Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 02, 2024 11:01 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 104 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Abr 28, 2009 11:55 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1023
Buenas noches.

A ver, segunda y última vez que intervengo en este tema.

No entiendo por qué en el caso de los libros "o conoces la versión original o lees la traducción" y en las pelí­culas no. Y repito: una pelí­cula no se concibe para ser leí­da, sino vista y escuchada. El argumento de los idiomas me resulta absolutamente igual de válido aquí­ que en los libros, con bastantes puestos de ventaja sobre el subtitulado.

Segundo: actores doblados en la propia versión original. He citado bellezas (sin dar nombres), añadiendo "por ejemplo". No se trata sólo de las que lucen palmito en cientos de producciones sin ir más allá. Me refiero, por ejemplo, a las "chicas Bond". Si soy seguidor de la saga, ¿he de perderme "Desde Rusia con amor" porque Daniella Bianchi no sea actriz? ¿O la veo doblada, ya que incluso en inglés tiene una voz distinta a la suya? Cito a la Bianchi, pero podrí­a ser más tajante con Ursula Andress, o con Claudia Cardinale en "La Pantera Rosa". Estas dos últimas no son sólo fachada, en especial la última, ¿verdad? Podrí­a extender mi argumento al doblaje tradicional, esto es, de un idioma a otro, pero en este caso sólo me referí­a a aquellos intérpretes que incluso en la versión original disfrutan de otra voz diferente a la suya.

De nada. Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 29, 2009 12:01 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1128
Marcos, sólo digo una cosa, aunque va a estar repetida porque los foreros lo han dicho unas cuantas veces. No es muy lógico hacer una comparativa de mejores subtí­tulos contra peores doblajes. Creo que todos sabemos perfectamente que hay trabajos buenos y malos, y que en el mundo del doblaje también. Con lo cual la comparativa no debiera ir por ahí­.

Si querrí­a hablar en especí­fico del tema de Brockeback Mountain, más concretamente del trabajo de Daniel Garcí­a. Este actor es bueno, y ha tenido muy buenos trabajos, en especial el que hizo con Heath Ledger en la última pelí­cula de Batman. Pero aquí­ unos cuantos foreros y yo hemos criticado duramente cuando ha estado lamentable, como en Brockeback Mountain sin ir más lejos. Eso sin contar con toda la mierda que le echamos por su trabajo en el trailer de EL CABALLERO OSCURO, que también era lamentable. Aun con todo esto, y con las crí­ticas que particularmente le he hecho, pienso que este actor no deberí­a estar en el blanco de las crí­ticas de "Doblaje Si, Doblaje No", porque ha demostrado solvencia a lo largo de muchos años de carrera y una perfecta simbiosis con Brad Pitt.

Que ultimamente la bajada de calidad del doblaje actual es debida, entre otras cosas, a la aparición de cada vez peores actores, con excepciones, es un hecho. Y que a veces eso haga replantearse el porqué ir a ver algo doblado, cuando la V.O te pueda dar un mejor sabor de boca, también es un hecho. Pero no nos hagamos los "culturetas" y tiremos tanto de esa V.O como el summum de la excelencia, como tampoco de que los subtí­tulos sean el fiel reflejo de la obra concebida por el director o guionista., y, por lo tanto, de que el doblaje mutila la V.O.

La realidad es esta, modestamente hablando. El doblaje no mutila, es simplemente un acercamiento a nuestro idioma de una obra extranjera, y que para ello debe utilizar una serie de métodos que suponga la mejor adaptación posible: acortamiento/alargamiento de frases, chistes con sentido en V.O y sin sentido en España puedan ser adptados, etc....Lo único en que puedo decir que el doblaje mutila la V.O es cuando se hace un bochornoso trabajo. Por lo demás, sigo pensando que el subtitulado no acerca lo mejor posible al espectador la obra, y que es bastante incomodo seguir al 100% cualquier trama. Saludos

_________________
http://www.youtube.com/user/unioninvisible


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 29, 2009 1:12 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
La verdad es que no entiendo por qué le das tanta importancia a la voz de los actores... Ahora resulta que ser un cinéfilo es sólo analizar las interpretaciones... El cine es también contar historias, y en muchos casos la historia es más importante que los intérpretes. De hecho muchos directores no se han preocupado en buscar los mejores actores del mundo sino solo unos que sean fotogénicos y resuelvan al personaje con solvencia. En ese tipo de pelí­culas la versión más cercana a la idea original, la que te transmite a tí­ las mismas sensaciones que les transmite a los del paí­s del que sea la pelí­cula, es la versión doblada. Si voy a ver a la Streep contra Seymour Hoffman en La Duda (que por otra parte tiene un doblaje muy bueno), pues me la veo en VOSE.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 29, 2009 2:00 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Todos tienen razón (ala que tí­tulo para una pelí­cula y a este post lo califican como pelí­cula :-D).

También hay que apuntar que Glenn Close ''poseyó'' y todos esos sinónimos a Andie McDowell en GREYSTOKE: LA LEYENDA DE TARZÁN, REY DE LOS MONOS porque ella sonaba muy americana en un personaje muy británico. Entonces, ¿qué pasa? ¿Como oí­remos a McDowell sin la ''Posesión de Glenn Close''? ¿Cómo se podrá oí­r a Enrico Lo Verso sin Miguel Delgado apoderándose de su voz o a Adriano Giannini en LAS TRECE ROSAS?

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 29, 2009 4:10 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
Bueno, para darle un enfoque distinto al debate, voy a tratar el tema como un juicio un tanto particular.
De primeras, argumentos a favor del doblaje no es que no te demos, de hecho, te lo hemos dado, lo que pasa es que, digamos que no tienes mil argumentos. En mi opinión hay uno y muy sencillo. A partir de ahí­, lo tomas o lo dejas. Si no te vale, no nos pidas más, porque no hay más... El gran argumento a favor del doblaje es, simplemente, que es la forma más completa de hacer universal una obra, con independecia de su procedencia. Con esto, no digo que sea la única o que rechace el resto (VOS), pero me parece la más completa. Por qué? Porque facilita comprensión al espectador, al estar en su mismo idioma; la hace más cercana a él, porque al estar en su mismo idioma va a hacer suya la pelí­cula; porque facilita al espectador su identificación con los actores (no va a observar gente hablando en otro idioma preguntándose qué es lo que dicen), facilita su visionado (por mucho que hablemos de las VOS, hay gente a la que entre leer y escuchar, prefieren escuchar); e incluso si nos ponemos lí­ricos, otorga de cierta magia al cine, ya que te permite escuchar a cualquier actor, sea de donde sea, hablar tu mismo idioma.

He dicho que iba a tratarlo como un juicio así­ que, voy a ello. Normalmente, tampoco se dan argumentos a favor del doblaje porque realmente no es el doblaje quien tiene que demostrar su inocencia, sino que aquellos que critican el doblaje son quienes tienen que demostrar su "culpabilidad". Las causas más comunes que se le achacan al doblaje son:

- El doblaje es una imposición franquista.
INOCENTE. El doblaje existí­a antes de Franco, durante y después. Lo de Franco es un argumento que se suele utilizar mucho, del tipo "cuando no sé dar más argumentos, llamo facha a alguien". Con el doblaje se hace lo mismo.

- Es que sólo se dobla en España porque somos unos vagos.
INOCENTE. Se dobla en otros paí­ses europeos, se dobla en Sudamérica... Es un argumento trampa, porque habiendo muchos paí­ses de habla inglesa, claro, ahí­ no se suele doblar, sobretodo porque la gran mayorí­a del cine proviene de EEUU. Fí­jate qué curioso, si no me equivoco, Perdidos/Lost se emite en dual en EEUU, en inglés y en español neutro para la población hispana. Y son los EEUU...

- Si no de doblara, sabrí­amos inglés.
INOCENTE. El nivel cultural no tiene nada que ver. De hecho, el nivel cultural actual es bastante superior al de hace 40 años, por ejemplo. Lo de aprender un idioma (y ahí­ parece que sólo nos interesa el inglés, cuando también hay pelí­culas alemanas, coreanas...) pues como todo, se aprende leyendo, escribiendo, hablando y oyendo inglés, pero insinuar que por no doblar serí­amos bilingües... El método Muzzy funciona porque oyes y lees en inglés. Nosotros lo que solemos hacer es oí­r en inglés y leer en español (de ahí­ tanta diferencia sobre VOS y VOSE). Claro que se afina el oí­do, pero de ahí­ a decir que aprenderí­amos inglés...

- El doblaje modifica la obra original.
CULPABLE. Sí­, lo admito, claro que la modifica porque estamos jugando con las voces, pero... ¿Y? Recordemos la parte de hacer universal una obra. Si esa obra no se modificara en absoluto no podrí­a ser universal. Y no se modificarí­a sólo en el caso de mantener la VO tal cual. Sin subtí­tulos, sin doblajes... ¿Quiénes serí­an entonces capaces de ver una pelí­cula americana o coreana en VO pura y dura? Cuando se dobla, se modifica la obra, pero también lo hacemos cuando se subtitula.

- El doblaje modifica la obra original mucho más que los subtí­tulos, que son más fieles a la VO.
INOCENTE. Hemos admitido a trámite que el doblaje y los VOS modifican la obra. Pero estamos en un juicio y hablamos en términos absolutos. No se puede matar un poquito. O se mata, o no se mata. Aquí­ es lo mismo. Si se acepta la modificación para la inclusión de los subtí­tulos, no se puede poner el grito en el cielo porque se modifique para jugar con las voces. Yo no rechazo las VOS o las VOSE, de hecho, hay veces que me gusta ver las series en dual. Pero hay que reconocer que eso de que los subtí­tulos son mejores o modifican menos que el doblaje es una milonga. De primeras, metes en imagen un texto, con lo que el plano ya se modifica en gran medida, y tu atención se va a repartir al 50% entre la zona de subtí­tulos (10% de la pantalla) y el resto. Repito, no estoy en contra de los subtí­tulos, pero decir que modifican menos la obra cuando tienes la mitad de la vista concentrada en un 10% de pantalla pues... Prefiero el doblaje, que me permite centrar el 100% de mi vista en el 100% de la pantalla.

- Al doblar se pueden perder matices debido a una mala traducción.
El jurado tiene que pensar. Cierto que se pueden perder matices, los mismos que al subtitular. De ahí­ la importancia de un buen traductor y adaptador. Si todo se hace bien, no tiene por qué perderse nada.

- Al doblar podemos encontrarnos con un doblaje que no nos gusta.
INOCENTE. Por qué? Porque es tan subjetivo como que te guste ese mismo actor sin doblar. Habrá a quien una voz le disguste, habrá actores que te gusten y a otro le pueden parecer malí­simos... Nunca hay que olvidar que los mal llamados dobladores son actores de doblaje, o como digo yo, actores, a secas, que lo de "de doblaje" es una coletilla que les ponemos, y muy digna, eso sí­! Si veo una pelí­cula de Brad Pitt, no voy a dudar del buen hacer de Brad Pitt porque es un profesional. Y tampoco voy a poner en duda el buen hacer de Dani Garcia, el actor que le dobla, porque es otro profesional.

- Parece que el doblaje es la única ví­a para ver cine, y que quienes apoyan el doblaje no nos dejan ver VO.
INOCENTE. Nadie ha dicho nada de eso nunca, porque como dije, va en contra de la concepción del cine. Quienes apoyamos el doblaje, apoyamos tanto la VD, como la VO, como la VOS, como la VOSE.

- El doblaje es una de las causas de la crisis del cine español (argumento usado por actores como Óscar Jaenada, actor de entre otras pelí­culas, Camarón).
INOCENTE!!!!!!!!!! Y de esto nos damos todos cuenta... Sólo hay que ver el tipo de cine que se hace en España para averiguar por qué nos va como nos va...

Veredicto: INOCENTE

Como ves, "excusas" para demonizar el doblaje no faltan. Sin embargo, tampoco hay un argumento de peso que a mí­ me haga decir "pues sí­, el doblaje no es la mejor opción" o frases catastrofistas del tipo "es una mutilación". Y, ojo, quienes amamos y defendemos el doblaje somos tremendamente crí­ticos con el mismo. Hay doblajes que nos encantan, podemos afirmar que hay actores de doblaje que mejoran al original, y también podemos decir que hay doblajes que no han sido del todo correctos, que se ha hecho un mal reparto...

