Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar May 07, 2024 4:06 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 104 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Abr 26, 2009 11:08 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Abr 26, 2009 1:08 pm
Mensajes: 13
Ralc:

No me tomé lo de pedante como un insulto, en absoluto.

Bogart (o cualquier otro buen actor) dice muchas cosas sin abrir la boca, claro. Sin amabrgo a mí­ me da no sé qué cuando lo oigo con otra voz que no es la suya...

No se me ocurrirí­a contradecir a Brecht, pero yo pienso que la interpretación puede ser verdad; todo depnede del talento del actor. ¿Se cree usted la interpretación? Entonces es verdad. Con actores malos no hay verdad por ningún sitio. ¿Nunca le han preguntado si existen los unicornios? La respuesta más común es que no; son bichos inventados. Falso: existen porque el hombre ha sido capaz de concebirlos, lo que ocurre es que su existencia esá en otro plano, en este caso en el de la imaginación. Las interpretaciones (las emociones, por ende) existen si son creí­bles, o sea, si son buenas. Así­ opino yo...


Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 26, 2009 11:35 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Abr 26, 2009 1:08 pm
Mensajes: 13
A KAMANSKI:

¡Sí­í­í­í­í­, me va la marcha, no vea usted cómo me pone discutir...!

Y me revoluciono aún más cuando hay personas que, en vez de argumentos, me ofrecen insultos como los suyos...

¿Progre, esnob (no, esnob no, "esnobí­simo", según usted...? ¿Pedante...? ¿Gilipollas...? Siga, siga, que a mí­ me va el rollo duro. No se corte, hombre; los pedantes-progre-gilipollas-"esnobí­simos" como yo nos merecemos las palabras que usted me dedica y más.

Si es que ya me lo decí­a mi madre: "Qué pedante eres, hijo."

Una novia me dejó plantado en el altar por esnob.

Creo que mi jefe, al leer esto, me va a despedir por ser un progre de mierda...

Da igual, yo lo disfruto: los gilipollas somos así­, no aprendemos...

¿Frustado? Hombre, no le voy a negar que me gustarí­a ser la versión femenina de Paris Hilton y vivir así­ de fiesta en fiesta, sin pegar palo al agua...

No entiendo lo de la falta de criterio, vaya por dios: ocurre que si por algo me distingo (al margen de por mi esnobismo, claro está) es precisamente por tener criterios muy bien formaditos. Quizá en eso consista la pedanterí­a que usted me atribuye... Si no no estarí­a dándoles la barrila a, entre otros, gente como usted. Estarí­a con la boca cerradita; mucho más guapo.

Pero claro, soy un esnob de los gordos...

Si a usted le gusta el doblaje, maravilloso. A mí­ no me gusta, maravilloso igualmente.

Aprenda de Ralc, que escribe para convencer. Insultando pierde usted la razón, si es que la tiene.

Cómo me gusta discutir, coño.

Para que vea que no soy rencoroso le mando un cordial saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 26, 2009 11:52 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 16, 2006 7:17 pm
Mensajes: 38
Ubicación: Madrid
A Alicia LaOrden:

¡Olé!

_________________
"Triste es el hombre en el que no queda nada de niño"


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 27, 2009 12:09 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Un post interesante, para variar en los últimos tiempos. Y constructivo, pese a salidas de pata de banco como la del tal Kamanski, bien contestado por el iniciador de esta cadena.

En mi caso, durante muchos, muchí­simos años, he sido un obligado consumidor del doblaje (con las pocas excepciones que la televisión pública de los 80 permití­a) y un amante, por admiración ante el talento y por cariño hacia un arte con el que crecí­, del llamado doblaje clásico (es decir, el que más o menos llegó hasta finales de los 70). Del que vino después, por desgracia, no: voces magní­ficas siempre ha habido y supongo habrá (entre ellas, y no es peloteo, la de nuestros foreros Alicia Laorden y Claudio Serrano), pero me fueron apartando de él el cambio de técnica y formación de los actores, la aparición de voces de timbre muy distinto de aquellos con los que formé mi "oí­do", las progresivamente malas condiciones de trabajo y la proliferación de pésimas voces en un mercado que ahora mismo da mucho más trabajo del que, en otra época, permití­a ser selectivo. Es decir, en los repartos de ahora, puede que coincidan dos o tres voces magní­ficas, pero el resto, incluidos muchas veces los protagonistas, me irritan...

Ahora mismo, en la era del emule y del dvd, confieso que el 95% de las pelí­culas que veo son en VOS (no entiendo con fluidez ningún idioma, advierto, pero aun así­ creo que se puede captar lo esencial de un registro interpretativo). Eso sí­, cuando tengo acceso a un nuevo doblaje clásico, como mí­nimo lo repaso en parte después de escuchar la VO. Claro, aparte de descubrir muchas cosas nuevas, he "redescubierto" muchas pelí­culas que hasta hace nada siempre escuché dobladas.

