Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 7:46 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 93 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Ago 14, 2009 11:49 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Obi Wan Kenobi escribió:
Ah si queréis hacemos una lista de palabras diferentes

Ordenador/Computadora
Móvil/Celular
Fregona/Trapeador
Conducir un coche/Manejar un carro
Conductor/Chofer (aguda y sin tilde)
Fregona/Trapeador
Cacahuete/Maní­
Despedir a alguien/Botar a alguien
Melocotón/Durazno
Melocotonero/Duraznero
Mofeta/Zorrillo
Garaje/Garage (y pronunciado como en inglés y francés)
Alubia/Frijol
Cartera/Billetera
Pilotar/Pilotear
Gafas/Anteojos//Lentes
Jugar a los bolos/Jugar boliche
Resbaladizo/Resbaloso
Jugar al escondite/Jugar a las escondidas
Hacer daño/Lastimar
Plátano/Banana
Hacer las maletas/Empacar
Hucha/Alcancí­a
Tirar de/Jalar
Zumo de naranja/Jugo de naranja
Herido/Lastimado
Restaurante/Restorán

A ver a base de ver la VO y de ver la traducción en mi diccionario de inglés estoy viendo que estos modismos se usan en toda Hispanoamérica y no en ningún paí­s en concreto, pero señoras distribuidoras, que se empleen en todo ese continente no significa que se empleen en España.


No me gusta nada las palabras que usan, es como hablar en inglés pero malamente, y te olvidas del movil que lo llaman "selular" o el ordenador portátil que lo llaman "Latop"


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 14, 2009 2:02 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 27, 2007 9:28 pm
Mensajes: 746
Tal cual. Yo sigo con lo del clóset y el fólder, aunque eso, más que escucharlo en doblaje, lo leo en fanfics.

_________________
KnK
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 14, 2009 3:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 18, 2007 5:07 pm
Mensajes: 1251
Ubicación: Aquí
No querí­a intervenir en este hilo simplemente porque el tema me mosquea, y mucho.

Siempre se comenta que los latinos se mofan de nuestro doblaje, pero... ¿Y nosotros? Esos apestosos comentarios que abundan, muy a mi pesar, por youtube, están escritos tanto por latino como por españoles. Las respuestas que provienen de los españoles no se quedan atrás.

Esa laaaaarga lista de palabras que habéis puesto no dice nada. Ellos tienen su forma de expresarse y nosotros la nuestra. Seguro que a ellos también les resulta extraño cómo nos expresamos.

Simplemente creo que, una vez más, nos olvidamos de la palabra TOLERANCIA. Conozco a muchos hispanoamericanos que afirman que prefieren nuestro doblaje. Sin embargo, nosotros preferimos fijarnos en lo "malo" para ocultar nuestros fallos. Preferimos copiar y pegar esos comentarios en los cuales nos ponen a parir y nos olvidamos de que hay muchí­simos comentarios españoles con perlas incluso peores (lo del taparrabos me ha dejado con la boca abierta, sinceramente).

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 14, 2009 3:56 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Existe un lugar en internet llamado "el foro de Felizonia", la comunidad hisponablante de fans de LOS SIMPSON más importante que hay, creo. Es muy alentador ver cómo allí­ españoles e hispanoamericanos conviven y comparten sus impresiones sobre los respectivos doblajes (cuando sale el tema), comentando qué les gusta del que se hace en el lugar contrario y qué les disgusta (incluso admitiendo qué elementos les parecen mejores en el doblaje contrario). Es realmente un placer encontrar debates civilizados acerca de este tema, de verdad que lo es.

Por otra parte, no he dicho nada antes porque sencillamente creo que es un tema que no puede dar más de sí­. Y no creo que vaya a decir mucho más.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 14, 2009 6:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Estoy de acuerdo con ello, pero hay una pequeña diferencia, que como los latinos son más numerosos suelen ser más guerreros.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 14, 2009 7:09 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
Lune_tears escribió:
No querí­a intervenir en este hilo simplemente porque el tema me mosquea, y mucho.

