Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 02, 2024 11:02 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 93 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 5 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab May 09, 2009 9:58 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Es que a fuerza de ver cosas en Youtube lo único que hacen los latinoamericanos es criticar nuestro doblaje. Y claro, como ellos son más que nosotros pues las crí­ticas llueven a raudales. Ejemplos:

-Que no sabemos vocalizar
-Que nuestro acento es repugnante y les hacemos parecer a los personajes retrasados mentales
-Que nuestro doblaje es con acento de España y el suyo es con acento neutro
-Que empleamos una gran cantidad de localismos y que no hacemos un doblaje 'neutro' (Y digo yo ¿acaso es el suyo neutro? Porque yo habí­a palabras de las pelí­culas de Disney que no entendí­a)
-Que hablamos muy deprisa

Y un largo etc...
Pero, vamos a ver, ¿por qué se tienen que meter con nosotros? Yo creo que ya hemos tenido que aguantar sus doblajes durante 60 años en los dibujos animados.

En fin, ¿qué opináis vosotros?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2009 10:52 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 29, 2007 4:12 pm
Mensajes: 3950
Ubicación: In the Valhalla
Quedará feo decirlo, pero por qué el idioma se llama español? Porque viene de España. Y nadie habla mejor español que los españoles. He dicho :-D
Lo cierto es que yo he visto también muchas crí­ticas por su parte al doblaje de aquí­, podí­an aprender a respetar un poco, que como bien dices tu nosotros los estuvimos escuchando años! Y ojo, que el doblaje sudamericano de las pelí­culas Disney me parece inmejorable eh?

_________________
A veces la ciencia es más arte que ciencia, Morty. Mucha gente no lo entiende.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2009 11:59 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Abr 19, 2003 12:13 am
Mensajes: 45
Ubicación: Madrid - Barcelona
Yo a veces les recuerdo que nuestro idioma oficial es el castellano y que ellos hablan el español. A mí­ también me pasó la primera vez de ver a dos mejicanos hablar entre ellos que no me enteraba de nada... Con cosas como: carro, poca madre, chingada, qué onda... Yo miraba a mi traductora para que me contara de qué iba la conversación. Evidentemente nuestro acento les llamará la atención como a nosotros nos choca el de ellos, y como nos puede llamar la atención cuando eres de una parte de España y hablas con otra persona de otra parte de España, porque no es el habitual del dí­a a dí­a.

Hace unos meses me pusieron la pelí­cula de Crepúsculo, con el doblaje sudamericano. Me hice al acento y quise no prestar mucho atención al doblaje porque escuchaba frases poco creí­bles, pero bueno también pensé que podí­a ser yo quien le sacaba defectos... Pero lo que más me llamó la atención fue en una escena en la que la gente estaba en el salón y una voz en off apareció y quise saber quién estaba hablando... Casi me muero al descubrir que la persona estaba en otra habitación y no con ellos, como estaba pareciendo.

_________________
Pilu
@>-------------------


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2009 12:03 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
A los latinos no les gusta nuestro doblaje por dos motivos. Uno es la "competitividad". Ellos siempre dirán que su doblaje es mejor que el nuestro, y nosotros diremos que el nuestro es mejor, y como en ambos casos el doblaje es en español (de un tipo u otro) es fácil de comparar. Y el otro es por simple semejanza del idioma que hablan. A un latino, el doblaje español (el "gallego") le chirriará porque, obviamente, un español no habla de la misma forma que un mexicano, por ejemplo. Y a un español, el doblaje latino (el "español neutro", y lo de neutro me parece una gran gilipollez, porque más neutro que el español de España no deberí­a haber), le chirriará por lo mismo.

A parte de los doblajes latinos de las pelis de Disney, hay series de nuestra infancia que también llegaban directamente desde el otro lado del charco (las series de Hanna Barbera, como Los Picapiedra, donde aprendimos palabras como "emparedado" o "juego de boliches").

Yo he leí­do crí­ticas al doblaje español que son demenciales. Criticar al GRAN, con mayúsculas, Carlos Revilla por el doblaje de Homer (Homero en Sudamérica) me parece un sinsentido. O decir que Luis Poscar hace "muy viejo" a House (y qué edad se creen que tiene House?), cuando el doblaje de House es uno de los mejores doblajes que hay actualmente en España. O que el doblaje de Perdidos es muy malo (con todos mis respetos... yo he visto Perdidos en español latino y Sawyer tiene una voz de pito que te cagas, muy alejada del tono arrogante/chulesco de Josh Holloway que sí­ sabe darle Iván Muelas... aunque no por eso diré que el doblaje latino es una mierda. Simplemente, me gusta más y me siento más cómodo (lógico) con el doblaje español).