Defiendo la posibilidad de elegir, aunque sea utópico. En mi ciudad suelen dar en salas dos o a lo sumo tres posibilidades de VOS, y no siempre de las pelí­culas que me interesa ver. Pero me he acostumbrado a esperar si el doblaje (esta página permite "destripar" los repartos antes de ir a la sala) no me gusta, pues a los pocos meses ya tendré la versión subtitulada: por ejemplo, me ha pasado recientemente con "El intercambio" de Eastwood. La espera ha merecido la pena y me anima a hacer lo mismo con "Gran Torino", leí­das las impresiones sobre su doblaje en este mismo foro.

Mi agradecimiento a los buenos ratos pasados con el doblaje es infinito: siempre sentiré auténtica veneración por los Ovies, Peña, Acaso, Saizar, Fábregas, Ramí­rez, Baltanás, Cano, etc. Y en el doblaje contemporáneo admiro, que no se diga, a muchos: en número casi tantos como buenos habí­a en los 50 y 60... con la diferencia que entonces componí­an al menos el 95% de la profesión y hoy, diluidos entre tanta mediocridad, no llegan a un cuarto, siendo generosos. Soy nostálgico: cuando estrenan una pelí­cula, o la veo en VOS, después compongo yo mismo la "ficha" que me hubiera gustado escuchar en español.

En fin, que agradezco a Marcos la corrección de su post y el hecho de haber introducido reflexión en esta página... aunque sea para rebatirle (yo mismo, en general, discrepo de la mayor parte de sus reflexiones). Creo que las razones aducidas por Alicia han sido excelentes, aunque entiendo que como directamente aludida como actriz de doblaje ha respondido con más acritud de la que merecí­a el iniciador del post. Muchos otros participantes también han aportado cosas interesantes o cuando menos divertidas.

Un saludo a todos.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 27, 2009 12:40 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Ene 31, 2009 12:56 am
Mensajes: 87
Mucho se ha vertido sobre este tema.
Es todo una cuestión de gustos y objetivos para poder disfrutar del cine, o la Tv que es lo que verdaderamente se busca, sea en V.O.S o en V.D

Como aquí­ todos habéis comentado, en este y otros temas, todos los beneficios que da verla de uno y otro modo, pero para mi el quid de la cuestión es que no tendrí­amos que ponernos a hablar de si es "Mejor que..." o "Peor que..." sino de como estés más a gusto viéndolo y de respetar los gusto de cada cual. ¿Qué mejor que la libertad de elección? Como por ejemplo dice Danvers 8)

Esta ya todo dicho, pero me gustarí­a añadir una cosa y es El Respeto. (Aquí­ Marcos no quiero que te sientas aludido, es una reflexión en general).

Si hay algo que nos enerva a todos los del gremio, son los ataques a nuestro sector con cosas como "Invento franquista" "mutiladores de la versión original" y otras perlas del género imbécil.

Nosotros todos, o al menos la inmensa mayorí­a, queremos nuestra profesión y le dedicamos sus horas.
El respeto es una de las máximas, respeto por quien te ha pedido el encargo, respeto por el actor original para trasladar su esencia al castellano (Como ha dicho Ralc y otros), respeto por la gente que luego va a ver la pelí­cula.

Motivación, esfuerzo y voluntad amparado en el respeto por todo lo que rodea a la producción, para que salga adelante un buen resultado. Sea Claudio con Christian Bale, Alicia con Jennifer Aniston, Eduardo con Stewie o yo mismo con actores originales tan desconocidos como yo.

¿Podrí­as imaginar como nos sentimos cuando se nos ataca como "mutiladores" "cercenadores" "es una falsedad" "vestigio de la dictadura" "producto del atraso" y bla bla? Parece que toda nuestra labor es simplemente el ir a joder por deporte. :-(

E incluso somos atacados por gente del gremio que se dedica al cine, que luego van corriendo a doblar una pelí­cula cuando les llaman y por un pastón ¿Qué pasa? ¿Ellos pueden y nosotros no? Y encima muchos son intrusistas porque ni siquiera están capacitados.
Quedamos encima como simples voces sin nombre que se dedican a mutilar. ¿Tu sabes que es eso?

Básicamente, resumiendo y hablando en plata :
Que cada uno vea las cosas como quieran pero que no nos jodan con milongas. Ni a espectadores, ni a actores de doblaje.

Un Saludo.