_________________
Noticias absurdas, televisión, música y chorradas variadas!!! Dónde? En Expediente-Villa!
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 29, 2009 4:59 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Mira si no te gusta el doblaje, me parece muy bien, este no es el mejor sitio para proclamarlo a los cuatro vientos, porque a los parroquianos de este foro, si que nos gusta el doblaje y por eso estamos aquí­.
Y más de uno y con razón se lo puede tomar como una provocación.
Por lo tanto y dado que ya los profesionales del doblaje que se han dignado en responderte, lo han hecho y de que manera. Y en aras de finalizar el tedio de un dialogo que se ha tornado baldio y esteril a la par que aburrido e insoportablemente estomagante debido a tu carencia de argumentos así­ como dada tu grave carencia para asumir uno solo de los solidos y razonables y realistas argumentos tan generosamente como pacientemente expuestos con mayor o menor fortuna por los demás foreros así­ como por tu carencia para tolerar las razones opuestas a las tuyas y dada tu inagotable y machacona insistencia en un inacabable por repetido monologo aburrido, repetitivo, previsible y monocorde empecinamiento en reincidir en las mismas o parecidas frases una y mil veces.
Esto me recuerda a Felipito tacatún que siempre decí­a lo de ..."yo sigo". Por favor, no sigas.
Por favor, dejalo ya, no insistas más, no te das cuenta de que por mucho que no te guste la leche no puedes obligar ni convencer a nadie que le guste la leche, para que deje de tomarla o para que exterminen a las pobres vaquitas, que no le han hecho nada malo a nadie tengo entendido, no hay vacas psicopátas que yo sepa.
Por lo tanto, no lo sientas, dejalo tal como está, que así­ está muy bien.
Dejalo ya, de verdad hombre, que esto no es La Historia Interminable en version insufrible aunque me temo que ya lo es o casi.
Dado que te gusta tanto la versión original te lo diré en varios idiomas.

Please, stop it, this is enough
S'il te plait, í§a suffit.
De verdad, ya vale por Dios, eres más heavy que Falete versionando a Iron Maiden y a Scorpions juntos.

Quiero pensar que tienes algo mejor que hacer en vez de malgastar tu tiempo aqui de forma tan inmisericorde como inutil y de hacernoslo perder a los demás.
Creeme te lo digo con cariño Y un millón de gracias por no responderme.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)
Imagen


Última edición por the spirit el Mié Abr 29, 2009 11:19 am, editado 3 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 29, 2009 8:27 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 12, 2002 1:15 pm
Mensajes: 168
Ubicación: Madrid
Después de mi única intervención, vi por dónde iban los tiros y preferí­ no entrar en el juego de este hombre al que, en principio, creo que traté con más respeto que el que él muestra por los demás. Yo le dije que respetaba su opinión y lo dejé ahí­, no insistí­ en cambiársela. Pero él insiste, e insiste hasta resultar CANSINO.
He comprobado que hay personas que, en un afán por destacar y demostrar que tienen más raciocinio que otros (algo de inseguridad tiene que haber, de lo contrario no pondrí­an tanto empeño), niegan la mayor y lanzan sus "argumentos" protegidos por una coraza que ni la más contundente exposición logra moldearlos ni siquiera un poquito. Sus argumentos son tan cerrados y su interés por salvaguardarlos tan férreo que no dirán "me caigo" aunque se hayan partido los piños contra la acera. Estas personas también suelen repetir hasta la suciedad (¿o era saciedad?) sus consignas creyendo que por mucho repetirlas van a ser más verdad o menos cuestionables. Ahí­ está el transfondo, que a pesar de argüir que son dialogantes y que aceptan opiniones, cualquier opinión contraria a la suya la tacharán de "tonterí­a", "absurda", "ilógica" o cosas por el estilo. Es el planteamiento de ciertos (no diré quién por no herir) regí­menes, que a la discrepancia no la consideran tal, sino antipatriotismo o, lo que es peor, traición. Y al final lo que se llama libertad se convierte en "mi libertad".

Como el tema está tan manido, y lo han expuesto tan bien muchos foreros, no voy a repetir opiniones y permitidme que felicite a mis compañeros de profesión que han conversado tan inteligentemente, cuando yo sé que es difí­cil, porque ya estamos hartos de que a los actores de doblaje se nos trate como si fuesemos delincuentes. Mención especial para Alicia, que ha expuesto sus opiniones con una soltura envidiable. Y ahora un guiño para ella: aunque a detractores del doblaje les guste algo de mi trabajo, yo no trabajo pensando en ellos, sino en esas personas que lo aprecian y que, algunos muy jóvenes, te dan fuerzas para seguir luchando por hacerlo bien. Porque Stewie es solo UNO de mis trabajos.

Un saludo a todos y sigo soñando con una sociedad en la que TODOS seamos capaces de aceptar que hay otras opciones.

Eduardo

_________________
Latrant et scitis estatint
praetesquitantes estis


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 29, 2009 12:18 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 14, 2007 6:40 pm
Mensajes: 208
Ubicación: Madrid
[quote="Marcos"]

En la universidad, cierta ilustre profesora nos repetí­a una y otra vez que "el doblaje es la muerte del cine." Estoy de acuerdo.

En esta frase lo defines todo.

1º-Estás de acuerdo con que el doblaje es la muerte del cine,hay no estás dando opción como luego dices más abajo,que respetas el que la gente vea cine doblado.Si yo digo "Los toros están acabando con la cultura en España",luego no puedo decir "respeto faltarí­a más,que exista el mundo del toreo y que la gente vaya a los toros".

2º-Dile a tu ilustre profesora,que su deber no es imponer sus ideales una y otra vez,sino enseñarte democraticamente y darte opciones,y luego tú con esas opciones elegir,no imponer.


