Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab May 10, 2025 7:30 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 9 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom May 03, 2009 1:59 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom May 03, 2009 1:42 am
Mensajes: 9
Hola a todos. Soy nuevo por estos lares y he venido porque tengo una duda desde hace tiempo que necesito sea resuelta :lol:

La duda es: ¿como se dobla una serie?, esta duda la tengo porque los efectos de sonido de las series dobladas no son los originales, o por lo menos a mi no me lo parecen, como por ejemplo la ropa (cuando alguien se pone un abrigo, una camisa...), ropa de cama, papeles, bolsas, pero sobretodo las pisadas. En todas las series es el mismo sonido, sea la superficie que sea (excepto cosas logicas, como nieve o hierba), sea el calzado que sea (solo se diferencia en que sea de hombre o de mujer) y en muchas ocasiones no estan ni sincronizados con los pasos del actor.

Solo hay que fijarse en capitulos de series en los que anden muchas personas a la vez, como por ejemplo Urgencias, resulta ridiculo oir este sonido que en nada se parece a una pisada. A lo que quiero llegar con esto es que parece que ciertos sonidos, como los comentados, esten redoblados.

Me imagino (que alguien me corrija si me equivoco) que el audio de las peliculas se ofrecera para los doblajes con varias pistas por separado, siendo una de estas los dialogos, con lo que para doblar bastaria con silenciar la pista de dialogos y sustituir con la doblada, y a tenor de todo lo dicho hasta ahora, me imagino que para una serie esto no se hace asi, ya que hay muchos efectos de sonido que no se corresponden con los originales (solo hay que comprobarlo por ejemplo con la secuencia inicial del capitulo piloto de la serie Breaking Bad), pero si no se hiciera asi con las series, ¿porque la musica, por ejemplo, o efectos como el ambiente de una ciudad si son los originales y sonidos como los citados antes suenan tan falsos?.

Creo que me he extendido demasiado y aun asi no se si me habre explicado muy bien :-P

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 03, 2009 12:22 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 29, 2004 2:39 am
Mensajes: 904
Ubicación: In a galaxy far, far away.... (Madrid)
En el doblaje de una serie o pelí­cula, por una parte están las pistas de audio de los diálogos de los personajes, y por otra la "base" original en la que se reúnen la música, los efectos de sonido, etc, y que luego será mezclada con los diálogos doblados.

En cuanto al tema de los pasos y los sonidos ambiente. Lo normal es que si se "regraban" todos esos sonidos en una sala. Al hacer la grabación de una serie, hay un montón de ruidos ambiente que no nos valdrí­an (ten en cuenta que se una serie de hospitales no se graba en un hospital, sino en un estudio o plató, donde suele haber bastante eco, algunos ruidos no deseados, y donde muuuchas cosas se hacen de madera cutre o sintético porque sale más barato). Imagina un suelo enorme de mármol en un estudio. Sale mucho más barato hacer algo con apariencia de mármol y luego ponerle un sonido de pisada acorde, que fabricarlo bien.

El proceso de creación de todos estos sonidos se llama "foley". Te dejo un video muy cortito del cómo se hizo de Parque Jurásico donde una chica hace los sonidos para un huevo rompiéndose. Esta misma gente hacen los ruidos de pisadas, golpes, ropa, etc.
http://www.youtube.com/watch?v=DW849EYX14

De todas formas esto es un mundo completamente apartado del proceso de doblaje, solo lo matizo para que no pienses que al doblar algo en España se hacen aquí­ los sonidos esos también.

Espero haberte ayudado. Un saludo.

_________________
¿Carreteras? A donde vamos no necesitamos.... carreteras...


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 03, 2009 2:05 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom May 03, 2009 1:42 am
Mensajes: 9
Ya, si eso lo se, me trago todos los extras de las peliculas que compro :-D

Me refiero a que en las versiones originales cuando una persona camina sobre una superficie (digamos por ejemplo marmol), es un sonido natural, acorde con el calzado que lleva el personaje y con la superfricie que pisa, se oyen tacon y suela, cambia cuando hay algun material ajeno, por ejemplo un poco de hierba o algun cristal pequeño, chirria un poco cuando el pie cambia de direccion sin dejar de pisar, etc..., en cambio en las versiones dobladas, en todos los casos que he dicho, el sonido es el mismo, da igual la superficie que pise (excepto superficies blandas), no cambia cuando hay materiales ajenos, no chirria, el sonido no es natural y solo se oye un solo ruido, es como si se hubiera "doblado" el sonido de los pasos al doblar las voces, y claro, no es solo en la serie Urgencias, es en todas las series dobladas, y he visto muchas, y tampoco es solo con los pasos, pasa con muchos sonidos, como dije en el anterior mensaje (he llegado a oir el sonido de la tipica bolsa de plastico cuando el personaje manejaba la tipica bolsa de papel americana, siendo el sonido original el correspondiente con la bolsa americana).