Pd : Reitero Marcos, es una reflexión general no una respuesta directa en tu contra.
Tengo amigos (Con los que suelo ir) que ven cine o dvd's en V.O.S y les llamo cariñosamente "los que me quieren dejar en el paro". :-D
Yo concretamente veo de todo un poco : V.O-V.O.S-V.D-V.D.S


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 27, 2009 12:58 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
Después de leer todo el post, poco me queda a mí­ que aportar.
Puestos a debatir, diré lo que siempre digo a los crí­ticos del doblaje:
por qué elegir entre mamá y papá, si yo les quiero a los dos igual?
A ver, no hay una batalla VO vs Doblaje, o Doblaje vs VO, no hay un vencedor ni un vencido. El doblaje existe porque existe el cine, y uno no puede sobrevivir sin el otro. Por mucho que se hable de las versiones subtituladas, el doblaje es la forma más fácil de acercar a todos este arte, por cuestiones culturales, sociales y de comodidad (y no vengamos ahora con lo de "es que se dobla porque somos unos vagos que no queremos aprender inglés). Todo aquello que se diga de sustituir el doblaje por otra opción serí­a completamente sectario. Dicho esto, que cada cual se quede con lo que quiera, pero yo no voy a rechazar la VO por el doblaje, ni el doblaje por la VO. Me encanta el doblaje español y me parece que los actores de doblaje hacen un trabajo excelente, por eso disfruto de todo aquello que esté doblado. Como mi nivel de inglés no es malo, por cuestiones de no esperar tiempo, me trago muchas series en VOS, y las disfruto igual. Tú dices que entre ver Casablanca doblada o sin doblar, te quedas siempre la segunda opción. Chico, yo me quedo con las dos. Me es más comodo verla doblada, eso sí­, por lo que es más fácil que la vea doblada. Tengo series (Prison Break, House, Perdidos, Dexter) en dual, y según me dé, me las trago en español o en inglés. Es lo que te dice Crying, alguien que apoye el doblaje no está en contra de la VO, porque va en contra de la propia naturaleza de este arte. Sin embargo, alguien que apoya la VO en la mayorí­a de los casos está en contra del doblaje. Y, aún así­, siendo muy puristas, la gente que te habla de la VO no te habla de una VO, sino de una VOSE. Aceptemos pulpo como animal de compañí­a: no queremos doblaje, queremos VO, vale, pero VO sin subtitulos ni leches, que si no, también se modifica la obra. Me gustarí­a saber cuántas personas (no sé si tú lo serí­as) seguirí­an defendiendo como íšNICA OPCIÓN la VO. Y todo, eh! No sólo aquello que esté en inglés. Las pelí­culas americanas, alemanas, francesas, japonesas (incluye series de dibujos animados), todo en su idioma original, y sin subtí­tulos en su idioma, ni en español, ni nada de nada.

Respecto al simil con la literatura, estás equivocado. Se traduce por el mismo motivo que se dobla, para acercar una obra al público. Cómo que no hay más remedio que traducir? Oye, yo tengo "Romeo y Julieta" en inglés... Me quise comprar "Darkly Dreaming Dexter" (en español, "Dexter, el oscuro pasajero"), novela en la que se basa la serie de Dexter, en inglés, porque después de leerme 30 artí­culos cientí­ficos en inglés para mi proyecto fin de carrera me apetecí­a leérmelo así­, y no lo compré porque estaba agotado y me lo pillé en español por no esperar... Se traduce no porque no haya más remedio, se traduce para que una obra pueda ser disfrutada por cualquier persona del mundo y en cualquier idioma del mundo... Lo mismo que el doblaje...

_________________
Noticias absurdas, televisión, música y chorradas variadas!!! Dónde? En Expediente-Villa!
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 27, 2009 1:04 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 04, 2007 8:12 pm
Mensajes: 533
MARCOS
MARCOS
MARCOS

(reconozco que he dicho tu nombre 3 veces para llamarte la atencion)

aqui te habla un compañero que ve el 50% de las peliculas en VOS y el 50% de las peliculas dobladas
(eso si,97% series tv dobladas y 3% series tv VOS)

voy a centrarme en el tema cine

como cinefilo que soy lo que busco en una buena historia cinematografica es precisamente eso,una historia buena (ya sea en largometraje,cortometraje o hasta videoclip) (por cierto,¿por que no se doblan casi cortometrajes?)

tanto en una pelicula de animacion como en una pelicula de imagen real hay actores,ya sea de voz o de presencia

Te doy la razon en un aspecto,en una pelicula en VOS disfrutas de las actuaciones de los actores tal y como ellos lo han sentido despues de leer un determinado guion y de seguir las instrucciones de un determinado director.

