Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Abr 27, 2024 3:35 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 34 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Mar 25, 2009 6:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Actores de doblaje cuya voz al natural suena muy distinta

Bueno, la verdad, es que me deja un pelí­n perplejo el tí­tulo de este topic. Me explico, creo que se parte de un error de concepto y es el siguiente: un actor o una actriz de doblaje hace un registro de voz, un registro e interpreta en base a dicho registro. Es decir, el registro de voz se crea sobre la voz del actor pero no tiene porque ser idéntico o calcado de su propia voz natural. El ejemplo de Luis Posada es muy válido, él tiene un tono de voz más bien grave que sabe suavizar para convertirlo en un registro de voz lo suficientemente suave como para que encaje mejor en personajes de apariencia joven, digamos hasta unos 35 años por ejemplo como Leonardo Di Caprio. Está claro que es su voz pero con un registro más joven, que él puede dulcificar, agravar, suavizar, hablar más rapido o más lento en función de las necesidades del personaje y de las situaciones del mismo en pantalla, adapta su voz y su registro para que encajen mejor con el rostro, el carácter, la tipologí­a del personaje y el entorno de la pelí­cula que se apresta a doblar.
Como puedo diferenciar al "malo" del "bueno", normalmente los "malos" son más cí­nicos, descreidos, son cortantes en el hablar, no es una cuestión sólo de poner la voz más grave, sino de entonar y de meterse en la piel del personaje. Lo obví­o es que el "malo" es un cabroncete y el "bueno" además de ser cándido, dulce, tierno, con un toque romántico suele ser el guapo de la pelí­cula, aunque no siempre afortunadamente.
Recuerdo la cantidad de héroes que han sido doblados por: ARSENIO CORSELLAS, CLAUDIO RODRÍGUEZ, ÁNGEL MARI BALTANÁS, FELIPE PEÑA, JOSÉ GUARDIOLA, HÉCTOR CANTOLLA, PEPE MEDIAVILLA, JUAN MIGUEL CUESTA, etc, todos ellos con tonos de voz grave a muy grave.
Como caracterizar un anciano a una persona mayor, hablando más despacio, agravando algunos tonos, dotandole de cierta inseguridad a la hora de hablar o que su voz denote cierto cansancio o falta de energí­a.
No es solamente cuestión de retorcer la voz, es cuestión de enfatizar, de entonar.
Igual estoy totalmente equivocado, pero he intentando explicarme lo mejor posible.
Por lo demás, he tenido el gusto de hablar y escuchar personalmente con Marí­a Jesús Varona y con Claudio Rodrí­guez y hablan exactamente igual que cuando les escuchas en la tele o en el cine.
Ahora hay que hacer una salvedad, el actor y la actriz de doblaje parece que tiene un stereo en la garganta y el resto de humanos no.
También hay mucha gente de la calle que habla con acento, con acento de la calle Serrano, con la bola de ping pong en la boca, con acento de la Moraleja, con acento Valllecano, con acento pijo superfashion y de alguna forma, están enmascarando su voz natural y creando un registro con sello propio, ya sea el de pijo, el de no pijo, el barriobajero o el etilico por citar algunos ejemplos basados en los hechos consuetudinarios que acontecen en la rúa como dijo don Antonio Machado.
Por lo demás la única vez que he visto a Pablo del Hoyo en persona, hablaba por telefono, eso si, pero es que su voz era inconfundible. Recuerdo a una locutora de Cadena 40 Principales, Yolanda Valencia, cuando hací­a la locución sonaba muy vivaracha, juvenil, divertida y energetica y cuando terminaba su tono cambiaba, se hací­a menos revolucionado y parecí­a bajar de 45 rpm a 33 rpm ya que hablamos de radio y de discos, imagino que si entonaba de esa forma era porque 40 tení­a un público joven y habí­a que sonar más joven que los propios oyentes jovenes de la emisora.
Hace poco, mi hija dobló en casa, delante del ordenador unos dialogos de True Blood y claro que sonaba distinta, es que no estaba hablando, estaba interpretando, que aunque parece lo mismo no es igual creo yo.
Y para terminar, que me estoy alargando más de lo que me gustarí­a, Paul McCartney pone la voz solista en Lady Madonna y no se parece a sí­ mismo en OB-LA-DI, OB-LA-DA dos conciones del mismo grupo y del mismo año y suena distinto en Get Back y totalmente opuesto en Sgt. