No se moleste con la forma que tengo de escribir; no hay en ella mala intención, se lo aseguro.
No me ha molestado tu forma de escribir, Marcos. Lo que me molesta es la falta de tolerancia y de respeto hacia un colectivo que da la casualidad que es el mío. Yo tampoco he pretendido escribir desde la acritud, te lo aseguro.
Se refiere usted a ancianos, gente que no puede pagar el excesivo precio (en las filmotecas, recuerdo, las películas se pueden ver por apenas uno o dos euros; claro que muchas de esa películas son un pestiño...), solitarios, hospitalizados... ¿Qué sucede entonces con todas esas personas que viven, pongamos, en los Estados Unidos, y que pueden adecuarse a los patrones que usted cita? Recuerdo que allí nada se dobla. Perdone, amiga, pero esto no me parece un argumento en absoluto...
Yo te pediría que leas de nuevo lo que has escrito. Y mejor aún si antes de darle a “enviar†le hubieras dado a “vista preliminarâ€. Todas esas personas que viven, pongamos, en los Estados Unidos, resulta que hablan en inglés. El mismo idioma al que tú te refieres. A menos que te refieras a que las películas rodadas en inglés se doblen por otros actores distintos a los del original… ¡en inglés! Eres tú el que ha escrito algo que no es en absoluto un argumento.
Da la casualidad de que mis padres amantísimos ven películas en versiones originales y que, ya que usted habla de ello, jamás hicieron esfuerzo alguno por procurarme ninguna educación, ni buena ni mala. Me parece estupendo que tus padres vean también cine en versión original y siento que –según tú- jamás hicieran un esfuerzo para darte ninguna educación. En mi caso puedo decirte que tuve la suerte de oír en mi casa y desde siempre hablar en varios idiomas y de aprender que pueden convivir perfectamente. Que el que tiene voluntad de entenderse, se entiende. Y el que no, pues ni aun hablando el mismo idioma.
Ya he contestado al tema de las traducciones; se traduce porque no hay más remedio. La fotgrafía de un cuadro no es una traducción, es un "cambio" de formato, como ocurre con las películas que se emiten por televisión, asunto que no nos atañe, al menos aquí. Pikachu lo ha explicado perfectamente. Me adhiero completamente con su opinión.
Retiro lo del atentado; quizá no fue algo muy afortunado. Pido disculpas. No obstante, a ciertos cinéfilos no sorprende, vuelvo a decir, que haya actores que doblen a otros actores. Gracias. Los que perdimos a algún familiar, amigo o simplemente conocido en Atocha sabemos muy bien qué significa eso. Yo lo que no entiendo es que los cinéfilos os sigáis sorprendiendo de que exista el doblaje. Más que nada porque supongo que de pequeños veíais la tele o el cine doblado. Y así fue como lo descubristeis. Que luego hayáis descubierto el cine en VO pues me parece estupendo.
Sí, señora, gente tonta la hay en todas partes. Lo digo por lo del profesor sevillano. Pero no estoy de acuerdo en lo que se refiere a la ética (que es asunto diferente); yo la respeto a usted muchísimo (mi profesora, por descontado, también); no quita eso que no pueda discrepar de sus opiniones, no confunda los terminos. Se respeta a las personas, no a las opiniones, de lo contrario esto no sería un país democrático y, en consecuencia, nadie podría "discutir".. O, por mejor decir, se respeta que las personas tengan opiniones diferentes. Como debe ser, por supuesto. Ni yo ni mi profe pretenderemos nunca negarlo. Te pido que por favor vuelvas a leer lo que he escrito. Yo no he insultado a nadie llamándole tonto. Simplemente he dicho que hay gente que no ve más que lo que quiere ver. Sigo pensando que tu profesora pecó de falta de ética al querer imponer sus opiniones desde una posición de “poderâ€.
Lo de las pantallas era un asunto particular, la réplica a los que dicen que no se puede ver y leer a la vez. Otra cosa es que uno no quiera hacerlo, en cuyo cosa que vea películas dobladas, por supuesto. Es muy difícil leer un texto y mirar a la pantalla a la vez. Con tiempo puedes adquirir esa técnica, desde luego. Pero siempre se perderá bastante del diálogo original. Son muchas las películas en las que tienes un diálogo en primer plano y en segundo o más planos otros actores también están hablando. Con los subtítulos todo eso se pierde. Con el doblaje eso no pasa. Se cubren todas las interpretaciones.