Pero como te he dicho antes,las historias en diversos formatos audiovisuales las hacen los actores,¿cierto?,pero no solamente hay actores en historias,basta con mirar programas de humor tipo late-night como jay leno o buenafuente,al fin y al cabo estos dos profesionales son actores que hacen un papel comico,con esto te quiero demostrar en primer lugar que no solamente los actores son actores (como tu entiendes la palabra) interpretando una historia en su lengua original.
Los dobladores,al igual que los actores presenciales y los presentadores de los late night shows son actores,puesto que interpretan a una determinada persona o personaje.

y tal y como te he dicho antes,como cinefilo que soy me gusta disfrutar de las interpretaciones de los actores ya sea de forma presencial con su voz original o con los actores (si,has leido bien,actores) que se encargan de hacer la adaptacion a nuestra lengua para acercarla a un mayor numero de gente.

y eso,amigo Marcos,es el cine y diversos contenidos de la tv,disfrutar de historias y otro tipo de programas especiales en la que todo tipo de actores hacen que nos metamos de lleno en aquello que estamos viendo

y acabare diciendo que los actores que hacen los doblajes saben mas de cine que cualquier cinefilo,especialmente aquellos que doblan todo tipo de peliculas.


me quedo con esta genial frase de alicia laorden

Alicia Laorden escribió:
Ni viajéis a través de Internet, que lo que hay que hacer es ver los lugares en directo…


Alicia,aprovecho para felicitarte por la pasada de doblaje en la serie Reglas de compromiso,las escenas que haces con Juan Carlos Gustems son un autentico regalo para los oidos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 27, 2009 1:10 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Marcos escribió:

A CARA BURRO:

Le agradezco que me defienda, amigo... Creo que en todo momento he sido muy educado. Sólo buscaba argumentos; he obtenido algunos, algo endebles, he de decir. pero como la cosa es cuestión de gustos, no pasa nada...


NO TE CONFUNDAS, YO NO TE HE DEFENDIDO

De hecho he dicho que tus argumentos han sido desmontados uno por uno. Simplemente he matizado que en mi opinión no has aparecido aquí­ para provocar, pero no te apropies de mis comentarios para tratar de vestirte con la razón que no tienes.

Txemi del Olmo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 27, 2009 1:18 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Por cierto, Alicia; conservo en mi videoteca un trabajo tuyo en el que echaste las tripas sobre el atril que me cortó la respiración (Mi vida en Rosa) y del que me he acordado esta noche mientras apuraba un té en un sitio donde a menudo suena Edith Piaf. Enhoranuena, muchacha!!!

Txemi del Omo


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 27, 2009 1:28 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 15, 2005 3:31 pm
Mensajes: 219
Bueno Marcos, no tengo más que añadir al tema ya que no ha dicho nada nuevo al respecto, pero le contesto a lo que puso:

Cuando dice que la interpretación puede ser verdad, está hablando de la "verdad escénica", entre comillas porque lo interpretado por definición es una representación de la realidad, no ésta en sí­, pero estamos de acuerdo en que existe esa verdad escénica y para mi gusto es lo que hay que buscar.

Danvers, tienes razón en lo que se refiere a la masificación, pero es lo que he dicho antes: trabajos en particular, no el doblaje en sí­ mismo. Pese a todo no creo que los buenos sean tan pocos como tú dices. Y ya por curiosidad, ¿qué no te gustó de la ficha de doblaje de "El intercambio"? Porque la vi en el cine y tiene uno de los doblajes más redondos que he escuchado en tiempo... Y ver "Gran Torino" en castellano aunque sólo sea una vez me parece obligado para todo fan de Clint Eastwood por el impagable trabajo que hace Constantino Romero.

Un saludo

Ralc


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 27, 2009 1:33 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
He leí­do el post y vale, que Marcos prefiera la VO pues OK pero lo único que no me gusta es que emplea la palabra ''posesión'' para los actores de doblaje.

Es lo único que digo ya está.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 27, 2009 1:53 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Nov 22, 2007 7:04 pm
Mensajes: 155
Llego muy tarde. Aunque el post se abrió a medio dí­a ya se ha dicho casi todo lo que se tení­a que decir.

Sr. Marcos.

Despreciar el doblaje es como despreciar a Skywalker Sound por sonorizar sus pelí­culas casi desde cero, brindándonos unas pelí­culas con explosiones, disparos, lluvias y vientos con un sonido excelente por que es una aberración sonora el que manden a la papelera el sonido grabado en directo por los micrófonos de rodaje.

Dejo a parte la polí­tica, economí­a y demás, por que no me gusta hablar de mi profesión en esos términos. Siempre me gusta verla y comentarla desde mi profundo amor por el arte.

El Doblaje está para dar el brochazo final a una obra audiovisual cualquiera. La voz es el 50% de una interpretación. Como muchos habrán podido escuchar, Bogart suena fatal en V.O. por lo que sus actuaciones quedan así­: Cuerpo = 50% / Voz = 20%. Lo que hizo el gran Rafael Navarro fue que esa interpretación de un 70% subiese a un 95% dotando a Bogart con una voz cuya seducción era dificil de plasmar por el verdadero Humphrey.