Efectivamente Eduardo,aceptar que hay otras opciones.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 29, 2009 1:22 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Abr 21, 2009 11:32 am
Mensajes: 19
Hola,
Por fin tengo un rato para poder contestar, aunque después de todo lo dicho no se si podré aportar algo nuevo. De todas formas tampoco me quiero quedar con las ganas así­ que hayá voy.
Dejando lo artí­stico de lado, la primera razón por la que existe el doblaje es porque es una forma de diversificar un producto que es una pelí­cula, serie,... o lo que sea. Hace tiempo las grandes productoras extranjeras se dieron cuenta de que si doblaban las pelí­culas, quizá lograrí­an hacer caja en los paí­ses de diferente habla. Resulta que aquello funcionó y poco a poco ese negocio se fue convirtiendo en arte o incluso en artesaní­a. Si el doblaje sigue existiendo es porque hay un público que lo demanda. Un público (y ahora me centro en España) que es la gran mayorí­a de los consumidores de Cine y TV. ¿Por qué los directores extranjeros permiten que se doblen sus pelí­culas? Pues por pasta, claro. Porque si no, no venderí­an un cagarro fuera de sus paí­ses de origen. De echo si algún director se pusiera tonto y no lo permitiera, las grandes productoras sencillamente le mandarí­an a paseo "nos parece muy bien eso que dices, es muy profesional y estás dando ejemplo,... pero que ponga pasta otro". Así­ que desde ese punto de vista, serí­an los propios directores que permiten que sus trabajos se doblen, los que son infieles con ellos mismos. Pero resulta que saben que el trabajo que se hace sobre sus pelí­culas es todo un arte con un engranaje profesional a sus espaldas que empieza por el traductor y acaba por el técnico de mezclas y que además les va a ayudar a traspasar fronteras (vamos,.... vender). Que se lo pregunten a Woody Allen que además de interprete habitual en sus pelis, las dirige y que yo sepa nunca se ha quejado de los doblajes que le han hecho. Es más, muchos aquí­ conocen la anécdota entre él y Joan Pera y cómo Woody alabó su trabajo en cierta ocasión.
La cuestión es que a gente como Marcos les jode que no haya más salas que proyecten cine en VOS. Es normal, les gusta ver Cine en pantalla grande, y les gusta verlo como a ellos les gusta. A mi a veces también me gusta. Pero da la casualidad de que no es un negocio rentable a gran escala. En algunas ciudades son conscientes de que existe un público objetivo que lo demanda y pueden permitirse hacerlo, pero por una sala que proyecte en VOS, habrá 10 (y me quedo corto) que lo hagan en original. ¿Por qué? Porque son una minorí­a. Gracias a la tecnologí­a la TDT los DVDs etc,... están permitiendo que el que quiera, elija la forma en la que quiere consumir un producto y eso es bueno para todos. Lo que no termino de entender es ese afán que tienen los defenseros de la VOS por no respetar a los que lo prefieren doblado. ¡Vamos a respetarnos todos, cojones!
¿Por qué hay tiendas especializadas que publican los guiones literarios de algunas pelí­culas? Porque hay un público que lo demanda. Estudiantes de cine, de escritura de guión,... La peli no está hecha para verse así­ pero resulta que hay gente a la que interesa esa publicación y por lo tanto se hace. ¿Es esa una mutilación? Yo, no lo creo. Creo que es otra forma de disfrutar de un producto. Yo personalmente he disfrutado de la pelí­cula Annie Hall ( y dale con Woody) de tres formas distintas: original, doblada y leí­da. Tres formas de poder disfrutar de un mismo producto. A ver donde encuentras hoy en dí­a algo así­. Una de mis pelis favoritas "El Gran Lebowski", también acostumbro a disfrutarla en VOS y doblada. Y es que después el doblaje traspasa la pantalla y se mete en nuestras vidas y cuando estás tomando unas cañas con tus colegas surgen frases que nos hacen echar unas risas: "¿¿¿Ves lo que pasa cuando das por culo a un desconocido pequeño Larry????" Anda que no habremos mentado frases y frases de esa pelí­cula en infinitas ocasiones. Ratos infinitamente divertidos y carcajadas múltiples, gracias al doblaje. Repito, tenemos esa posibilidad de disfrutar de distintas formas un mismo producto y en vez de alegrarnos todos, ¿nos atacamos unos a otros? Así­ va el paí­s.
Hace poco le decí­a a mi madre que existe este tipo de polémicas sobre el doblaje y la VOS y,... ¿cual fue su respuesta? "Sólo faltaba que encima me pongan la tele en Inglés". A ella, como no es tan culta como lo padres de Marcos, le gusta echarse un ratito en el sofá después de comer, cerrar los ojos, escuchar la TV y entenderla, claro. Otras veces lo hace mientras cocina. Y yo le digo, "pues pon Antena 3 que echan Fí­sica y Quí­mica" y ella me dice "Ya,... pero a mi es que me gusta House, que es de un Irónico,..."
Me estoy extendiendo demasiado pero hay alguna cosa más que quiero decir, más que todo por aportar un argumento, tan valido como cualquier otro, en defensa del doblaje:
- ¿¿Para que la ciudadaní­a aprenda a hablar el idioma?? Y me diréis,... "no no, eso es la VOS para el inglés" Y yo digo,.. "no, no, me refiero al castellano. Y es que amigos, vivimos en un paí­s lleno de "Laismos", "leismos" "habrí­as" cuando tení­a que haberse dicho "hubiera",.... Si ya de por si hablamos mal (y me incluyo) como quiten el doblaje esto se va al pique. Creo que es un elemento muy importante para trabajar el oí­do, más incluso en los peques que van aprendiendo a hablar. Son un gran disco duro en donde se va almacenando todo lo que escuchan y si sabemos hacerles una buena elección, adecuada a su edad, la velocidad del aprendizaje del idioma puede ser bárbara. Y lo digo con conocimiento de causa. Ya cuando crezcan, controlen el castellano y les llevéis a la British School, cogéis el mismo ví­deo y se lo ponéis en original también. Que una cosa no quita la otra.
Para terminar quisiera expresar mi dolor en un asunto. Dices Marcos que no quieres atacar pero después sueltas coletillas como que viste a tal actor que resulta que es actor de doblaje y que precisamente era el peor del reparto. Perdona que te tutee pero sabes que eso es ir a joder. Yo respeto tu post y tu libertad de poder hablar y defender lo que quieras pero en lo de que no quieres ofender te estás contradiciendo porque ese comentario lo haces para joder. Cuando uno no tiene conociemiento de algo, lo mejor es callarse. ¿Vas al teatro? ¿Sabes que gente ha sido premiada en los MAX? ¿Has visto la obra de Teatro "Muerte de un Viajante" de Mario Gas? ¿Te suenan Joan Crosas, Vicky Peña? Tito Valverde si que conocerás, ¿no? Podrí­a seguir dándote ejemplos pero no creo que sea necesario. Deberí­as admitir que en eso de insinuar que no hay Actores de doblaje que trabajen bien en TV o en Teatro, has metido la pata pero bien metida.
Espero no haberme dejado nada.
Gracias Marcos por darnos tu punto de vista.
Gracias al resto por vuestro amor a esta profesión, amor que también comparto.
Un saludo,
Iker, Ikertxo, Ikerino o incluso me podéis llamar "Aik",... Si os hacen los nombres cortos. :D


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 29, 2009 9:17 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 18, 2007 3:42 am
Mensajes: 335
Ubicación: Bilbao/Vizcaya
buff... a este paso vamos a escribir una enciclopedia...
:grin: (sin ofender)

_________________
Banzai!! Banzai!! Banzai!!


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 30, 2009 3:08 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
Naraku escribió:
buff... a este paso vamos a escribir una enciclopedia...
(sin ofender)


jajaja
Bueno, mí­ralo por el lado bueno... La próxima que alguien quiera debatir, sólo tendremos que decirle que se pase por este post, que seguro que se va a hartar de leer, jeje.

Como hace Iker, yo también os daré las gracias por todos estos mensajes, largos (los mí­os los primeros) pero muy interesantes y llenos de sentimientos. Y, es curioso, pero creo que a quien más le deberí­amos dar las gracias es a Marcos, porque gracias a él, hemos podido demostrar lo que valoramos el doblaje y a los actores de doblaje, ya sea desde dentro, o desde fuera.

_________________
Noticias absurdas, televisión, música y chorradas variadas!!! Dónde? En Expediente-Villa!
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 30, 2009 6:07 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 07, 2004 1:36 am
Mensajes: 467
A mí­ me encanta el doblaje. Al igual que ver versiones originales subtituladas o incluso sin subtitular (aunque mis conocimientos de inglés y otros idiomas no sean muy amplios).

El problema es que en España hay "doblaje" y Doblaje. La diferencia entre el del entrecomillado y el que pongo en mayúscula. Es que el primero lo hacen famosetes de 3 al cuarto y el segundo, es el verdadero, hecho por profesionales de todas las edades. Eso por una parte.

Luego tenemos cosas muy buenas del doblaje. Lo primero pido perdón, si por un casual llamo a un profesional del doblaje, doblador. Es la fea costumbre:

- El doblaje hace que entiendas una pelí­cula sin tener que saber el idioma en la que está interpretada, vamos el idioma original. La excusa de algunas personas, es que si no la vemos en V.O perdemos cosas y puede ser. Pero si tenemos que aprender todos los idiomas del mundo, vamos listos. De la misma forma verla subtitulada, se puede perder detalles determinantes. Ya que si estás viendo los subtí­tulos, salvo que los pongas en el centro de la pantalla, no ves todos los detalles.

- En el caso de malas interpretaciones, aumenta la calidad al ser doblada la pelí­cula. Y esto en ocasiones puede indicar que la pelí­cula fracase o nó en un paí­s y por tanto mermar la recaudación de la misma en dicho paí­s.

- Ya es una costumbre. Incluso el relacionar actores y actrices del doblaje con personajes y artistas originales. Por ejemplo para mí­ Sarah Michelle Gellar es Conchi López y me acostumbré tanto, que si oigo otra voz, se me hace raro. Y no es por poner como una diosa a Conchi López, aunque me parece una profesional como la copa de un pino. Sino porque te acostumbran tanto a una voz, que luego se te hace rarí­simo oir otra en la misma actriz o personaje. Otro caso Michelle Jenner, sinceramente me encanta por todo. Y ahora que ya no dobla a Hermione Granger en HP se me hace raro. Y no digo que Laura Pastor, lo haga mal, pero como digo es costumbre.

Eso entre otras cosas.

Cosas negativas relacionadas con el doblaje:

- Los que hacen "doblaje" se piensan que es sólo decir unas frases y ya está. Y yo no soy actor de doblaje (ojala, porque me fascina), sólo soy una persona con un poco de respeto hacia una profesión, que aquí­ en España se trata mal. Y se trata mal a veces desde las propias productoras. Para mí­ los profesionales del doblaje tení­an que aparecer en los créditos de las pelí­culas siempre. Porque, aunque algunas personas no lo crean. Son actores y actrices de verdad. No viven en una burbuja especial, ni son extraterrestres. A muchos de estos profesionales no sólo los oí­mos. Si no que los vemos en muchos anuncios y a veces de extras y protagonistas en series y demuestran tener una profesionalidad innata y de gran calidad. Ya que su calidad interpretativa que no vemos cuando doblan, sale a relucir aun más, cuando están delante de las cámaras.

- Las excusas del doblaje y el cine español. Esto me da mucha pena. Además que precisamente quienes hablan, son de los peores actores que hay en España; Oscar Jaenada, Santiago Segura,...

- Por supuesto luego tenemos la falacia de que el doblaje nació con Franco, pero eso es más por desinformación de una parte de la industria del cine en España que otra cosa.

Luego lo único relacionado con el doblaje negativo y no directamente son las traducciones que a veces se hacen. Pero me estuve fijando y en otros idiomas se hacen traduciones tan raras y retorcidas como aquí­, en especial a lo referente a los tí­tulos de las series y de las pelí­culas.

Salu2


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 02, 2009 5:26 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab May 02, 2009 5:21 pm
Mensajes: 19
No me he leido todos los mensajes porque la verdad son muchos, y en los primeros ya se empiezan a repetir cosas pero tengo que decir una cosa:
Yo pienso que el doblaje no tiene porque acabar y que cada uno tiene que ver el cine como mas le guste asi de facil
Pero tambien es verdad que la v.o no esta tan extendida y eso es porque muy pca gente la prefiere pero que cada uno vea como le da la gana.
Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 03, 2009 5:45 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Nova6K0 escribió:
A mí­ me encanta el doblaje. Al igual que ver versiones originales subtituladas o incluso sin subtitular (aunque mis conocimientos de inglés y otros idiomas no sean muy amplios).


Vamos, que te gusta todo.

Citar:
El problema es que en España hay "doblaje" y Doblaje. La diferencia entre el del entrecomillado y el que pongo en mayúscula. Es que el primero lo hacen famosetes de 3 al cuarto y el segundo, es el verdadero, hecho por profesionales de todas las edades. Eso por una parte.


Hombre, no creo que sea como para separarlo en dos grupos. O, al menos, en ESOS dos grupos, si tenemos en cuenta que el número de takes grabado por "famosetes de tres al cuarto" en, por ejemplo, el último año no creo que pase del 1 por millón (y me parece tirar muy para arriba). Más bien habrí­a que dividir el doblaje entre aquellos que escasamente se molestan en que el texto caiga "más o menos" en boca y el resto lo hacen con el piloto automático (traducción y ajuste incluidos) y aquellos que todaví­a aman y respetan la profesión y procuran que las cosas se hagan lo mejor posible. Estos últimos son una minorí­a en peligro de extinción.