Siempre se comenta que los latinos se mofan de nuestro doblaje, pero... ¿Y nosotros? Esos apestosos comentarios que abundan, muy a mi pesar, por youtube, están escritos tanto por latino como por españoles. Las respuestas que provienen de los españoles no se quedan atrás.

Esa laaaaarga lista de palabras que habéis puesto no dice nada. Ellos tienen su forma de expresarse y nosotros la nuestra. Seguro que a ellos también les resulta extraño cómo nos expresamos.

Simplemente creo que, una vez más, nos olvidamos de la palabra TOLERANCIA. Conozco a muchos hispanoamericanos que afirman que prefieren nuestro doblaje. Sin embargo, nosotros preferimos fijarnos en lo "malo" para ocultar nuestros fallos. Preferimos copiar y pegar esos comentarios en los cuales nos ponen a parir y nos olvidamos de que hay muchí­simos comentarios españoles con perlas incluso peores (lo del taparrabos me ha dejado con la boca abierta, sinceramente).


Tienes razón salvo en un pequeño detalle que se te escapa:

Son los latinos los que SIEMPRE, de forma sistemática, empiezan las discusiones. Jamás en videos que esten en latino, llegará un español a dejar su comentario ofensivo; sencillamente se irá porque ese video no es lo que estaba buscando. Pero no, ellos llegan a un video nuestro, y han de soltar la perlita así­ como votar el video con una estrella, será por no alterar su bioritmo o algo... :roll:

Hasta en videos "insignificantes" de series como Alerta Cobra he tenido que encontrarmelos, es como si buscaran videos con doblaje español sólo para poderlos criticar. También conozco un par de personas que suben a YouTube videos, y se han visto obligados a desactivar puntuaciones y comentarios para evitar estas situaciones. En cambio, no me consta de que ocurra lo mismo con videos en latino.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 14, 2009 8:48 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Ago 06, 2009 9:43 am
Mensajes: 11
Ubicación: Lejos de alli...
Citar:
Jamás en videos que esten en latino, llegará un español a dejar su comentario ofensivo; sencillamente se irá porque ese video no es lo que estaba buscando.


Que razon tienes Sparks!! anda que no me he topado con videos de Dragon Ball o demas doblajes mexicanos en Youtube y al ver que no era doblaje en castellano que es lo que estaba buscando simplemente di "Atras" en el navegador y busque por otro lado. Que ganas de buscar pleitos tienen algunos!


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 14, 2009 9:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 18, 2007 5:07 pm
Mensajes: 1251
Ubicación: Aquí
Sparks, dices que no hay un solo ví­deo latino en el cual un español insulte su doblaje. Solo me ha bastado una búsqueda de "Los Simpson" para encontrar los mismos comentarios:

http://www.youtube.com/watch?v=yf5etypcQHI

En fin, este es un tema muuuuy visto... Y lo único que hace es aumentar las discusiones y "diferencias" entre hispanoamericanos y españoles.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 14, 2009 9:45 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 140
Yo planteari varias cuestiones:

- ¿Como ha evolucionado el español en cada zona? La impresión que yo saco, despues de ver cine mexicano clasico y actual, es que ha habido un cambio importante. Incluso percibo por comentarios que leo, que cada vez se distancia mas el español entre los diferentes estados latinoamericanos, pese no tener una barrera como la que tienen con españa.

- El doblaje neutro ha existido, pero actualmente no existe. El eufenismo de doblaje internacional que actualmente se usa, se debe a que se usa en varios paises, pero no que sea un doblaje planetario, lo que era el antiguo doblaje neutro. Entre que no se busca una neutralidad real y el idioma ha evolucionado tan drasticamente, el doblaje neutro no lo concibo hoy en dia.