También podrí­amos decir que no esta bien que las pelí­culas tengan compositores ya que en ellas no hay orquesta cuando los mafiosos persiguen al héroe por las carreteras.

No podemos aceptar los subtí­tulos y despreciar el Doblaje por que los subtí­tulos son un verdadero insulto para el director de fotografí­a del film.

El Doblaje es arte. Recuerdo como un compañero ensayaba un take donde su actor original era un hombre que por lo que pude oir sonaba monótono y sin emoción. Este compañero lo dobló dotando sus frases de mucho más espí­ritu e interpretación dándole también ese toque monótono dejándolo como matiz y sutileza ya que es lo que el original pedí­a.

Así­ voy yo a trabajar, no pienso en cuanto voy a cobrar. El dinero es un bien asqueroso que por desgracia hace muchí­sima falta pero cuando voy a trabajar lo hago con mucha alegrí­a preparado para llorar si el actor al que voy a doblar lo hace. Reí­r, si el actor al que voy a doblar lo hace. Odiar, si el actor la que voy a doblar lo hace.

Y si, querido Marcos. Ojala me doblasen a mí­ en pelí­culas o en series de televisión si apareciese interpretando con cuerpo y voz. Así­, aunque la voz no serí­a la mí­a la interpretación de mi personaje quedarí­a con un 90% de calidad pues no olvidemos que lo que importa no es el Actor... lo que importa es el personaje y que la gente sienta las emociones del personaje cuando lo vean.

Saludos cordiales y un abrazo para mis compañeros profesionales que han escrito desde Valencia, Barcelona, Madrid, Sevilla y muchas otras zonas de nuestro paí­s así­ como a los amantes del doblaje y compañeros del foro que han vertido en el post crí­ticas y grandes palabras sobre este asunto.

Nico.


Última edición por Nico Rodríguez el Lun Abr 27, 2009 5:15 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 27, 2009 4:25 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Pues yo no lo siento, me encantan las pelí­culas y las series de televisión en versión doblada.
He visto mucho cine en versión original con subtí­tulos y sin subtitular y esto me ha enseñado a valorar aún más el doblaje español y a los grandes profesionales, actrices, actores, directores, traductores y técnicos que elevan con su trabajo esta profesión a la categorí­a de arte.
Y por mucho que se empeñen algunos, el pretender que se estrenen todas las pelí­culas extranjeras en versión original, no va a provocar que de forma automatica toda a gente vaya a ver cine español mayoritariamente, porque como se hablan en español todo el mundo lo entiende sin esfuerzo, porque aunque el idioma de esas pelí­culas sea el nuestro, si son de mala calidad, lo que va a ocurrir es que la gente se quedará en casa o se dedicarán a disfrutar de su tiempo de ocí­o como mejor les plazca y lo que también va a ocurrir es que muchas salas de cine se van a quedar vací­as o casi, y entonces a ver que hacen.
Si ya de por si, el precio de una entrada de cine, no es precisamente barato, y si la calidad del cine que se estrena es en muchos casos discutible, sean superproducciones o no, y si encima te obligan a verla en VOS y si además tienes o eso o la única alternativa de las grandes producciones españolas como Mentiras y Gordas y similares o peores, me parece que el resultado de la ecuación, huele a cadaverina a kilometros, es decir a ruina y bien gorda.
No sé si alguno de los profetas del antidoblaje se ha parado a reflexionar sobre este tema tan tonto y banal que es el del dinero.
Y concluyo, lo siento pero me gusta el doblaje, me gusta el cine y me gusta tener libertad de elección para elegir como quiero gastar el dinero de mi entrada cuando voy al cine para ver una pelí­cula y disfrutar de su visionado, de lo que en mi opinión forma parte incuestionable su doblaje, y el que quiera ir a ver el cine en VO o VOS es muy libre de hacerlo y muy respetable, que salas hay y muchas para poder hacerlo, pero insisto sin coartar la libertad de los que preferimos verlas en versión doblada.
Y no te extrañe ni te escandlices de algunas contestaciones que te han dado, porque como dice el refrán quien siembra vientos recoge tempestades.
Ni más ni menos.
Y en cuanto al doblaje propiamente dicho me remito a lo que muy acertadamente te han respondido ya otros foreros de forma tan inteligente como apabullante.
Saludos.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 27, 2009 9:05 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 04, 2007 8:12 pm
Mensajes: 533
ha llegado el momento de poner un ejemplo mas claro

un gran doblaje puede hacer subir la nota final que le pongamos a una pelicula

ejemplo EL CURIOSO CASO DE BENJAMIN BUTTON

esta la vi doblada y como pelicula le di un 6

gracias a su extraordinario doblaje* la subo a 8,5


*a este extraordinario doblaje le ayuda muchisimo la poderosa y apoteosica interpretacion de alba solá que se come a daniel garcia en cada escena que aparecen juntos
ademas de un magnifico trabajo de secundarios,y me gustaria destacar a silvia sarmentera,la enferemera


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 27, 2009 9:21 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Ago 31, 2008 4:20 pm
Mensajes: 25
:?:


Última edición por CAJAL el Vie May 01, 2009 10:04 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 27, 2009 9:59 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 10, 2005 9:24 am
Mensajes: 170
No se moleste con la forma que tengo de escribir; no hay en ella mala intención, se lo aseguro.

