Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 1:17 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 34 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Mar 18, 2009 7:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2682
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
He visto hoy en youtube un ví­deo de un minirreportaje que echaron en la Sexta sobre actores de doblaje. En él al principio salí­a Luis Posada doblando a Johnny Depp, y luego hablaba un poco de su trabajo. Bueno, el caso es que me quedé alucinando en colores al ver lo distinta que suena su voz "al natural"

Así­ que hago esta propuesta chorra: que citemos casos de actores de doblaje cuya voz "al natural" suena muy distinta. Ya he citado uno: Luis Posada. Ahí­ van otros tres: Iván Muelas (comprobadlo si no en el minirreportaje sobre el doblaje de Futurama que hay en Youtube), Roger Pera (véase los episodios de Hospital Central en los que salí­a) , Ricardo Solans (lo pude oí­r en el trailer de "Voces en imágenes").

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 18, 2009 7:58 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 20, 2009 4:14 pm
Mensajes: 71
Joaquí­n escribió:
He visto hoy en youtube un ví­deo de un minirreportaje que echaron en la Sexta sobre actores de doblaje. En él al principio salí­a Luis Posada doblando a Johnny Depp, y luego hablaba un poco de su trabajo. Bueno, el caso es que me quedé alucinando en colores al ver lo distinta que suena su voz "al natural"

Así­ que hago esta propuesta chorra: que citemos casos de actores de doblaje cuya voz "al natural" suena muy distinta. Ya he citado uno: Luis Posada. Ahí­ van otros tres: Iván Muelas (comprobadlo si no en el minirreportaje sobre el doblaje de Futurama que hay en Youtube), Roger Pera (véase los episodios de Hospital Central en los que salí­a) , Ricardo Solans (lo pude oí­r en el trailer de "Voces en imágenes").


Ah, sí­, ya sé de qué video hablas, lleva ya un montón de tiempo colgado. Pues curiosamente de los 3 que has citado a mi sus voces me parecen iguales que cuando doblan, lo único que veo distinto es el tono y las expresiones. Pero sobre todo en Ricardo Solans se nota que es él, tú lo ves hablar en Voces en imágenes y es que tienes en mente la cara de Robert De Niro segundo a segundo en los que está hablando.

Los que se distinguen bastante de cuando hablan y doblan son Jordi Brau y Pedro Molina, sobre todo Jordi. Y Rosa Mª Hernández.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 18, 2009 8:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1128
Bueno, hace poco hubo un video de Jose Luis Mediavilla y que puede ser un gran ejemplo de voz distinta al natural. Begoña Hernando es la actriz a la que añadiria. Saludos

_________________
http://www.youtube.com/user/unioninvisible


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 18, 2009 8:57 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Feb 20, 2009 9:22 pm
Mensajes: 30
Coincido en todo lo que ha dicho chinomandalin. De los que conozco al unico que veo distinto es a Jordi Brau, cuando lo oi en una entrevista me costo horrores ver que realmente era el, debe impostar la voz o algo. Al resto los veo iguales al natural que doblando (obviamente doblando pues le ponen vida al asunto), especialmente a Luis Posada, o ni que decir de Ricardo Solans, y añadiria tambien a Rafael Calvo que me sorprendio lo igual que suena su voz al natural que doblada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 18, 2009 9:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 18, 2007 5:07 pm
Mensajes: 1251
Ubicación: Aquí
Yo tengo que mencionar a Claudio Serrano (hola Claudio :-D ). Cuando escuché una entrevista me costaba muchí­simo reconocerlo. Cambia bastante, la verdad.

Es cierto, Jordi Brau también es un buen ejemplo. En el documental lo reconocí­ especialmente por la forma de pronunciar las "s". Otro actor de doblaje al que le cambia bastante la voz es Pep Antón Muñoz. Un dí­a vi un capí­tulo de "El cor de la ciutat" y su voz sonaba muy diferente.

