambientada en Latinoamérica se emita en español latino para mantener ese realismo —¿como "excusa"?—, que son capaces de ver "¡Mucha Lucha!", "Coco"...


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 16, 2020 9:12 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 216
TurenMaster escribió:
jairopuelles escribió:
Ah, claro, porque los latinos no son capaces de ver una serie o película si los personajes no hablan en acento latino.

No como los españoles que se quejan de que una nueva serie ambientada en Latinoamérica se emita en español latino para mantener ese realismo —¿como "excusa"?—, que son capaces de ver "¡Mucha Lucha!", "Coco"...


A ver: la mayoría de los latinos NO son, en efecto, capaces de ver algo doblado en español de España y me parece bien mientras no se pongan exigentes y faltones con lo que se hace aquí y, que según ellos, no se debería hacer. ¿Los españoles? Pues hay de todo, porque lo políticamente correcto es decir que el "neutro" es la esencia de las esencias y la maravilla de las maravillas y el español de España, un asco; yo no soy , y lo afirmo sin el menor complejo, capaz de ver NADA doblado en latino, ni siquiera las antiguas películas de Walt Disney, y no tengo por qué disculparme pues cada uno tiene el gusto que le ha caído en suerte, disfruta como puede, hace lo que le da la gana, las series y las pelis son para pasar buenos ratos y no para hacer cursos de multiculturalismo, y no hay por qué armar jaleos.

Ah, y los doblajes con "actores" - ja - extranjeros con "acento", una basura infecta.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 16, 2020 10:23 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 549
Sieglinde escribió:
¿Los españoles? Pues hay de todo.

Por eso especifiqué.
Sieglinde escribió:
Porque lo políticamente correcto es decir que el "neutro" es la esencia de las esencias y la maravilla de las maravillas y el español de España, un asco.

¿Te refieres al hecho de que haya gente que anteponga el doblaje clásico de una serie o película animada de Disney al redoblaje español?, porque no sé qué tendría eso de "corrección política"; tampoco me imagino a nadie prefiriendo lo primero "por postureo" (muy raro sería).


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 28 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España