Todo es criticable, sí­, de hecho, yo acabo de hacerlo con el doblaje de Sawyer en el doblaje latino, pero una cosa es criticar y otra es querer desprestigiar y faltar el respeto.

_________________
Noticias absurdas, televisión, música y chorradas variadas!!! Dónde? En Expediente-Villa!
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2009 12:07 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Ago 31, 2008 4:20 pm
Mensajes: 25
¿Nos gusta a nosotros el de ellos? A mi, no.
Cada paí­s es un mundo, una cultura, una sociedad distinta y personas diferentes; por lo que no se podrí­an comparar nunca los doblajes de uno y otro paí­s porque cada uno representa la “cultura” y el hacer de dicho territorio.
Ahora, defendiendo el doblaje español de esas crí­ticas (que no acepto pero sí­ tengo que asimilar) digo en respuesta que:
Citar:
Que no sabemos vocalizar

No creo que sean ellos los más indicados para hablar de eso cuando tienen un voseo, seseo y demás incorrecciones en la lengua.

Citar:
Que nuestro acento es repugnante y les hacemos parecer a los personajes retrasados mentales

Qué bonito argumento… Digno de un mono subido a un árbol. ¿Qué? ¿Eso es racista? ¿Somos acaso nosotros “retrasados mentales”? En ambas afirmaciones (las suyas y la mí­a) la respuesta en NO: ni somos subnormales ni ellos son monos (aunque subnormales ahí­ y monos también, eso es evidente…)

Citar:
Que nuestro doblaje es con acento de España y el suyo es con acento neutro

¿Acento neutro con sus weys, pinches, frijoles y demás estereotipos muchas veces no ciertos? Sí­, si, claro. Su acento es el más neutro… Y me remito a lo de vocalizar.
Cada paí­s tiene su cultura, cosa que ellos no aceptan.
¿Y por qué el de ellos es neutro si viene de latinoamérica y el nuestro no por venir de España? Eso es una tonteria. ¿Son superiores? ¿O se lo creen?

Citar:
Que empleamos una gran cantidad de localismos y que no hacemos un doblaje 'neutro'

¿Localismos? ¿Y ellos con su tecnicismos del tipo: "gases ponzoñosos", "teléfono celular" "carro automovilí­stco"...?
Insisto: cada paí­s (región) tiene su cultura, costumbres, sociedad… Y eso es así­.


Ahora bien me atrevo a asegurar que de toda Europa somos los mejores (si miramos el doblaje de un modo general y no concretizamos en exceso) y si nos comparamos con el doblaje de todo el mundo mundial, yo dirí­a que si no estamos en el primer puesto de la lista, estamos en el segundo; aunque insisto: cada paí­s es diferente, no podemos comparar la Fontana de Trevi con el Museo del Louvre; a unos les gustará un edificio, a otros una fuente, a otros nada...


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2009 12:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Totalmente de acuerdo contigo Cajal, como el doblaje español de España ninguno ni antes ni ahora.
Se puede decir más alto, pero creo que no se puede decir más claro.
Saludos.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2009 2:07 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
De todas formas he notado que en algunos doblajes españoles se les empieza a soltar alguna palabra latina. Recuerdo que un episodio de C.S.I. Miami Ángel de Gracia soltaba emparedado, por poner un ejemplo. Y en la serie Xiaolin Showdown soltaba también él alguna palabra como frijol, claro que ahí­ se entiende ya que su personaje es latino.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2009 2:28 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 10, 2005 9:24 am
Mensajes: 170
La serie transcurre en Miami, precisamente. Y allí­ se habla mucho español latino. En varias ocasiones nos hemos encontrado con que nuestros personajes hablan en español en original, el español de allí­. Es difí­cil resolver eso a la hora de adaptar los diálogos a nuestro idioma cuando el resto de los diálogos son en inglés y lógicamente se doblan al castellano. Quizá en el momento en el que Ryan -el personaje de Ángel- dijo esa palabra tení­a una conversación con algún personaje latino o venia a cuento en ese momento.
Dudo muchí­simo que a Javier Viñas, director y adaptador de la serie, se le escapara algo así­. Y por si fuera poco, todos los diálogos son supervisados por una persona de Madrid de la propia cadena AXN.

Cajal: en Alemania se dobla muy, pero que muy bien. He visto pelí­culas que tienen un doblaje magní­fico. Una de ellas es Titanic, que tiene un doblaje excepcional. (Tan bueno como el nuestro :wink: )


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2009 2:44 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 08, 2009 9:43 pm
Mensajes: 11
Ni caso a este puto chiflado, pues es Pere y ya está baneado.

La administración.

