Nova6K0 escribió:
A mí me encanta el doblaje. Al igual que ver versiones originales subtituladas o incluso sin subtitular (aunque mis conocimientos de inglés y otros idiomas no sean muy amplios).
Vamos, que te gusta todo.
Citar:
El problema es que en España hay "doblaje" y Doblaje. La diferencia entre el del entrecomillado y el que pongo en mayúscula. Es que el primero lo hacen famosetes de 3 al cuarto y el segundo, es el verdadero, hecho por profesionales de todas las edades. Eso por una parte.
Hombre, no creo que sea como para separarlo en dos grupos. O, al menos, en ESOS dos grupos, si tenemos en cuenta que el número de takes grabado por "famosetes de tres al cuarto" en, por ejemplo, el último año no creo que pase del 1 por millón (y me parece tirar muy para arriba). Más bien habría que dividir el doblaje entre aquellos que escasamente se molestan en que el texto caiga "más o menos" en boca y el resto lo hacen con el piloto automático (traducción y ajuste incluidos) y aquellos que todavía aman y respetan la profesión y procuran que las cosas se hagan lo mejor posible. Estos últimos son una minoría en peligro de extinción.
Citar:
Luego tenemos cosas muy buenas del doblaje. Lo primero pido perdón, si por un casual llamo a un profesional del doblaje, doblador. Es la fea costumbre:
- El doblaje hace que entiendas una película sin tener que saber el idioma en la que está interpretada, vamos el idioma original. La excusa de algunas personas, es que si no la vemos en V.O perdemos cosas y puede ser. Pero si tenemos que aprender todos los idiomas del mundo, vamos listos. De la misma forma verla subtitulada, se puede perder detalles determinantes. Ya que si estás viendo los subtítulos, salvo que los pongas en el centro de la pantalla, no ves todos los detalles.
Cualquier película pierde tanto doblada como en VO. Unas pierden más de una manera y otras de la otra. Por ejemplo una película en la que hablen a toda leche perderá mucho en VO (casi cualquiera del Woody Allen de hace 20 años). Sin embargo, películas en las que el idioma o la forma de hablar sean parte de la trama ("Tierra y libertad" o "Bienvenidos al norte") se caen a cachos dobladas.
Citar:
- En el caso de malas interpretaciones, aumenta la calidad al ser doblada la película. Y esto en ocasiones puede indicar que la película fracase o nó en un país y por tanto mermar la recaudación de la misma en dicho país.
Aumentará la calidad cuando el actor de doblaje sea mejor que el original y disminuirá cuando ocurra al revés. Esa presunción de que todo actor de doblaje es igual, cuando no mejor, que su correspondiente original ya empieza a cansar. Hay actores muy mejorables y otros a los que sólo se puede empeorar. Por no rebuscar demasiado, Brando nunca podrá colar doblado, por muy buenos trabajos que hayan hecho gente como Rogelio o Paco Sánchez. Escuchar "Julio César" o "El padrino" en VO es una prueba irrefutable de que no se puede doblar todo. De que hay actores que no son doblables si se pretende mantener una cercanía a la interpretación original.
Citar:
- Ya es una costumbre. Incluso el relacionar actores y actrices del doblaje con personajes y artistas originales. Por ejemplo para mí Sarah Michelle Gellar es Conchi López y me acostumbré tanto, que si oigo otra voz, se me hace raro. Y no es por poner como una diosa a Conchi López, aunque me parece una profesional como la copa de un pino. Sino porque te acostumbran tanto a una voz, que luego se te hace rarísimo oir otra en la misma actriz o personaje. Otro caso Michelle Jenner, sinceramente me encanta por todo. Y ahora que ya no dobla a Hermione Granger en HP se me hace raro. Y no digo que Laura Pastor, lo haga mal, pero como digo es costumbre.
Eso que dices es algo totalmente subjetivo. Sin nunca hubieses escuchado a Sarah Michelle Gellar con la voz de Conchi López no lo relacionarías. Cualquiera que no sea español no encontrará ninguna relación directa entre las dos actrices. Sin embargo, la voz original siempre será la misma independientemente del país en que se escuche. Aportas como razón algo tan subjetivo que no pinta nada aquí.
Citar:
Cosas negativas relacionadas con el doblaje:
- Los que hacen "doblaje" se piensan que es sólo decir unas frases y ya está. Y yo no soy actor de doblaje (ojala, porque me fascina), sólo soy una persona con un poco de respeto hacia una profesión, que aquí en España se trata mal. Y se trata mal a veces desde las propias productoras. Para mí los profesionales del doblaje tenían que aparecer en los créditos de las películas siempre. Porque, aunque algunas personas no lo crean. Son actores y actrices de verdad. No viven en una burbuja especial, ni son extraterrestres. A muchos de estos profesionales no sólo los oímos. Si no que los vemos en muchos anuncios y a veces de extras y protagonistas en series y demuestran tener una profesionalidad innata y de gran calidad. Ya que su calidad interpretativa que no vemos cuando doblan, sale a relucir aun más, cuando están delante de las cámaras.
Empiezas hablando de "cosas negativas" y caes en la defensa de los actores de doblaje, volviendo al tópico de que todos sin excepción son unos actores maravillosos injustamente maltratados por todo el mundo. He visto mucho actores de doblaje haciendo interpretaciones "de cuerpo entero" y los resultados van desde magníficos hasta provocar la vergüenza ajena. Lo mismo que con cualquier otro grupo de actores que puedas encontrar. Lo que mencionas de la burbuja espacial y eso dice mucho de ti... Además, tienes una curiosa forma de expresar tus ideas. Dices que no vemos su calidad interpretativa cuando doblan. ¿Entonces? ¿Por qué tanta defensa ciega?
Citar:
- Las excusas del doblaje y el cine español. Esto me da mucha pena. Además que precisamente quienes hablan, son de los peores actores que hay en España; Oscar Jaenada, Santiago Segura,...
Otro tópico de lo más sobado. Todo actor español que critique el doblaje se convierte automáticamente en un mal actor. Si para tí Santiago Segura es un mal actor, entiendo que consideres a todos los actores de doblaje auténticos dioses de la interpretación. Por cierto que también ha criticado el doblaje Juan Echanove, según tu otro pésimo actor.
Citar:
- Por supuesto luego tenemos la falacia de que el doblaje nació con Franco, pero eso es más por desinformación de una parte de la industria del cine en España que otra cosa.
El doblaje no nació con Franco, pero es innegable la contribución que el jodido enano tuvo a su asentamiento en España.
Citar:
Luego lo único relacionado con el doblaje negativo y no directamente son las traducciones que a veces se hacen. Pero me estuve fijando y en otros idiomas se hacen traduciones tan raras y retorcidas como aquí, en especial a lo referente a los títulos de las series y de las películas.
Las traducciones de los títulos tienen tanto que ver con el doblaje como un Airbus 320. Es decir, que después de enumerar los supuestos aspectos negativos del doblaje, acabas diciendo que lo único negativo del doblaje son los títulos de las películas, algo que no tiene nada ver con nada relacionado con el doblaje.