No me ha molestado tu forma de escribir, Marcos. Lo que me molesta es la falta de tolerancia y de respeto hacia un colectivo que da la casualidad que es el mí­o. Yo tampoco he pretendido escribir desde la acritud, te lo aseguro.

Se refiere usted a ancianos, gente que no puede pagar el excesivo precio (en las filmotecas, recuerdo, las pelí­culas se pueden ver por apenas uno o dos euros; claro que muchas de esa pelí­culas son un pestiño...), solitarios, hospitalizados... ¿Qué sucede entonces con todas esas personas que viven, pongamos, en los Estados Unidos, y que pueden adecuarse a los patrones que usted cita? Recuerdo que allí­ nada se dobla. Perdone, amiga, pero esto no me parece un argumento en absoluto...

Yo te pedirí­a que leas de nuevo lo que has escrito. Y mejor aún si antes de darle a “enviar” le hubieras dado a “vista preliminar”. Todas esas personas que viven, pongamos, en los Estados Unidos, resulta que hablan en inglés. El mismo idioma al que tú te refieres. A menos que te refieras a que las pelí­culas rodadas en inglés se doblen por otros actores distintos a los del original… ¡en inglés! Eres tú el que ha escrito algo que no es en absoluto un argumento.

Da la casualidad de que mis padres amantí­simos ven pelí­culas en versiones originales y que, ya que usted habla de ello, jamás hicieron esfuerzo alguno por procurarme ninguna educación, ni buena ni mala.
Me parece estupendo que tus padres vean también cine en versión original y siento que –según tú- jamás hicieran un esfuerzo para darte ninguna educación. En mi caso puedo decirte que tuve la suerte de oí­r en mi casa y desde siempre hablar en varios idiomas y de aprender que pueden convivir perfectamente. Que el que tiene voluntad de entenderse, se entiende. Y el que no, pues ni aun hablando el mismo idioma.

Ya he contestado al tema de las traducciones; se traduce porque no hay más remedio. La fotgrafí­a de un cuadro no es una traducción, es un "cambio" de formato, como ocurre con las pelí­culas que se emiten por televisión, asunto que no nos atañe, al menos aquí­.
Pikachu lo ha explicado perfectamente. Me adhiero completamente con su opinión.

Retiro lo del atentado; quizá no fue algo muy afortunado. Pido disculpas. No obstante, a ciertos cinéfilos no sorprende, vuelvo a decir, que haya actores que doblen a otros actores.
Gracias. Los que perdimos a algún familiar, amigo o simplemente conocido en Atocha sabemos muy bien qué significa eso.
Yo lo que no entiendo es que los cinéfilos os sigáis sorprendiendo de que exista el doblaje. Más que nada porque supongo que de pequeños veí­ais la tele o el cine doblado. Y así­ fue como lo descubristeis. Que luego hayáis descubierto el cine en VO pues me parece estupendo.

Sí­, señora, gente tonta la hay en todas partes. Lo digo por lo del profesor sevillano. Pero no estoy de acuerdo en lo que se refiere a la ética (que es asunto diferente); yo la respeto a usted muchí­simo (mi profesora, por descontado, también); no quita eso que no pueda discrepar de sus opiniones, no confunda los terminos. Se respeta a las personas, no a las opiniones, de lo contrario esto no serí­a un paí­s democrático y, en consecuencia, nadie podrí­a "discutir".. O, por mejor decir, se respeta que las personas tengan opiniones diferentes. Como debe ser, por supuesto. Ni yo ni mi profe pretenderemos nunca negarlo.
Te pido que por favor vuelvas a leer lo que he escrito. Yo no he insultado a nadie llamándole tonto. Simplemente he dicho que hay gente que no ve más que lo que quiere ver. Sigo pensando que tu profesora pecó de falta de ética al querer imponer sus opiniones desde una posición de “poder”.

Lo de las pantallas era un asunto particular, la réplica a los que dicen que no se puede ver y leer a la vez. Otra cosa es que uno no quiera hacerlo, en cuyo cosa que vea pelí­culas dobladas, por supuesto.
Es muy difí­cil leer un texto y mirar a la pantalla a la vez. Con tiempo puedes adquirir esa técnica, desde luego. Pero siempre se perderá bastante del diálogo original. Son muchas las pelí­culas en las que tienes un diálogo en primer plano y en segundo o más planos otros actores también están hablando. Con los subtí­tulos todo eso se pierde. Con el doblaje eso no pasa. Se cubren todas las interpretaciones.