- A los sudamericanos les aupa mucho la moral en este tema, que hasta cerca del 86 Disney, una que tanto cuidado ha puesto en su epoca gloriosa (no la actual de cutreredoblajes) cuando fue la reina del cine de animación, el doblaje se realizaba en sudamerica. Luego, comparan un doblaje de cine de la Sirenita con un cutreredoblaje como el que se hizo aqui... y bueno. Tengase en cuenta que hasta el 86 Disney España no existe como tal, y se subdistribuye por distribuidores autonomos de toda indole que no pueden asumir un doblaje.

- Por poner un ejemplo de hasta que punto sucede esto, el VHS de la pelicula La princesa encantada, incluye como en el cine, en los creditos iniciales, el texto que informa que el doblaje se realizo en los estudios donde se doblaban las peliculas Disney. Redoblada en España en los 90 para VHS como el Principe encantado, hablo de la primera pelicula de cine del tande que forma Ghibli, Isaho Takahata y Hayao Miyazaki.

- El hecho que de ciertos titulos solo exista doblaje sudamericano, les aupa todavia mas. Hay peliculas Disney que no disponen ni de redoblajes. Tambien les aupa que durante los 60-80 muchos doblajes vistos en españa fueran sudamericanos, por lo que asumen que nosotros si podemos ver sus doblajes, pero no es hasta tiempos mas cercanos que el camino de los doblajes inicia el cuace inverso. Viaje a las estrellas (Star Trek), SuperAgente 86, Los Picapiedras y otros, por decir algunos. Tambien hay que considerar que la producción doblada y televisiva era menor, lo que permitia un mayor cuidado, cosa que ahora no ocurre ni alli ni aqui.

- Tambien hay un olvido significativo, muchos doblajes neutros de epoca, no son sudamericanos, aunque cuenten con personas de origen latinoamericano. Robotech o la serie de anime sobre el Principito, como mucho otro material, se doblaba en los Angeles de California.

- Luego, ya lo habeis evidenciado, como un titulo de maxima repercusión la cague, contamina. El doblaje de Dragon Ball es malo, pero no responsabilizaria al remontaje frances, que simplemente es remontaje. Se le dio a un estudio que trabajo de barato y muy mal, y asi resulto. Luego remonta, pero el daño inicial ya esta hecho. Con Shin Chan, lo mismo.

- A pesar de doblar muy bien en sudamerica, creo o yo al menos percibo, se ha cuidado en muy pocos titulos, solo en los mas punteros, los que tenian salida internacional, pero en los productos televisivos sin salida exterior, el nivel ha sido muy inferior, mientras que aqui fuera de la primerisima linea el nivel no desciende de manera tan perceptible.

- En animación, entre la tradición de doblajes neutros, el que se simplifica la complejidad del texto y la complejidad del uso del idioma, y que de cara a cine siempre se ha tendido a cuidarlos mucho (ahora se cuidan de que llame la atención por famosetes que por calidad), porque hacen mucha pasta, al ir toda la familia, los localismos son menores.

- A pesar de todo, yo llego a la conclusión que un doblaje bueno, es bueno a pesar de que pueda tener mas o menos expresiones localistas. Star Trek Espacio Profundo 9, la segunda temporada la vi en "neutro", y el doblaje es excelente. Yo se euskera, y hay doblajes que los prefiero en euskera, y otros en castellano, pero es por la calidad de cada cual.

- Por cierto, a nivel de cine, en latinoamerica se esta haciendo muy buen e interesante cine, especialmete me interesa mas el cine argentino de los ultimos tiempos que el español... pero es que el español... para cuando me hacerco a una sala, pasan eones.




Citar:
Yo es que ya paso de preguntarme por qué nos faltan al respeto así­. Supongo que es un intento de rebelión contra el hecho de que, les guste o no, su idioma lo heredaron de los españoles, así­ como una buena parte de su cultura.

Lo heredaradon, porque lo que tenian que haber heredaro, nos lo cargamos. Y a pesar de los tiempos, la herida todavia no esta curada, ni mucho menos.




Citar:
Hombre si no llega a ser por nosotros a lo mejor hoy andarí­an todaví­a en taparrabos.