Si no me explico bien intentare poner un ejemplo audiovisual de un fragmento de alguna serie en version original y doblada.

Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 04, 2009 12:34 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
Suena igual que en Versión Original. Los efectos de sonido se dejan tal cual en la versión doblada, como muy bien ha explicado el compañero.
No se por que te suenan diferente, sera alguna obsesión :grin: :grin: , no enserio, es extraño lo que dices, por que en los estudios de doblaje no se manipula los efectos sonoros, solo se cambia las voces de los actores. Yo que he visto episodios de series tanto doblados como en V.O no he notado nada de eso, quizas lo unico es que en V.O suena a sonido directo y en la pista doblada suena el sonido más "limpio".

Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 05, 2009 4:41 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom May 03, 2009 1:42 am
Mensajes: 9
Hola.

Resucito esto porque tengo "pruebas" evidentes y, u os equivocais vosotros o yo soy muy tonto :lol:

Os he subido un trocito de 1 minuto de una escena de Urgencias en la que un niño llora a moco tendido. En la version original el llanto es natural y acorde con los gestos de la boca del niño, y no se repiten sonidos. En la version original, salvo al principio, el primer llanto del niño (que en la version doblada no capture pero ya digo que es igual), si lo ois bien, hay 3 o 4 sonidos que se repiten durante toda la escena, y se nota mas si cabe al final, donde hay un sonido que se repite 2 veces seguidas y justo despues hay otro que se repite otras dos veces seguidas.

Tambien he subido una escena de una boda de apenas 10 segundos en la que hay mucha gente de pie y en un momento dado se sientan, bien, pues en la version original apenas se oyen sonidos de pisadas, cosa normal pues nadie da ni un paso, simplemente estan de pie y se sientan, en cambio en la version doblada, cuando todo el mundo se sienta parece que hay una estampida de gente.

Escena del bebe
Escena boda

Por favor, decidme despues de ver (mejor dicho oir) detenidamente estas dos escenas que no se redoblan sonidos en las series (no todos, evidentemente).

Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 21, 2012 7:16 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom May 03, 2009 1:42 am
Mensajes: 9
Rehola xD

Han pasado 3 años desde que publique este tema y a dia de hoy sigo pensando lo mismo que el dia que lo abri.

Me he acordado de una escena de Como Conoci a Vuestra Madre, concretamente la que Ted esta bailando sobre la azotea para que llueva para que Robin no se vaya. En la VO cuando salta apenas se oye nada cuando los pies tocan el suelo, en cambio en la version doblada se oye un sonido, el "generico" por decirlo de alguna manera, que comento en el hilo y que se oye en muchisimas series. He intentado encontrar las escenas en youtube pero no las he encontrado.

Y el ejemplo de magnifico doblaje es Mentes Criminales, las voces estan a un volumen acorde al sonido, las voces por radios o telefonos suenan perfectas, los que estan lejos se oyen lejos, los que estan encerrados se oyen como si lo estuvieran, los ecos de las distintas estancias, y los sonidos en general son los originales, vamos, un doblaje tipico de una pelicula. Al escuchar este doblaje es cuando me he convencido de que hay "algo", y no sabria explicar que es. Que por cierto, ese gran doblaje en esta serie se ha perdido en la ultima temporada doblada, creo que la octava, y no es tan bueno como las anteriores.

Me bajare el capitulo de Como Conoci a Vuestra Madre del que hablo en VO y doblada y extraere el audio de ambas de esa escena para que se "vea" mucho mas claro.

Ultimamente estoy viendo un doblaje "como el de Mentes Criminales" en muchas mas series actuales, lo cual me alegra.

Siento levantar el hilo despues de tanto tiempo pero sigue siendo un tema que me "mosquea". :P


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 22, 2012 3:00 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Abr 20, 2012 12:57 am
Mensajes: 80
Eso depende mucho de cada serie, pero, por regla general y, sobre todo, a día de hoy, todos los efectos se hacen en el país de origen, pero siempre hay algunas diferencias entre los efectos originales y los que se usan para lo que se llama "la banda internacional".