Por otra parte a mí­ no me cuesta nada reconocer a Pere Molina. Es más, creo que su voz al natural suena muy parecida a cuando dobla.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 18, 2009 9:38 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Yo he oí­do a Claudio Serrano, Iván Muelas, Pere Molina (en los trocillos que le vi en 18... a veces me costaba reconocerlo) y a Pep Antón Muñoz en ví­deos colgados en YouTube y la verdad es que se parecen bastante a cuando doblan.

El que si que no parece cuando no dobla es Jordi Brau :-D

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 18, 2009 10:40 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 20, 2009 4:14 pm
Mensajes: 71
wakka escribió:
Bueno, hace poco hubo un video de Jose Luis Mediavilla y que puede ser un gran ejemplo de voz distinta al natural. Begoña Hernando es la actriz a la que añadiria. Saludos


José Luis Mediavilla sí­ parece la misma voz que cuando dobla (para mí­). Al menos en la entrevista que habeis puesto en el post de los niños dobladores, sí­ que parece él. Hombre lógicamente si comparamos su voz de ahora con el doblaje de E.T. no se parece, eso es obvio, pero cuando lo he oido hablar enseguida se me ha venido a la cabeza el tí­pico chico negro rapero de las pelí­culas americanas. :-D (que es lo que normalmente suele doblar)

Por cierto, José Luis se parece mucho a su padre, en la cara es cortao a Pepe cuando era jóven.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 18, 2009 11:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1128
chinomandalin escribió:
wakka escribió:
Bueno, hace poco hubo un video de Jose Luis Mediavilla y que puede ser un gran ejemplo de voz distinta al natural. Begoña Hernando es la actriz a la que añadiria. Saludos


José Luis Mediavilla sí­ parece la misma voz que cuando dobla (para mí­). Al menos en la entrevista que habeis puesto en el post de los niños dobladores, sí­ que parece él. Hombre lógicamente si comparamos su voz de ahora con el doblaje de E.T. no se parece, eso es obvio, pero cuando lo he oido hablar enseguida se me ha venido a la cabeza el tí­pico chico negro rapero de las pelí­culas americanas. :-D (que es lo que normalmente suele doblar)

Por cierto, José Luis se parece mucho a su padre, en la cara es cortao a Pepe cuando era jóven.


Hombre, parecida voz no es. De hecho él iba como doblando su personaje en E.T durante el reportaje, y luego responde a una pregunta que le hacen........y a mí­ si me parece muy pero que muy diferente. Una voz mucho más grave cuando en realidad la tiene más aguda.

_________________
http://www.youtube.com/user/unioninvisible


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 18, 2009 11:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3548
De los que habéis mencionado, no creo que la gran mayorí­a suenen muy distintos a cuando doblan. Simplemente, sus voces no tienen que dar todo de sí­ como cuando trabajan. Plácido Domingo tampoco suena igual en una entrevista que en una ópera :-D
Además, siempre te acuerdas de cómo poní­an la voz en un determinado papel. Por ejemplo, igual la voz que le sale a Muelas cuando no dobla no te recuerda su papel en "Futurama", pero a mí­ sí­ que me recuerda la que tení­a en "Parker Lewis nunca pierde". También me ocurre lo mismo con la voz de Roger Pera en "Match Point".

Otros que os podrí­an sonar distintos son Guillermo Romero, Ernesto Aura (eso dijo Montalvo), Abraham Aguilar, Gabriel Jiménez, Rafael de Penagos, los hermanos Trifol, y "aquel profesor que tuvo Nico Rodrí­guez". También hubo quien dijo que José Posada tení­a una voz 'natural' muy parecida a la de su padre.
Saludos.


Última edición por Josef el Jue Mar 19, 2009 12:44 am, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 19, 2009 12:01 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 20, 2009 4:14 pm
Mensajes: 71
Josef escribió:
Otros que os podrí­an sonar distintos son Guillermo Romero, Ernesto Aura (eso dijo Montalvo), Abraham Aguilar, Gabriel Jiménez, Rafael de Penagos, los hermanos Trifol, y "aquel profesor que tuvo Nico Rodrí­guez". También hubo quien dijo que José Posada tení­a una voz 'natural' muy parecida a la de su padre.
Saludos.