O igual no nos habriamos cargado a los indigenas sudamericanos y tendrian una cultura mucho mas rica, mas enraizada y mas suya. Esa parte de la historia, me da verguenza. Lo que se hizo alli, fue de salvajes. Y quizas menos recordado, pero fue una matanza similar a la de los indios norteamericanos o la que hicieron los nazis el siglo pasado... Para eso, mejor no haber ido.





Citar:
¿Por qué se empezó a redob lar todos los cortos clásicos? Sé que no es de ahora, que se hace desde al menos finales de la década anterior. Pero hasta entonces, tanto en video como en TV se emití­an las voces clásicas de Donald, Goofy y Mickey. Es verdad que, por ejemplo, la voz española actual de Donald imita muy bien la original (la verdad, tampoco con Donald es tan dí­ficil), pero la exclamación tontaina de Goofy era INIMITABLE y el falsete de Mickey queda bastante falso. Y eso por no hablar de la genial voz narradora de tanto corto de Disney (o de la Warner: eso es otro crimen por cierto; ah: Bugs Bunny, ya no eres el mismo).

Cuando se implanta Disney España, empiezan con que hay que localizar y no depender de doblajes neutros, y se les acaba escapando el tema de las manos. Se suponia que localizar era cuidar mas el material. Redoblar PatoAventuras con medio casting de los Simpson, fue ya la perla de la corona.

Tambien influye que parece que en Sudamerica empiezan a localizar con diversos doblajes españoles para cada pais. El problema, ejecutivos sin criterio y sin conocimiento. Suerte que empiezan a darse cuenta de la inutilidad de redoblar ciertos materiales, y admitieron recuperar doblajes como la Sirenita en subsiguientes ediciones.





Citar:
Son los latinos los que SIEMPRE, de forma sistemática, empiezan las discusiones. Jamás en videos que esten en latino, llegará un español a dejar su comentario ofensivo; sencillamente se irá porque ese video no es lo que estaba buscando. Pero no, ellos llegan a un video nuestro, y han de soltar la perlita así­ como votar el video con una estrella, será por no alterar su bioritmo o algo... :roll:

Pienso que viene del sentimiento que el tiempo no hace olvidar de excolonias, unido a un nivel cultural inferior general. Que todavia defiendan a alguien que esta haciendo el mamarracho al que le dan un toque diciendo: ¿por que no te callas? y lo consideren un acto de prepotencia colonialista, cuando da verguenza el comportamiento del mamarracho... Es muy sintomatico.

Tambien añadiria un complejo grave de inferioridad, por no considerarse al nivel de los paises del primer mundo. Los que padecen del complejo, suelen intentar no sentirse inferiores, lo que genera actituded muy agresivas y atacantes.

Y creo que envidian la fama del doblaje español.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 14, 2009 10:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
Lune_tears escribió:
Sparks, dices que no hay un solo ví­deo latino en el cual un español insulte su doblaje. Solo me ha bastado una búsqueda de "Los Simpson" para encontrar los mismos comentarios:

http://www.youtube.com/watch?v=yf5etypcQHI

En fin, este es un tema muuuuy visto... Y lo único que hace es aumentar las discusiones y "diferencias" entre hispanoamericanos y españoles.


Yo no he dicho que no hayan comentarios de Españoles insultando el doblaje. Lo que digo es que son siempre los latinos los que empiezan las discusiones, incluso en videos en su propio idioma, y claro, es normal que muchos españoles, si entran en un video que está en latino y ven que hay comentarios metiéndose con el doblaje español, pues a uno se le hinche la vena y insulte. No es que lo apruebe, pero lo entiendo.

Esa situación no se da al revés.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 14, 2009 10:09 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Y anda que no hay comentarios para parir el doblaje ''apañol'' o ''gallego'' en ese ví­deo... De acuerdo con todo lo que ha dicho sparks.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 14, 2009 11:36 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ago 11, 2009 4:10 pm
Mensajes: 33
Éste artí­culo es interesante, sobre el tema del "español neutro" y el "español estandar"
http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_est%C3%A1ndar

Sobre el tema de quien descalifica un doblaje sólo por ser de España, o ser de Méjico... no le deberí­amos de dar mayor importancia. Esta gente sólo quiere crear polémica y lo mejor es ignorarlos, sobretodo en lugares tan masificados como Youtube. Es que es como intentar rebatir argumentos absurdos en los comentarios del 20minutos, es imposible.