Citar:
Luego tenemos cosas muy buenas del doblaje. Lo primero pido perdón, si por un casual llamo a un profesional del doblaje, doblador. Es la fea costumbre:

- El doblaje hace que entiendas una pelí­cula sin tener que saber el idioma en la que está interpretada, vamos el idioma original. La excusa de algunas personas, es que si no la vemos en V.O perdemos cosas y puede ser. Pero si tenemos que aprender todos los idiomas del mundo, vamos listos. De la misma forma verla subtitulada, se puede perder detalles determinantes. Ya que si estás viendo los subtí­tulos, salvo que los pongas en el centro de la pantalla, no ves todos los detalles.


Cualquier pelí­cula pierde tanto doblada como en VO. Unas pierden más de una manera y otras de la otra. Por ejemplo una pelí­cula en la que hablen a toda leche perderá mucho en VO (casi cualquiera del Woody Allen de hace 20 años). Sin embargo, pelí­culas en las que el idioma o la forma de hablar sean parte de la trama ("Tierra y libertad" o "Bienvenidos al norte") se caen a cachos dobladas.

Citar:
- En el caso de malas interpretaciones, aumenta la calidad al ser doblada la pelí­cula. Y esto en ocasiones puede indicar que la pelí­cula fracase o nó en un paí­s y por tanto mermar la recaudación de la misma en dicho paí­s.


Aumentará la calidad cuando el actor de doblaje sea mejor que el original y disminuirá cuando ocurra al revés. Esa presunción de que todo actor de doblaje es igual, cuando no mejor, que su correspondiente original ya empieza a cansar. Hay actores muy mejorables y otros a los que sólo se puede empeorar. Por no rebuscar demasiado, Brando nunca podrá colar doblado, por muy buenos trabajos que hayan hecho gente como Rogelio o Paco Sánchez. Escuchar "Julio César" o "El padrino" en VO es una prueba irrefutable de que no se puede doblar todo. De que hay actores que no son doblables si se pretende mantener una cercaní­a a la interpretación original.

Citar:
- Ya es una costumbre. Incluso el relacionar actores y actrices del doblaje con personajes y artistas originales. Por ejemplo para mí­ Sarah Michelle Gellar es Conchi López y me acostumbré tanto, que si oigo otra voz, se me hace raro. Y no es por poner como una diosa a Conchi López, aunque me parece una profesional como la copa de un pino. Sino porque te acostumbran tanto a una voz, que luego se te hace rarí­simo oir otra en la misma actriz o personaje. Otro caso Michelle Jenner, sinceramente me encanta por todo. Y ahora que ya no dobla a Hermione Granger en HP se me hace raro. Y no digo que Laura Pastor, lo haga mal, pero como digo es costumbre.


Eso que dices es algo totalmente subjetivo. Sin nunca hubieses escuchado a Sarah Michelle Gellar con la voz de Conchi López no lo relacionarí­as. Cualquiera que no sea español no encontrará ninguna relación directa entre las dos actrices. Sin embargo, la voz original siempre será la misma independientemente del paí­s en que se escuche. Aportas como razón algo tan subjetivo que no pinta nada aquí­.

Citar:
Cosas negativas relacionadas con el doblaje:

- Los que hacen "doblaje" se piensan que es sólo decir unas frases y ya está. Y yo no soy actor de doblaje (ojala, porque me fascina), sólo soy una persona con un poco de respeto hacia una profesión, que aquí­ en España se trata mal. Y se trata mal a veces desde las propias productoras. Para mí­ los profesionales del doblaje tení­an que aparecer en los créditos de las pelí­culas siempre. Porque, aunque algunas personas no lo crean. Son actores y actrices de verdad. No viven en una burbuja especial, ni son extraterrestres. A muchos de estos profesionales no sólo los oí­mos. Si no que los vemos en muchos anuncios y a veces de extras y protagonistas en series y demuestran tener una profesionalidad innata y de gran calidad. Ya que su calidad interpretativa que no vemos cuando doblan, sale a relucir aun más, cuando están delante de las cámaras.


Empiezas hablando de "cosas negativas" y caes en la defensa de los actores de doblaje, volviendo al tópico de que todos sin excepción son unos actores maravillosos injustamente maltratados por todo el mundo. He visto mucho actores de doblaje haciendo interpretaciones "de cuerpo entero" y los resultados van desde magní­ficos hasta provocar la vergüenza ajena. Lo mismo que con cualquier otro grupo de actores que puedas encontrar. Lo que mencionas de la burbuja espacial y eso dice mucho de ti... Además, tienes una curiosa forma de expresar tus ideas. Dices que no vemos su calidad interpretativa cuando doblan. ¿Entonces? ¿Por qué tanta defensa ciega?

Citar:
- Las excusas del doblaje y el cine español. Esto me da mucha pena. Además que precisamente quienes hablan, son de los peores actores que hay en España; Oscar Jaenada, Santiago Segura,...


Otro tópico de lo más sobado. Todo actor español que critique el doblaje se convierte automáticamente en un mal actor. Si para tí­ Santiago Segura es un mal actor, entiendo que consideres a todos los actores de doblaje auténticos dioses de la interpretación. Por cierto que también ha criticado el doblaje Juan Echanove, según tu otro pésimo actor.

Citar:
- Por supuesto luego tenemos la falacia de que el doblaje nació con Franco, pero eso es más por desinformación de una parte de la industria del cine en España que otra cosa.


El doblaje no nació con Franco, pero es innegable la contribución que el jodido enano tuvo a su asentamiento en España.

Citar:
Luego lo único relacionado con el doblaje negativo y no directamente son las traducciones que a veces se hacen. Pero me estuve fijando y en otros idiomas se hacen traduciones tan raras y retorcidas como aquí­, en especial a lo referente a los tí­tulos de las series y de las pelí­culas.