Cuando se rueda una serie, o una película, se capta el sonido directo y la imagen. Pero siempre, ese sonido directo pasa por un estudio de grabación en el que un técnico de sonido crea el sonido final empleando una mezcla equilibrada de sonido directo, efectos sala (foley), música y ADR (autodoblaje de los propios actores originales). ¿Por qué se hace esto? Porque el sonido directo es muy sucio, está lleno de ruidos de fondo y de sonidos que proceden de los grupos electrógenos, máquinas etc que se cuelan en los diálogos. Si escuchas una pista original de sonido directo te darás cuenta de que ese sonido en bruto no se puede utilizar. Lo que hacen es, en la medida de lo posible, editar y tratar esas voces de forma que se elimine la mayor parte de los ruidos indeseables y aislarlas. Después, todos los ruidos originales, excepto los que queden bien, se quitan, y se reemplazan por sonidos artificiales que se graban en una sesión de grabación aparte de efectos sala, donde un "ruidero" (foley artist), sincroniza igual que en un doblaje todos los pasos, roces, cucharas, etc con los que deberían sonar en la acción principal. Eso lo hacen en el mismo proceso de postproducción de la serie o película. Después se completa con ruidos de librería, se mezcla con las músicas y se crea lo que se llama M+E, soundtrack o banda internacional, que se masteriza y es lo que se enviará a los países extranjeros, completamente mudo de diálogos para que se añadan las voces de los actores de doblaje extranjeros.

Muchas veces el M+E que viene con los diálogos originales es ligeramente más rico porque se ha podido utilizar más sonido original, y el que se usa para exportar tiene algún efecto menos, pero hoy en día, en una producción de calidad siempre son prácticamente iguales.

Antaño, en las series tipo Las chicas de oro o Falcon Crest, sólo traían las músicas, y los efectos tenían que hacerse aquí. Si comparas un episodio de Las Chicas de Oro en original, las risas no son enlatadas, son del público que estaba en la grabación de la serie, y en español son enlatadas. Lo mismo pasa con los ruidos, son distintos, porque se tuvieron que hacer aquí. Eso ya no se estila hoy en día. En todo caso el cliente puede pedirte un refuerzo del soundtrack si en origen ha quedado algo pobre, y eso sí se hace en ocasiones. Los estudios de doblaje buenos cuentan con una sala de foley donde realizar todos esos sonidos.

Pero si notas mucha diferencia entre una serie en versión doblada y en versión original es porque la banda internacional con la que se vende la serie es pobre y han tenido que rellenarla aquí. Luego, dependiendo del presupuesto con que se pague el doblaje, el estudio de doblaje se lo currará más o menos pagando a un ruidero que replique con toda la calidad del mundo los ruidos originales, o si te pagan una mierda, cogen a un técnico que se dedique a meter ruidos de librería y a tomar por saco. ;)


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 25, 2012 12:15 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Abr 20, 2012 12:57 am
Mensajes: 80
Si, yo también me había fijado en lo de V. V es un ejemplo de lo que comentaba antes, que debió de llegarles la serie con las músicas únicamente y una indicación de dónde colocarlas, y ellos tuvieron que crear los efectos sala y todo lo demás. Pero imagino que las músicas estarían incompletas y por eso se oyen tantos "loops" en esa serie si la comparas con el original, en el que la música es más variada. Otra cosa de la que me di cuenta en "V" es que no debió de llegarles con el guión original para traducir, sino que debió de traducirse de oído, ya que hay varias confusiones típicas de la traducción de oído, por ejemplo, recuerdo una escena en la que la reportera dice "Es cierto, Diana no come carne", y esa frase era una respuesta a una cosa que le preguntaba Donovan, que no tenía nada que ver, aparte de que Diana era totalmente carnívora, todos lo sabemos. No tenía sentido porque en realidad no dice eso, sino "Diana no quiere reunirse contigo" (Diana doesn't wanna meet), pero el traductor confundió "meet" (reunirse) con "meat" (carne), probablemente por una traducción de oído. Así que imagino que el doblaje de aquella serie tuvo que ser bastante laborioso, por no mencionar que a la mitad del reparto habría que grabarlo en doble banda para filtrarle la voz y demás. Pero bueno, quedó bastante bien, a excepción de varios gazapos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 25, 2012 2:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
En Cine se ha visto muchas alteraciones, mas que en TV.
En Gremlins por ejemplo hay una canción, un villancico navideño que fue cambiado en su versión española, aqui en España suena Noche de Paz :D :D en la versión original es otra cancion de navidad diferente.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 9 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 35 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España