Retiro la expresión "hacer la puñeta", otro fallo más por mi parte. Insito, sin ambargho, en que yo a usted (o a cualquier actor de doblaje) me gustarí­a verlo en un teatro o en una pelí­cula... Yo quiero verla a usted, señora, no escuchar su voz en la geta de Jennifer Aniston. ¿Ve? Son opiniones, inocentes opiniones.
Gracias de nuevo. Tienes la oportunidad como te decí­a anteriormente de ver a muchí­simos compañeros de profesión dando la cara además de la voz. Y con resultados magní­ficos. Ahí­ tienes (y sólo citaré a algunos para no extenderme) a José Luí­s Gil en Aquí­ no hay quien viva, absolutamente genial, o todos los compañeros que han intervenido en series como El Comisario y Hospital Central, en donde hemos visto entre muchos otros a Jordi Rebellón como el flamante dr. Vilches.

Toda empresa ha de ser rentable, sin duda. Este asunto pretendí­a ser una negación a los que echan mano del arte ("el doblaje mejora al actor original", frase que yo he oí­do mucho) para hbalar de actores que doblan. Entenderá que no puedo estar de acuerdo: las interpretaciones no se mejoran; se quita una voz y en su lugar se pone otra, simplemente.
Yo no he afirmado en ningún momento que el doblaje mejore al actor original. Ni se me ocurrirí­a, vamos. Échale de nuevo una ojeada a mi escrito, a ver si encuentras esa frase por algún sitio.

Usted misma lo dice: lo mí­nimo es proteger la cultura. Si usted dobla por sistema todas las pelí­culas que vienen de fuera, entonces la competencia es mayor, obvio. Un gobierno protege, en caso de que lo haga, la producción propia (pelí­cuals españolas, vamos). Porque español ya se habla por doquier, ¿no? Si lo piensa, la gente irí­a ver pelí­culas españolas (no todo el mundo habla inglés) y la industria patria se foratlecerí­a.
Que quede claro que no soy yo muy amigo de medidas proteccionistas.
Soy consciente de que el doblaje no se lo inventó ningún gobierno. Soy zoquete, pero hasta ahí­ llego...
Nunca he intentado "lapidar" como usted dice. Sólo discrepar.

Pues sí­, me gusta proteger la cultura. Pero TODA la cultura, no sólo la de algunos. Pero tú hablas de competencia. ¿En qué quedamos? ¿Qué es lo que molesta, que doblemos en España en todos los idiomas que tenemos o que eso cree competencia para el cine español?
Está sobradamente demostrado que cuando se ha hecho un buen producto aquí­ la gente ha respondido bien arrasando en las taquillas. El público quiere ver buenas pelí­culas, buenas series. Independientemente de cual sea su paí­s de origen.
Que en España se hable el español por doquier no es extraño, ¿no? Ya sólo faltarí­a eso…
Yo tampoco soy proteccionista, simplemente me gusta disfrutar con una pelí­cula o una serie en el idioma que me apetezca sin verme obligada a verlo sólo en uno cuando puedo elegir.
No te he llamado zoquete en ningún momento. Vuelves a poner en mis dedos palabras que yo no he escrito.

Me dedico a vender casas, señora. Trabajo aburridí­simo, se lo aseguro, y más en los tiempos que corren... De caulquier modo, yo querí­a dirigir pelí­culas. De haber estrenado alguna, (supogo que aún estaré a tiempo), me encantarí­a, fí­jese si soy masoca, que todos ustedes puediesen criticarla con saña, si fuera preciso. Porque creo que es lo justo. He aquí­ el verdadero sentido de la libertad de expresión antes citada por usted.
Es más, si llego a estrenar algo antes de palmarla le aseguro que usted será una de las invitadas de honor...

Pues gracias por la invitación. Me alegrará mucho si logras cumplir tu sueño, que en parte ya has visto cumplido aquí­: por fin has encontrado un poco de público que se ha fijado en ti. Por lo demás, puedes estar tranquilo que si no me gusta tu trabajo no perderé el tiempo en criticarte con saña. Ni es mi estilo, ni lo necesito, ni me enriquecerí­a como persona porque no me aportarí­a nada bueno como ser humano.

Gracias a ti también.

Por mi parte doy el tema por zanjado, un tema ya manido como pocos y que en mi opinión hoy en dí­a ya no tiene razón de existir. Afortunadamente hoy podemos elegir y por lo tanto todo lo demás sobra. El que quiera ver cine únicamente en VO, perfecto. El que prefiera verlo doblado, perfecto también. Yo me quedo con las dos.

Gracias a todos aquellos que valoráis y respetáis mi profesión en su justa medida.