Las traducciones de los tí­tulos tienen tanto que ver con el doblaje como un Airbus 320. Es decir, que después de enumerar los supuestos aspectos negativos del doblaje, acabas diciendo que lo único negativo del doblaje son los tí­tulos de las pelí­culas, algo que no tiene nada ver con nada relacionado con el doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 03, 2009 6:33 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Yo lo que no entiendo es como se puede decir que Santiago Segura es un buen actor y quedarse uno tan tranquilo.
Si hablamos de buenos actores, hablemos de Francisco Rabal, de Fernando Rey, de Alberto Closas, de Luisa Fernanda D'Ocón, de López Vázquez, de Fernán Gómez o de José Marí­a Rodero por citar algunos ejemplos de actores que han sido grandes actores y grandes estrellas del cine, el teatro y la televisión en España.
Echanove no es precisamente ni Juan Diego ni Sir Lawrence Olivier, a mi personalmente nunca me ha gustado, ni siquiera cuando hizo Turno de Oficio en RTVE.
Da la casualidad de que Rabal y Fernán Gómez además de saber autodoblarse, fueron actores de doblaje.
Fernando Rey fué un enorme actor de doblaje, felicitado por Sir Lawrence Olivier en persona por la calidad de su trabajo doblandole.
Alberto Closas Lluró era un actor que cuando se autodoblaba daba gusto y sigue dando gusto escucharle.
No voy a hablar de Mercedes Sampietro, una actriz como la copa de un pino, y una gran actriz de doblaje.
Fernando Rey y Sampietro han sido presidentes de la Academia del Cine español.
Eduardo Fajardo y Fernando Sancho, fueron profesionales del doblaje además de actores de cine.
Fajardo era una de los habituales doblando nada menos que a Orson Welles.
En cuanto a lo de Marlon Brando, yo no voy a decir nada, simplemente recomiendo ver LA JAURIA HUMANA y EL PADRINO y luego hablamos de si cuela o no cuela que le doblen. En fin, a mi me parece un desatino lamentable hablar en términos de colar, cuando a Brando le han doblado gente como Rogelio Hernández, Francisco Sanchez, Arenzana, Baltanás, Valdivieso o Soriano entre otros.
En fin, para gustos colores, pero para mi que hay gustos y gustos.
En cuanto a lo del franquismo. Puntualizar, en primer lugar, durante la II Republica, se universalizó el doblaje de pelí­culas en España. Se fundaron estudios de doblaje tanto en Barcelona como en Madrid, primero en Barcelona.
Y ya durante la década de los treinta, habí­a voces habituales para actrices y actores famosos de la época como por ejemplo John Barrymore.
Los pioneros de doblaje español procedí­an de la Radio tanto en Barcelona como en Madrid y del teatro principalmente.
Y algo que nadie ha mencionado en este biblico post es la relación tan importante entre la radiodifusión española y el doblaje en sus origines y desarrollo.
El franquismo decretó la obligatoriedad del doblaje.
No obstante ello, la difusión de cine en VOS fué posible a finales de los años 60 através de las llamadas salas de "arte y ensayo", que pasaron a ser cinestudios en muchos casos al llegar la democracia.
Hay doblajes dirigidos por directores de cine como el de LA NARANJA MECÁNICA dirigido por Saura creo y con un Pedro Mari Sánchez impresionante doblando a McDowell, Malcolm. Y como este otros, alguno dirigido por Jaime de Armiñán y otros con los castings hechos directamente por los norteamericanos que no han ido precisamente bien.
Y hay doblajes hechos por gente ajena a la profesión y que ponen los pelos como escarpias, lease FORD FAIRLANE EL DETECTIVE ROCKERO con el alma mater de los toreros muertos que me deja zombie cada vez que le escucho.
Y los doblajes de Santiago Segura son pésimos todos y cada uno de ellos porque es un mal actor, un pésimo actor.
En cambio Carlos Hipólito si que es buen actor, no hay más que ir a verle al teatro o si no escucharle narrando el Cuentame, que es lo único que vale la pena de una serie tan condescediente con una dictadura tan dura, represiva y sanguinaria como fué el franquismo.
Y creo que no me dejo nada en el tintero.
Chao.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)

Imagen


Última edición por the spirit el Dom May 03, 2009 12:10 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 03, 2009 10:11 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Citar:
Todo actor español que critique el doblaje se convierte automáticamente en un mal actor. Si para tí­ Santiago Segura es un mal actor, entiendo que consideres a todos los actores de doblaje auténticos dioses de la interpretación. Por cierto que también ha criticado el doblaje Juan Echanove, según tu otro pésimo actor.


Eso es cierto aunque también se ha dado en actores de doblaje como cuando le cayeron rayos a José Luis Angulo por haber aceptado dirigir el doblaje de HARRY POTTER Y LA ORDEN DEL FÉNIX y ya se tacha a esa pelí­cula de mala directamente.

Citar:
Y los doblajes de Santiago Segura son pésimos todos y cada uno de ellos porque es un mal actor, un pésimo actor.


Creo que esa fue la única excusa por la que no vi HERMANOS POR PELOTAS pero como dijo Rose Purpura, en EL DÍA DE LA BESTIA estuvo aceptable (dejando aparte sus torrentes, sus ''nos hacemos unas pajillas'', sus promociones en camiseta, sus lindezas sobre el doblaje, etc.).

Citar:
y con un Pedro Mari Sánchez impresionante doblando a Malcolm McDowell.


Bueno eso... No lo hizo fatal pero se notaba que a la legua que en algunas partes era mejorable.

Citar:
Echanove no es precisamente ni Juan Diego ni Sir Lawrence Olivier.


Juan Diego puede que sea mejor que su tocayo Echanove pero... ¿compararlo con Laurence Olivier?

Pues nada... he aportado una inútil página por enésima vez consecutiva y más en este súperpost.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 03, 2009 11:56 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 04, 2007 8:12 pm
Mensajes: 533
tengo que reconocer que el doblaje tiene un aspecto negativo,y esto es desde un punto de vista empresaria,nada artistico ni gafapastadas de esas


y es que cuando en un pais se dobla mas se meten las grandes empresas estadounidenses* y menos espacio hay para las distribuidoras nacionales,puesto que al adaptarse al publico local,las grandes majors tienen mejor posicion para llevar un absoluto dominio del mercado

*claro que siempre hay excepciones,citaré dos ejemplos de excepciones:
-Francia,donde se doblan todas las peliculas,pero las majors estan muy,pero que muy controladitas por el gobierno frances,ademas de que en francia a la gente le gusta el cine (aspecto del que hablare mas abajo)

-Italia,aqui se dobla tanto como en españa,aqui la diferencia radica en que los cinéfilos italianos respetan el cine,y el cine independiente forma parte de un plan de ocio tanto como el cine comercial (en el box office italiano,al igual que en el frances,es comun ver peliculas en el top 10)

los ejemplos de francia e italia rebaten perfectamente lo primero que he dicho,no me estoy liando,solo estoy ofreciendo todos los puntos de vista.