Caray, Ernesto era afortunado al camuflar su voz, si estuviera en su lugar no me hubiera gustado nada que me reconociesen como la voz española de un nazi, mal actor, que firma penas de muerte en California.

Siempre pensé que Arnold no merecí­a ser doblado por el gran Ernesto Aura (d.e.p.) (y no me refiero al tema de la simbiosis, porque la voz de Ernesto le iba al pelo). Asesinator debe mucho a Ernesto Aura aqui en España, desde luego.

Por cierto, hace poco ví­ Conan el bárbaro y menuda sorpresa me llevé, no era Ernesto Aura el que lo doblaba. :eek: Yo pensé que le habí­a doblado en las 2 de Conan.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 19, 2009 1:01 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Nov 22, 2007 7:04 pm
Mensajes: 155
Esto precisamente me ocurrió a mí­ con una amiga de Madrid. Ella habí­a visto una serie que yo doblé y quiso felicitarme por teléfono. Me comentó lo curioso que era el que yo sonase diferente a como sonaba en la serie.

Si, Joseph, la voz de mi "profesor" cuando dobla o cuando doblaba no tení­a nada que ver con su voz cuando hablaba contigo. jaja

:-P

Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 19, 2009 2:51 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
A mí­ con Guillermo Romero me pasaba hace años cuando presentaba "El precio justo", que no asociaba su voz a la del Dr Carter (Urgencias). Luego le he visto en series españolas y sí­ me suena similar.

Otro ejemplo que me sorprendió fue cuando escuché a Lorenzo Beteta en una entrevista cuyo enlace creo que andaba por el foro, que le hicieron para la página de lostzilla.net, a propósito de Jack y Perdidos, Expediente X, House... Durante el primer minuto no me sonaba a él, pero cuando empezaba a bromear o decí­a algo un poco más irónico me sonaba más a sus peronajes, sobretodo a Wilson, cuando se pone en plan irónico con House.

_________________
Noticias absurdas, televisión, música y chorradas variadas!!! Dónde? En Expediente-Villa!
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 19, 2009 6:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 22, 2004 7:47 pm
Mensajes: 98
Ubicación: España
José Posada. Escuché una entrevista de la radio y la voz era bastante diferente, a mi casi no se me parecí­a a la que tiene cuando actúa.

_________________
I am horrible Vaughn,I am ripped apart And not because I lost you but because if it had been me,I would have waited,I would have found the truth,I wouldn't have given up on you!And now I realize what an absolute waste that would have been!


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 20, 2009 1:15 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Feb 18, 2009 1:30 am
Mensajes: 99
Parker Lewis+Fry+Perdidos+Billy y Mandy=Iván Muelas????

I-N-C-R-E-I-B-L-E.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 24, 2009 9:22 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Sep 28, 2005 10:01 pm
Mensajes: 59
Una pregunta. ¿Por qué cambian la voz cuando doblan, y la mantienen así­ en todos (casi todos) sus doblajes?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 24, 2009 10:06 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jul 03, 2007 12:54 am
Mensajes: 474
Yo no soy actor de doblaje, pero voy a poner un ejemplo personal. Los fines de semana soy speaker de competiciones de atletismo y los Viernes participo en un programa de radio, cuando hablo cambio el timbre de la voz y adopto otro tema. Los niños me preguntaban esta semana ¿por que cambias la voz cuando hablas por el micro? Supongo que es para interpretar el papel adecuado.

Al hilo del post, hace dos años en el estreno de Spiderman una radio que ha publicado algunos de sus programas aqui entrevisto a Roger Pera y no parecia en nada la voz de Spiderman, increible como cambia el tono. Otro actor que me llamo la antecion fue Luis Posada pero al escucharle un poco mas lo identifique bien.

Viendo el documental Voces en imagenes, me llamo la atencion que la mayoria no cambiaran el timbre como Antonio Esquivias o Hector CAntolla, que me encanta en el anuncio de "Te pica la espalda, rascate" Nuevo cupon de la Once.