_________________
Baneado


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2009 3:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3391
A los Sudamericanos no les gusta nuestros doblajes por que les resulta extraño (acentos, maneras de expresar ciertas acciones, etc.), como me pasa a mi y a muchos cuando vemos una pelí­cula o una serie doblada en los paí­ses de América del Sur, yo salvo los clásicos de Disney, no soporto nada que venga doblado de allí­.
Por cierto estoy con algunos, eso de español neutro que nos venden por hay es todo una falsedad.

Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2009 3:28 pm 
Conectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Por ahora, que ando un poco vago, me limitaré a decir que lo de acento "neutro" es una gilipollez como una casa, al menos aquí­ en España, porque está claro que lo de "neutro" se escogió en su momento para que a ningún paí­s sudamericano le chirriara, dejando a España bastante fuera del asunto. Porque aunque no suena a ningún paí­s concreto, desde luego remite a dialectos latinos.

Dicho sea de paso, no puedo imaginar un mundo sin cosas como "jugar boliche", "oigan, Shaggy y Scooby vayan por allá y las chicas y yo iremos por acá" o "narf, Cerebro, ¿que haremos mañana en la noche?". Entre otras muchas perlas.

Pregunta indiscreta para Rachel, digo, Alicia: ¿Sabes alemán? Porque, al menos yo, no soy capaz de apreciar la calidad de un doblaje si no domino el idioma, la verdad.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2009 4:10 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 10, 2005 9:24 am
Mensajes: 170
Estudié alemán, sí­, aunque a fuerza de no hablarlo se me ha ido "oxidando"...
Precisamente por eso veo muchas veces un canal alemán, y entre lo poquito que sé de alemán y lo poquito que sé de doblaje sí­ puedo valorar si un trabajo está bien hecho. :wink:

En cuanto al tema del post, no creo que sea una opinión generalizada de los latinos; tengo dos amigas argentinas que veí­an en su paí­s Friends con nuestro doblaje y les encantaba. Más bien será lo de siempre: que en todas partes hay gente a la que le gusta entrar en foros para meterse con alguien o algo, en este caso contra nuestro doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2009 6:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Os remito una ligera descripción

Páginas 3 y 4 de los comentarios de esto
http://www.youtube.com/watch?v=_8tIEA86d4s

Repito, ahora es la página 3 y 4 de los comentarios. (No sé en el futuro) Frodo09081981 soy yo. Más que nada me he puesto lo de 1981 porque Elijah Wood y yo somos del mismo año.


Última edición por Obi Wan Kenobi el Sab May 09, 2009 6:30 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2009 6:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1000
-Cuanto mejor conoces una cosa, más matices puedes apreciar.

-Tu dialecto tiene matices distinto al de los otros dialectos.

-Si estás oyendo algo en otro idioma u otro dialecto que conoces poco o nada, es muy fácil que las interpretaciones te parezcan planas, porque sencillamente NO CONOCES LOS MATICES.

Por eso siempre preferiremos el nuestro, ellos preferirán el suyo, hace falta saber un poquito de alemán para entender la calidad de un doblaje alemán y...

por eso doblar pelí­culas en general no es tan mala idea.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2009 7:27 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
lambecki escribió:
Aquí­ hay cada variedad y cada registro que lo flipas. Ellos nunca tendrán un Jordi Brau, un Rogelio Hernández o un Ricard Solans.

Son unos envidiosos de pura zepa.


Hombre, pero todaví­a tienen a un Francisco Colmenero y a una Diana Santos (aunque me fastidia bastante decirlo) Y digo todaví­a, porque ya tendrán sus años. ¿O no ha doblado él a Bilbo en la versión Mejicana de El señor de los anillos


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2009 8:44 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Arturo Mercado, Francisco Colmenero, Jose Manuel Pelayo, Jorge Arvizu... Todos ellos son y seguirán siendo grandes y con un gran carisma pero no aguanto a las personas sudamericanas que se pongan a decir: El doblaje mexicano es el mejor del mundo, la versión española no tiene sentimiento, la nuestra es más fiel al original (como llamar a Bruce Wayne, Bruno Dí­az juajua) y tiene mucho más sentimiento... Claro como forzar la voz para intentar parecerse al acento inglés o americano. Ej: pronunciando Hogwarts como ''Hawarts''.

Y cosas como esta son de juzgado de guardia (la empresa que produce este programa tiene también parte de culpa): http://www.youtube.com/watch?v=zEOPhJ3xuyU

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2009 9:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Hay doblajes latinos como el de "En busca del Valle Encantado" o "Los Teleñecos en Cuentos de Navidad" que son una maravilla. La segunda me la compraron en VHS de pequeño y ahora de mayor la he encontrado con doblaje de España y no me acaba de gustar, a pesar de que a Michael Caine le dobla Carlos Revilla. Pero claro, es que en esas pelí­culas no dicen nada de pinches, no ondas ni de conchas de su madre, que a saber lo que significa eso.