como he dicho antes a los franceses e italianos les gusta el cine,a los españoles les gusta ver pelí­culas,que no es lo mismo,ni mucho menos

a los que nos gusta el cine,vemos tido tipo de peliculas en todas sus formas (comercial,independiente,doblada,version original,en 35 mm,en digital,.....) sin embargo a los que les gusta ver peliculas solo ven aquello que anuncian en la tele (el llamado producto mainstream) y esos de cinéfilos tienen muy,pero muy poco,van por la influencia de la publicidad,sobre todo de la television

espero haber aportado un punto de vista diferente,el post se estaba volviendo muy repetitivo


ya que hablamos de doblaje,ayer vi el trailer de terminator salvation y me encantó el duo claudio serrano-sergio zamora


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 04, 2009 4:03 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Abr 26, 2009 1:08 pm
Mensajes: 13
Ustedes dicen que soy un cansino, aunque muchos siguen entrando al trapo.

Si les aburro pasen de mí­ o insten al moderador del foro a que elimine este tema y sigan con sus asuntos.

Por mucho que se me pueda llamar zoquete, al mí­ el único argumento que me satisface es [b]el de las personas invidentes aportado por Lune Tears. Lo de la legitimidad, lo del "todo vale" está muy bien y, repito, yo no soy quien para obligar a nadie a hacer nada, pero no me parece un argumento de peso, precisamente porque no he negado que cada cual debe gozar de su libertad como le plazca.

Parece que no son capaces de distinguir entre lo que digo (o, mejor, escribo) y lo que pudiera hacer, que, lo aseguro, dista de "erradicar" el doblaje, por mucho que considere que es una actividad que daña la industria del cine español (Jamiroquai tamabién lo cree así­ y lo explica bien), cosa que, por otro lado, me es indiferente. Me es indiferente lo que le pase al gremio de actores y directores de este paí­s; y me es indiferente lo que le pase al gremio de actores de doblaje de aquí­ o de la Conchinchina. No me malinterpreten; no les deseo nada malo, pero me resultan indiferentes, como seguro que los que vendemos casas les resultaremos igual de indiferentes a ustedes.

Lo que me fastidia es que algunos consideren que soy una especie de Franco redivivo. Cuando digo algunos me refiero a Kamanski y a EDUARDO GUTIÉRREZ.

QUERIDO EDUARDO:

Le digo lo que a sus compañeros: las opiniones no se respetan; las personas, sí­ (sus trabajos también, huelga decir). ¿Qué serí­a sino de la democracia, invocada por algunos aquí­?

SI LE RESULTO CANSINO, PASE USTED DE MÍ.

Créame que yo tampoco pretendo cambiar sus opiniones.

Soy pesado por deformación profesional. Y me encanta "discutir", para qué negárselo. Ya sea con actores de doblaje o presidentes de comunidades de vecinos.

He dicho muchas veces que "me he caí­do": me pasé tres pueblos al emplear la expresión "atentado" y lo reconocí­; he insistido en que la invidencia es un asunto que me convence.

Lo mismo de antes: yo no respeto las opiniones, las discuto sino me gustan.

Me divierte ver que utiliza palabras como "antipatriotismo" o "nación".

Esta frase que sigue es suya:
"Sigo soñando con una sociedad en la que TODOS seamos capaces de aceptar que hay otras opciones."
Esto es muy divertido. ¿Me dice usted que respeta a todo el mundo? Yo no dirí­a lo mismo, a tenor de Padre de familia, esa horrible serie en la que ustedes contribuyen. ¿Respeta Padre de familia a todos y cada uno de los ciudadanos del mundo? Yo tengo un hijo gordito. ¿Recuerda usted el episodio de los gordos, con esa mofas denigrantes? Ahora que lo pienso, la serie no sólo se mete con los gordos: las burlas van también para los que padecen tumores cerebrales, para los feos, para los tullidos... El colmo de la democracia, del civismo y del buen gusto, oiga. ¿Libertad de expresión? Claro, calro; libertad de expresión es hacer un chiste sobre tumores cerebrales o meterse con los obesos sólo porque son eso, obesos. La discriminación comienza casi siempre en los medios audiovisuales. Y eso que ustedes hacen no es "quitarle hierro" al asunto o echarse unas risas sanas; denigra la dignidad humana (muchos pensarán que soy un exagerado, seguro, pero me la trae al pairo) y, que yo sepa, uno de los lí­mites a la libertad de expresión.
No me venga entonces con la zarandaja de las ocpiones. Si usted es tan "democráctico" como insinúa, entonces dedí­quese a doblar cosas menos insultantes.


Algunos de ustedes se piensan que cuestiono sus "lentejas"; ROTUNDAMENTE NO.

Hala, ya me voy.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 04, 2009 4:50 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 07, 2004 1:36 am
Mensajes: 467
Al cine español lo daña lo mismo el doblaje que las descargas de internet. Es decir, nada. Excusas tontas de no reconocer que salvo algunas pelí­culas. Estamos a años luz, por debajo de otros cines.

Y sigo pensando que hacemos mejores series que pelí­culas.

Salu2


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 04, 2009 5:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1128
Citar:
Esta frase que sigue es suya:
"Sigo soñando con una sociedad en la que TODOS seamos capaces de aceptar que hay otras opciones."
Esto es muy divertido. ¿Me dice usted que respeta a todo el mundo? Yo no dirí­a lo mismo, a tenor de Padre de familia, esa horrible serie en la que ustedes contribuyen. ¿Respeta Padre de familia a todos y cada uno de los ciudadanos del mundo? Yo tengo un hijo gordito. ¿Recuerda usted el episodio de los gordos, con esa mofas denigrantes? Ahora que lo pienso, la serie no sólo se mete con los gordos: las burlas van también para los que padecen tumores cerebrales, para los feos, para los tullidos... El colmo de la democracia, del civismo y del buen gusto, oiga......


¿Y no has pensado que no tiene porque estar de acuerdo Eduardo con lo que se dice en la serie? Él dirige la serie, aparte de actuar con el personaje de Stewie, no tiene porque predicar con las opiniones vertidas en esa serie, ni tampoco gustarle. Saludos

_________________
http://www.youtube.com/user/unioninvisible


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 104 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 169 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España