Un saludo muy cariñoso para todos y especialmente para mis compañeros –en algunos casos, amigos- de profesión que han intervenido aquí­.

Alicia

P.D. Gracias a los que me habéis escrito algún mensaje en vuestras intervenciones.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 27, 2009 10:29 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Ago 31, 2008 4:20 pm
Mensajes: 25
Se da la casualidad, de que la profesión tuya, es también la de Claudio, de Eduardo, de Nico y, humildemente, también la mí­a y la de más personas de por aquí­...
Otra cosa no (todo el mundo sabe lo de mi ligera misantropí­a), pero compañerismo sí­ que tengo.
O estamos juntos en esto o mal vamos.

PD: Alicia, no hay nada que agradecer.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 27, 2009 11:08 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
En los extras de Valiant, José Luis Gil declaraba que "para hacer doblaje hay que ser una persona inteligente".... Desde luego, además de una enorme actriz, la gran Alicia Laorden es una mujer muy inteligente. Y hay que quitarse el sombrero ante ella y enorgullecerse de que se dedique al doblaje y que deje muestras de su enorme talento, personalidad y buen talante en este foro.
Y lo mismo puede decirse de todos los grandes profesionales que se han dedicado a retratar "los argumentos de marcos" en este post tan incendiario que ha tenido la ocurrencia de abrir.
En Francia, en Alemania, en Gran Bretaña, en Italia se doblan las pelí­culas también y no se se han derrumbado sus culturas ni sus respectivas industrias del cine.
Es más, en Inglaterra se doblan en muchas ocasiones las pelí­culas norteamericanas por raro que pueda parecer.
Y en cuanto al doblaje español se refiere por el han pasado actores como Francisco Rabal, Tito Valverde, José Marí­a Prada, Antonio Iranzo, Marí­a Massip, Alfredo Landa, Eduardo Fajardo, Mercedes Sampietro, Fernando Rey, Fernando Sancho, Rafael Durán, Fernán Gómez, Ramiro Oliveros, José Caride, Francisco Sanz y muchos más.
Por no hablar de todas las pelí­culas del cine español en las que actores y actrices de doblaje de la talla de José Mª Angelat, Manuel Cano, Vicente Bañó, Estanis González, Rafael Calvo y su hermano Eduardo Calvo o José Guardiola y muchos más han hecho su aparición. Y por no hablar de teatro, de estudio 1 en TVE o de la radiodifusión española.
Y no digamos algunos niños prodigio del cine español como José Moratalla, Javier Dotú, Manolo Garcí­a Colás o Elí­as Rodrí­guez.
Solo por citar algunos ejemplos.
Es como para sentirse orgulloso y por no hablar de actores y de actrices que ganan muchos enteros después de verlos y escucharlos en versión doblada.
Saludos.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)

Imagen


Última edición por the spirit el Lun Abr 27, 2009 1:27 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 27, 2009 11:13 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
the spirit escribió:
Es más, en Inglaterra se doblan en muchas ocasiones las pelí­culas norteamericanas por raro que pueda parecer.

Este tipo de cosas no me gustan nada, es como que doblen las pelí­culas españolas en latinoamérica. El propósito del doblaje es hacerte llegar la pelí­cula en tu idioma, no con tu acento.

PD: En cuanto al tema del topic, creo que ha habido ya bastantes intervenciones estupendas (y algunas desafortunadas) y está todo dicho.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 27, 2009 1:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Ezequiel escribió:
the spirit escribió:
Es más, en Inglaterra se doblan en muchas ocasiones las pelí­culas norteamericanas por raro que pueda parecer.

Este tipo de cosas no me gustan nada, es como que doblen las pelí­culas españolas en latinoamérica. El propósito del doblaje es hacerte llegar la pelí­cula en tu idioma, no con tu acento.

PD: En cuanto al tema del topic, creo que ha habido ya bastantes intervenciones estupendas (y algunas desafortunadas) y está todo dicho.


Las pelí­culas norteamericanas que se han doblado en Inglaterra, lo han sido no por snobismo sino porque los yankees utilizan giros que a veces ni los propios norteamericanos de otras zonas del paí­s comprenden y logicamente muchos britanicos entienden aún menos.
Un ejemplo lo tienes en Aterriza como puedas cuando los afroamericanos del avión necesitan que traduzcan su argot al inglés.
O si quieres otra anecdota, en una convención de Alcatel en Chicago, cuando hablaban los técnicos de la empresa en Chicago y siendo alguno de ellos afroamericano, no les entendí­an ni los afroamericanos de New York que allí­ estaban, mucho menos les entenderí­an los técnicos de Alcatel allí­ presentes que habí­an ido desde Europa.
Espero que nadie interprete esto como racismo, es un hecho veridico.
Saludos.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)

Imagen


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 104 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 172 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España