Retiro la expresión "hacer la puñeta", otro fallo más por mi parte. Insito, sin ambargho, en que yo a usted (o a cualquier actor de doblaje) me gustaría verlo en un teatro o en una película... Yo quiero verla a usted, señora, no escuchar su voz en la geta de Jennifer Aniston. ¿Ve? Son opiniones, inocentes opiniones. Gracias de nuevo. Tienes la oportunidad como te decía anteriormente de ver a muchísimos compañeros de profesión dando la cara además de la voz. Y con resultados magníficos. Ahí tienes (y sólo citaré a algunos para no extenderme) a José Luís Gil en Aquí no hay quien viva, absolutamente genial, o todos los compañeros que han intervenido en series como El Comisario y Hospital Central, en donde hemos visto entre muchos otros a Jordi Rebellón como el flamante dr. Vilches.
Toda empresa ha de ser rentable, sin duda. Este asunto pretendía ser una negación a los que echan mano del arte ("el doblaje mejora al actor original", frase que yo he oído mucho) para hbalar de actores que doblan. Entenderá que no puedo estar de acuerdo: las interpretaciones no se mejoran; se quita una voz y en su lugar se pone otra, simplemente. Yo no he afirmado en ningún momento que el doblaje mejore al actor original. Ni se me ocurriría, vamos. Échale de nuevo una ojeada a mi escrito, a ver si encuentras esa frase por algún sitio.
Usted misma lo dice: lo mínimo es proteger la cultura. Si usted dobla por sistema todas las películas que vienen de fuera, entonces la competencia es mayor, obvio. Un gobierno protege, en caso de que lo haga, la producción propia (pelícuals españolas, vamos). Porque español ya se habla por doquier, ¿no? Si lo piensa, la gente iría ver películas españolas (no todo el mundo habla inglés) y la industria patria se foratlecería. Que quede claro que no soy yo muy amigo de medidas proteccionistas. Soy consciente de que el doblaje no se lo inventó ningún gobierno. Soy zoquete, pero hasta ahí llego... Nunca he intentado "lapidar" como usted dice. Sólo discrepar. Pues sí, me gusta proteger la cultura. Pero TODA la cultura, no sólo la de algunos. Pero tú hablas de competencia. ¿En qué quedamos? ¿Qué es lo que molesta, que doblemos en España en todos los idiomas que tenemos o que eso cree competencia para el cine español? Está sobradamente demostrado que cuando se ha hecho un buen producto aquí la gente ha respondido bien arrasando en las taquillas. El público quiere ver buenas películas, buenas series. Independientemente de cual sea su país de origen. Que en España se hable el español por doquier no es extraño, ¿no? Ya sólo faltaría eso… Yo tampoco soy proteccionista, simplemente me gusta disfrutar con una película o una serie en el idioma que me apetezca sin verme obligada a verlo sólo en uno cuando puedo elegir. No te he llamado zoquete en ningún momento. Vuelves a poner en mis dedos palabras que yo no he escrito.
Me dedico a vender casas, señora. Trabajo aburridísimo, se lo aseguro, y más en los tiempos que corren... De caulquier modo, yo quería dirigir películas. De haber estrenado alguna, (supogo que aún estaré a tiempo), me encantaría, fíjese si soy masoca, que todos ustedes puediesen criticarla con saña, si fuera preciso. Porque creo que es lo justo. He aquí el verdadero sentido de la libertad de expresión antes citada por usted. Es más, si llego a estrenar algo antes de palmarla le aseguro que usted será una de las invitadas de honor... Pues gracias por la invitación. Me alegrará mucho si logras cumplir tu sueño, que en parte ya has visto cumplido aquí: por fin has encontrado un poco de público que se ha fijado en ti. Por lo demás, puedes estar tranquilo que si no me gusta tu trabajo no perderé el tiempo en criticarte con saña. Ni es mi estilo, ni lo necesito, ni me enriquecería como persona porque no me aportaría nada bueno como ser humano.
Gracias a ti también.
Por mi parte doy el tema por zanjado, un tema ya manido como pocos y que en mi opinión hoy en día ya no tiene razón de existir. Afortunadamente hoy podemos elegir y por lo tanto todo lo demás sobra. El que quiera ver cine únicamente en VO, perfecto. El que prefiera verlo doblado, perfecto también. Yo me quedo con las dos.
Gracias a todos aquellos que valoráis y respetáis mi profesión en su justa medida.
Un saludo muy cariñoso para todos y especialmente para mis compañeros –en algunos casos, amigos- de profesión que han intervenido aquí.
Alicia
P.D. Gracias a los que me habéis escrito algún mensaje en vuestras intervenciones.
|