Culturalmente los Españoles preferimos los doblaje Made in Spain, eso es una verdad como que la Paella es de Valencia :D


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 17, 2009 2:46 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 27, 2007 9:28 pm
Mensajes: 746
Lune_tears escribió:
Esa laaaaarga lista de palabras que habéis puesto no dice nada. Ellos tienen su forma de expresarse y nosotros la nuestra. Seguro que a ellos también les resulta extraño cómo nos expresamos.


Ahí­ te doy la razón. Por mi parte, puse las palabras que puse porque me llamaron la atención, y no creo que nadie haya puesto las otras como forma de desechar las que usan los americanos.

FHarlock escribió:
Citar:
Yo es que ya paso de preguntarme por qué nos faltan al respeto así­. Supongo que es un intento de rebelión contra el hecho de que, les guste o no, su idioma lo heredaron de los españoles, así­ como una buena parte de su cultura.

Lo heredaradon, porque lo que tenian que haber heredaro, nos lo cargamos. Y a pesar de los tiempos, la herida todavia no esta curada, ni mucho menos.


"Nos lo cargamos", no. Se lo cargaron los españoles de aquella época, gran parte de los cuales serí­an después sus antepasados, no los nuestros. Yo no habí­a nacido en ese entonces, así­ que no voy a sentirme culpable por lo que hicieron Cortés y los suyos (imperdonable, y ahí­ sí­ que coincido contigo). Pero sí­, parece que no me expliqué bien, pero más o menos querí­a decir lo mismo que has dicho tú, sin ponerme de parte de unos ni otros, porque ahora no hay ni guerra, ni bandos.

Zeros escribió:
Culturalmente los Españoles preferimos los doblaje Made in Spain, eso es una verdad como que la Paella es de Valencia :D


Yo sigo pensando que en nuestro caso es por costumbre. Nosotros no tenemos ningún rencor que guardarles a los latinoamericanos.

_________________
KnK
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 19, 2009 3:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
FHarlock escribió:
Luego, ya lo habeis evidenciado, como un titulo de maxima repercusión la cague, contamina. El doblaje de Dragon Ball es malo, pero no responsabilizaria al remontaje frances, que simplemente es remontaje. Se le dio a un estudio que trabajo de barato y muy mal, y asi resulto. Luego remonta, pero el daño inicial ya esta hecho. Con Shin Chan, lo mismo.



Ole ole y ole, genial tu post, por fin alguien reconoce el trabajo tan malogrado que hicieron con Dragon Ball en España muy distinto al trato que le dieron en el comienzo con los primeros 26 episodios doblados en BCN, una pena que cambiaran de empresa porque el trabajo realizado del episodio 27 hasta el final de Dragon Ball Z fue para mi de lo más vergonzoso, mala traducción que a saber de dónde vení­a esa traducción y un doblaje... en fin, un doblaje nada especial.
Y con ShinChan exactamente igual, que siguen empeñándose en colocar este tipo de doblajes a todos los animes actuales echándolos a perder, lo que podrí­a haber sido una serie bombazo total con Shin Chan su doblaje en castellano la ha echado a la perdición, ya le hicieron eso al Doraemon, cambiándole un doblaje de Barcelona entrañable por esas voces apretadas y repetitivas y sobreactuadas.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 01, 2010 6:14 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 19, 2010 1:29 am
Mensajes: 264
Zeros escribió:
De todos modos los comentarios del Youtube no son algo de lo cual fiarse, gilipollas los hay a ambos lados del "charco". Aunque evidentemente, el doblaje de Bola de Dragón es un mal referente del trabajo que se realiza en nuestro paí­s. De hecho yo soy incapaz de ver más de un capí­tulo con ese doblaje. Supongo que si se lo hubieran tomado en serio, otro gallo hubiera cantado.