_________________
Todo gran poder conlleva una gran responsablidad Peter, no lo olvides-Spiderman


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 24, 2009 10:51 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
Es que con el vozarrón que tiene Héctor Cantollá, como para cambiar de timbre, jeje. A mí­ también me encanta cuando dice lo del "ráscate!".
De Antonio Esquivias recuerdo anuncio radiofónico de Vegafina (puros y cigarros) y sonaba tal cual a como le podí­as escuchar en Frasier, Los Simpson...

También diré una perogrullada, pero bueno... Hay que tener en cuenta que están interpretando un papel, y tienen que adaptar su voz a su personaje. Incluso es algo que nosotros, todos en general, hacemos en la vida cotidiana. En función de con quién hablemos, la situación, o de qué hablemos, usamos un timbre u otro. Cuando bromeamos, usamos un timbre más agudo; cuando nos ponemos serio, usamos uno más grave... Obviamente, en función de sus personajes, un actor de doblaje podrá hablar de una forma más similar a la de su propia voz, timbre y tono, o tendrá que darle algún matiz distinto.
Luego hay otros que da igual si actúan, dan una entrevista o dicen cualquier cosa..., que no se les entiende una mierda, jaja, como el í­nclito Jorge Sanz.

_________________
Noticias absurdas, televisión, música y chorradas variadas!!! Dónde? En Expediente-Villa!
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 25, 2009 2:24 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Precisamente, el gran escollo por salvar del doblaje español reside en lo poco convincente que tan a menudo resultan las interpretaciones de los actores doblados.
Mientras que los actores en la versión original, con sus voces propias, suenan de forma natural como el vecino de al lado, doblados pierden esa naturalidad y, lamentablemente, nos dejan oir claramente que 'están actuando'.
Son voces y formas de expresarse que, francamente, casi nunca oiremos en nuestro entorno. Es una forma de hablar con una dicción y musicalidad que pertenece casi exclusivamente al mundo del doblaje, que no al del cine. Punto.

Los actores originales --por supuesto, también los españoles-- hablan con sus propias voces. Voces normales, voces a menudo poco atractivas de por sí­ y otras (las menos) voces excelentes. Muchos son los que han ganado distinción y elogios por su caracterí­stica voz y son también muchos quienes su seña de identidad es su voz, su acento o su forma de hablar (piénsese en J. Isbert, D. Hoffman o T. Lee Jones, por ejemplo).
Pero en cuanto son doblados se convierten unánimemente en otra casta, personajes de atractiva y perfecta dicción, seres a los que en la vida real preguntarí­amos tras hablar con ellos si son locutores o trabajan en doblaje...

Imagino que debe de ser difí­cil para un actor de doblaje evitar un añadido interpretativo a su voz. Al fin y al cabo, el actor original cuenta no sólo con su voz sino además con su fí­sico y expresiones, con su motórica, con sus ojos para enseñarnos lo que está haciendo, lo que dice, lo que quiere decir...
El actor de doblaje tiene solamente un instrumento para dar rienda a su interpretación. De ahí­ los añadidos en cadencias, musicalidad y aterciopelado con los que se tratará --quizás sin ser consciente de ello-- de 'bordar' el trabajo. Y, claro, de tal forma, el bordado resulta en un mal zurcido.

Yo, cuando escucho alguno de esos irritantes doblajes a los que se nos expone, primeramente pienso en el director de doblaje, pues es él o ella quien juzga o deberí­a de juzgar tal interpretación y no dejarla pasar al percatarse de que carece de naturalidad. Pero presiento que siendo muchos los directores que anteriormente han pasado, o aún pasan, por las tareas de doblar, no adviertan tal fenómeno al ser parte integrante del mismo.
Por supuesto que comprendo que a veces haya que alargar vocalizaciones para poder 'entrar en boca', así­ como otras irregularidades que permitan mantenerse dentro de la tolerancia necesaria. Pero no comprendo el que se permita a un actor alienizar al personaje en cuestión con una una forma de hablar o con una voz que nunca en la vida real encajarí­a en tal personaje. Al fin y al cabo, ahí­ está la actuación original para arbitrar desaveniencias.

