Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 26, 2024 9:29 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 35 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Abr 13, 2009 6:13 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
sparks escribió:
Este doblaje es EXACTAMENTE IGUAL al de una escena eliminada de Gremlins 2 que se incorporó al resto del metraje para su edición en DVD...


¿Pero esa escena es de coña?

Quiero decir, en la version ORIGINAL pasa algo parecido, pero solo en la parte hasta que los gremlins quitan la cinta y sale Hulk Hogan.

Yo crei que en españa esa parte la doblaron mal aposta, tal como en la version original antes comentada

¿Pero entonces no es asi?

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 13, 2009 9:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
luisete escribió:
sparks escribió:
Este doblaje es EXACTAMENTE IGUAL al de una escena eliminada de Gremlins 2 que se incorporó al resto del metraje para su edición en DVD...


¿Pero esa escena es de coña?

Quiero decir, en la version ORIGINAL pasa algo parecido, pero solo en la parte hasta que los gremlins quitan la cinta y sale Hulk Hogan.

Yo crei que en españa esa parte la doblaron mal aposta, tal como en la version original antes comentada

¿Pero entonces no es asi?


No no no, a ver... La escena es de coña y era para cines, sólo que la peli se estrenó en España en salas sin esa escena, y lo mismito cuando salió en VHS. Para el DVD se recuperó esa escena, pero no es que esté doblada en coña, es que está doblada mal porque parte de la pelí­cula despues de esa escena sigue con ese doblaje (incomprensible, cuando esa parte ya estaba doblada en la versión de cines) igual que la peli que nos ocupa. Si supiera como, ripearí­a la escena y la subirí­a a YouTube para que la vierais. Y en VO, no hablan raro ni en cachondeo, aunque la escena sea en coña.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 13, 2009 11:28 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Oct 09, 2002 7:23 pm
Mensajes: 331
Repito lo que dije hace un tiempo, en 1990 yo vi Gremlins 2 de estreno en cine y tení­a la escena de Hulk Hogan y, que yo recuerde, no estaba mal doblada en aquel entonces. Fue después para el VHS y la tele que se incorporó la escena de John Wayne disparando contra los Gremlins.
Pudiera ser que al editar el dvd con esa escena y al no encontrar (o no buscar) el doblaje original de cine se optó por doblarla de la manera tan "profesional" de Warner, como El nombre de la rosa, etc, etc...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 14, 2009 12:48 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ago 14, 2004 10:51 pm
Mensajes: 384
Si, como dice Nico Rodrí­guez, el director de doblaje sacó a sus "dobladores" de la calle, debió de ser en una calle con muchos turistas porque no sólo no me parecen españoles sino ni siquiera hispanoparlantes nativos. Yo suscribo la tesis de thehardmenpath de que son, si no de Rumaní­a, si al menos de Europa del Este, posiblemente de paises que, a diferencia de Rumaní­a, eran dependientes de la URSS. Lo digo porque mucho material impreso (libros, revistas, folletos) de la URSS y los paises satélites que llegaba aquí­ estaba traducido al español o al idioma que sea en el paí­s de origen, echando mano de estudiantes de idiomas. A veces los subtí­tulos en inglés de algunas pelí­culas rusas lo hací­an los mismos rusos con resultados a veces hilarantes. A mí­ me contaron que en un film ruso un soldado decí­a "¡Que viene el enemigo!" y se tradujo en los subtí­tulos ingleses como "The toxin is coming!", lo que quiere decir "¡que viene la toxina!". Por otra parte me acuerdo de que en la televisión española a principios de los 80, en horario infantil, emitieron una adaptación rusa en dibujos animados de "El fantasma de Canterville" y el doblaje al español lo hací­an voces claramente rusas. Es posible que queden residuos de esos tiempos, sólo que en este caso aplicado a un film norteamericano. Si es así­, vete uno a saber los chanchullos que se montan empresas norteamericanas con ciertos paises europeos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 14, 2009 1:32 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Nov 22, 2007 7:04 pm
Mensajes: 155
Esta tarde me he pasado por el videoclub de mi pueblo para echar un vistazo y he encontrado estas tres pelí­culas, al verlas he descubierto algo importante: Las tres pelí­culas han sido distribuidas por Universal Pictures. :?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 14, 2009 1:44 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Y ''El Hombre del Año'' con Robin Williams también. Aunque ''Gremlins 2'' es de Warner.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 14, 2009 9:44 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Ah, bueno, entonces no doblan en Europa del Este por ahorrarse unas perras sino por hacer honor a su nombre... :lol:

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 14, 2009 11:09 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Jajaja, sabeis lo que parece eso? uno de los doblajes de broma de los que hací­an en el informal, es graciosí­simo pero un horror queda en una pelí­cula...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 14, 2009 4:40 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
Ah, es que yo pensaba, dado el cachondeo general de esa escena, que se quiso doblar así­ aposta...nunca pense que fuese fruto de una chapuza de trabajo.

Pero bueno, nunca nunca sera peor que esto

http://www.youtube.com/watch?v=UHWEZ7Fs5I4

Otra cosa, yo tengo por ahi grabado el DVDRIP de gremlins 2 (cuyo original lo compre hace tiempo)

Si encuentro el SAMPLE os lo posteo aqui.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 14, 2009 9:00 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Nov 22, 2007 7:04 pm
Mensajes: 155
Dios Santo. Vi esto hace algunos años y me ha vuelto a dar el mismo asco oí­r esto así­ años después.

"Me estás nombrando Virreina?" Pfffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff

:smt021 :smt075 :smt062


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 14, 2009 9:42 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Feb 20, 2009 9:22 pm
Mensajes: 30
Madre de dios, es que no se salva ni por dicción...

"JJJusto a travez del rancho..."

No puede ser oficial hombre.... si he oido a gente que no se dedica a esto que lo hace mucho mejor! :-D


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 15, 2009 12:27 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 16, 2008 6:28 pm
Mensajes: 4317
Ubicación: Point Pleasant, West Virginia
jaajajajaja pobre del que compró ese videojuego, menuda chapuza

_________________
¡Qué vajilla más interesante! Parecen jóvenes efebos jugando a la saltacabrilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 15, 2009 2:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1000
¡Ases tiene un doblaje mucho más profesional! Y mira que eso no habla bien de la peli sino mal del videojuego...

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 08, 2021 2:25 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Buenas tardes después de mucho tiempo. Cuando comenté en este post que el doblaje de "Ases y ochos" me parecía horrendo y dije de coña que estaba dispuesto a colaborar incluso gratis para repararlo, poco imaginaba que algún día me iba a tocar redoblarla yo mismo. La grabamos hace cosa de un mes en Bilbao. Espero que no desmerezca y que mejore aquella primera chapuza que se hizo. Esta profesión te da grandes sospresas...

https://www.youtube.com/watch?v=SCsr5NglJVU

Saludos,

Txemi del Olmo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 01, 2021 2:56 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
Por si cabía alguna duda, el doblaje original de esto es uno grabado en Londres. He reconocido a Carlos Pando y a Luis Soto.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 35 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 108 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España