De todos modos, nadie con un mí­nimo de sentido puede alegar que nuestro Homer Simpson es malo. Otra cosa es que exista envidia :-D



Hombre teniendo en cuenta que nuestro doblaje tiene la mejor voz de todo el planeta de personajes como Vegeta o Freezer (dicho por los propios Japoneses), yo no insultaría de esa manera al doblaje Español de DBZ.

Sobre lo que piensan los sudamericanos de nosotros, los Españoles, y sobre nuestros doblajes, sinceramente me da exactamente igual, tengo otros países a los que admirar, en los que fijarme y sobretodo a los cuales tomarme en serio sus opiniones (por supuesto del primer mundo). Como decía mi madre que en paz descanse: No hay mejor desprecio que no hacer aprecio.

PD: Siento el reflote, pero estaba leyendo este post y no me he podido contener.

_________________
Pertenezco a una extraña estirpe de espectadores que disfruta consumiendo material doblado y en VOS, indistintamente y sin talibanismos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 01, 2010 5:14 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 16, 2008 6:28 pm
Mensajes: 4317
Ubicación: Point Pleasant, West Virginia
Hablando de Bola de Dragón, jamás he entendido por qué cambiaron el nombre de Son Gohan a "Son Gohanda". O Trunks por "Trunk". Pero especialmente el primero...

_________________
¡Qué vajilla más interesante! Parecen jóvenes efebos jugando a la saltacabrilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 02, 2010 1:41 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 22, 2010 11:56 pm
Mensajes: 101
Ubicación: Sevilla
Yo tengo la respuesta a tu pregunta: Porque son unos envidiosos y nuestro doblaje es un éxito en todo el mundo mientras que el latino no


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 02, 2010 3:15 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Mar 15, 2007 11:23 am
Mensajes: 449
Gran torino escribió:
Yo tengo la respuesta a tu pregunta: Porque son unos envidiosos y nuestro doblaje es un éxito en todo el mundo mientras que el latino no


Gran razonamiento... :idea:

_________________
"Los que no aprecian el doblaje no merecen vivir"


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 03, 2010 6:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Delage escribió:
Hablando de Bola de Dragón, jamás he entendido por qué cambiaron el nombre de Son Gohan a "Son Gohanda". O Trunks por "Trunk". Pero especialmente el primero...


A mí lo único que se me ocurre con Gohan es que en japonés el verbo "ser" se hace con la cópula "da"
y si el niño dice "soy Son Gohan" en japonés suena "boku wa Son Gohan da", siempre pensé que el fallo estaba ahí, o eso o sencillamente lo hacían adrede para que los demás les tomasen manía, a veces hasta superaban lo de Songohanda con lo de "Rayo de luz infinitaaaaa" para un cursi "Kamehame" Green_Light_Colorz_PDT_02


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 03, 2010 11:32 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 16, 2008 6:28 pm
Mensajes: 4317
Ubicación: Point Pleasant, West Virginia
Pero para los kamehames no decian "Onda vital"? Cada vez que veo algun capitulo me alegro enormemente de haber visto la serie en catalán, que ahí sí se respetaban más los nombres. El unico al que le cambiaron el nombre (al menos que yo recuerde, seguro que alguno más habrá) fue a Piccolo padre e hijo por "Satanàs cor petit", no sé por qué.

Recuerdo que la primera vez que vi bola de dragón en castellano fue con una de las películas, protagonizada nada menos que por Son Gohanda, que regalaban con la Hobby Consolas. Ni decir tiene que sólo la vi una vez y acabó perdida en algun estante. También me chirriaba cómo llamaban a Ten Shin Han en castellano, que decían "Tensián" y en catalan decían "Ten Shin Jan" (que supongo será el correcto)

_________________
¡Qué vajilla más interesante! Parecen jóvenes efebos jugando a la saltacabrilla.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 93 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 55 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España