Ya sé que el tiempo y presupuesto que hoy dí­a son fijados para realizar un doblaje no facilita la tarea a aquellos que desean hacer las cosas bien, pero, ¿no ocurre esto en cualquier otra faceta del comercio?

Lo dicho no abarca al doblaje en general, pero sí­ a una gran parte de este. Claro que, todo ello es simplemente mi opinión personal.

Cordiales saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 25, 2009 3:37 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Ago 31, 2008 4:20 pm
Mensajes: 25
Citar:
Mientras que los actores en la versión original, con sus voces propias, suenan de forma natural como el vecino de al lado, doblados pierden esa naturalidad y, lamentablemente, nos dejan oir claramente que 'están actuando'.

Seymour Hoffman tiene la misma voz que su Truman Capote. Y que va, no se notaba nada que estaba actuando...

Citar:
El actor de doblaje tiene solamente un instrumento para dar rienda a su interpretación. De ahí­ los añadidos en cadencias, musicalidad y aterciopelado con los que se tratará --quizás sin ser consciente de ello-- de 'bordar' el trabajo. Y, claro, de tal forma, el bordado resulta en un mal zurcido.

Tanto criticáis a los que no se les entiende una mierda, como a los que hablan bien... Si hablaran "neutro y soso" también los criticarí­ais... ¿No se hace NUNCA nada bien para vosotros?

Citar:
Pero no comprendo el que se permita a un actor alienizar al personaje en cuestión con una una forma de hablar o con una voz que nunca en la vida real encajarí­a en tal personaje. Al fin y al cabo, ahí­ está la actuación original para arbitrar desaveniencias

No entiendo nada de esto. ¿Alienizar? ¿Una voz que nunca encajarí­a? ¿Arbitrar desavenencias?
Traducción por favor.

Citar:
Ya sé que el tiempo y presupuesto que hoy dí­a son fijados para realizar un doblaje no facilita la tarea a aquellos que desean hacer las cosas bien, pero, ¿no ocurre esto en cualquier otra faceta del comercio?

No, no; lo dicho: NUNCA se hace nada bien...

Citar:
pero, ¿no ocurre esto en cualquier otra faceta del comercio?

Pues no lo sé. Y como no lo sé y no estoy seguro de saberlo... ME CALLO.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 25, 2009 5:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3548
fdo amsterdam escribió:
Mientras que los actores en la versión original, con sus voces propias, suenan de forma natural como el vecino de al lado, doblados pierden esa naturalidad y, lamentablemente, nos dejan oir claramente que 'están actuando'.


No.
O por lo menos, no la gran mayorí­a.
Ya te lo dije una vez por privado, y te lo vuelvo a poner aquí­. ¿Es que no hay "actores en la versión original" que suenan poco naturales? ¿No hay actores que sobreactúan y que alargan innecesariamente los finales de frase? ¿No hay algunos que se nota que engolan la voz, que la fuerzan? ¿No hay actores que suenan a plástico?
¿Y de verdad crees que no hay actores de doblaje tengan voces 'de la calle'? De todas formas, eso de que suenen naturales es muy relativo. Un ejemplo: una vez, visitando un lugar muy turí­stico, oí­ hablar a una señora mayor alemana que hablaba como Elsa Fábregas, pero con la voz peor conservada. Y nadie la escuchaba atentamente como si estuviesen al lado de una locutora.

Y tampoco creo que a RosePurpuraDelCairo todo el mundo le pregunte tras hablar con él si es actor de doblaje :D

CAJAL escribió:
Tanto criticáis a los que no se les entiende una mierda, como a los que hablan bien... Si hablaran "neutro y soso" también los criticarí­ais... ¿No se hace NUNCA nada bien para vosotros?


En otros mensajes, fdo amsterdam ya ha hablado de cosas que le han parecido bien. Por ejemplo, del doblaje de Gabriel Jiménez en "Australia". Y como él, otros.
Ah, y los que critican a los que no se les entiende y los que critican a los que hablan demasiado bien son gente distinta, por si no te has dado cuenta.
Y yo que pensaba que aquello que dijiste de que sólo hablamos bien de los muertos se te habí­a pasado...
Saludos.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 34 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 63 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España