Por cierto, una duda: ¿en los doblajes latinos, cuando un personaje es francés, alemán, ruso, etc le hacen el acento al doblarlo? Quizás eso si serí­a algo criticable en nuestro doblaje, porque más de una vez viendo una serie o pelí­cula en la que aparece un personaje doblado con acento, lo he puesto en versión original y no le noto el acento, como la francesa de "Perdidos".


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2009 11:30 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 18, 2007 3:42 am
Mensajes: 335
Ubicación: Bilbao/Vizcaya
un alto en el camino...

-"por favor aserquenme ese sateliteeee"

_________________
Banzai!! Banzai!! Banzai!!


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 10, 2009 12:27 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Obi Wan Kenobi escribió:
Es que a fuerza de ver cosas en Youtube lo único que hacen los latinoamericanos es criticar nuestro doblaje. Y claro, como ellos son más que nosotros pues las crí­ticas llueven a raudales. Ejemplos:

-Que no sabemos vocalizar
-Que nuestro acento es repugnante y les hacemos parecer a los personajes retrasados mentales
-Que nuestro doblaje es con acento de España y el suyo es con acento neutro
-Que empleamos una gran cantidad de localismos y que no hacemos un doblaje 'neutro' (Y digo yo ¿acaso es el suyo neutro? Porque yo habí­a palabras de las pelí­culas de Disney que no entendí­a)
-Que hablamos muy deprisa


A mi me parece que los españoles que se dedican al doblaje tienen una dicción mucho más buena que los latinos, los hispanoamericanos tienen muchos loismos, y lleismos ya ni te cuento, para ellos decir "YO" implica decir "LLO" y de la pronunciación "C" ya ni te digo, la verdadera pronunciación original de esta letra para CE CI o ZE ZI es la que se le da en nuestro paí­s, el que los latinos la pronuncien como S es otro ejemplo de mala dicción, además de estar siempre hablando de modo formal tratando incluso a los familiares de "Usted" para ellos eso es lo "neutro", para mi, una aburrición total porque en un doblaje tiene que haber de todo, los japoneses en el anime meten muchos modismos de su idioma en sus doblajes pero nadie se da cuenta porque no entienden ni un pimiento, para ellos lo neutro es emplear el castellano como ellos lo comprenden y lo hablan porque no les suena raro.

Obi Wan Kenobi escribió:
Pero, vamos a ver, ¿por qué se tienen que meter con nosotros? Yo creo que ya hemos tenido que aguantar sus doblajes durante 60 años en los dibujos animados.

En fin, ¿qué opináis vosotros?


Pues mira, se meten con nosotros por pura envidia ¿A qué no hay apenas españoles en los videos latinos insultando? pues la envidia mueve cielos y montañas.

Yo me he encontrado con muchos latinos que dicen que el castellano y el español son lenguas dispares, es decir ellos hablan español y nosotros castellano, para colmo de males una niña argentina me dijo que es que en la escuela se lo enseñaron así­ (desde entonces no he vuelto a lenvantar cabeza) y me pregunto ¿qué coño les enseñan en los colegios a esta gente? ni siquiera saben diferenciar entre Dios y dios para ellos ambos se escriben con mayúsculas aunque estés hablando de dioses griegos que siempre va en minúscula (incultos), también me he topado con latinos que dicen que el "castellano" no existe, que sólo existe el español, me pregunto que cojones se creeran que hablan ¿turco provenzal???

En definitiva, hay latinoamericanos maravillosos como también hay españoles imbéciles, pero es una pena que latinomareicanos maravillosos se cuenten con los dedos de una mano.

CAJAL escribió:


Ahora bien me atrevo a asegurar que de toda Europa somos los mejores (si miramos el doblaje de un modo general y no concretizamos en exceso) y si nos comparamos con el doblaje de todo el mundo mundial, yo dirí­a que si no estamos en el primer puesto de la lista, estamos en el segundo; aunque insisto: cada paí­s es diferente, no podemos comparar la Fontana de Trevi con el Museo del Louvre; a unos les gustará un edificio, a otros una fuente, a otros nada...


Razón te doy amigo, personalmente pienso que ne Europa de los mejores doblajes que hay se cuenta el Italiano, el español y el alemán, de los peores me aventuraria a decir que son el francés y el portugués


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 10, 2009 5:31 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
RosePurpuraDelCairo escribió:
Dicho sea de paso, no puedo imaginar un mundo sin cosas como "jugar boliche", "oigan, Shaggy y Scooby vayan por allá y las chicas y yo iremos por acá" o "narf, Cerebro, ¿que haremos mañana en la noche?". Entre otras muchas perlas.


Por no hablar del "Caracoooolesss, vamos a jugar beissssboooool". :D

Saludos


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 93 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 5 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 194 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España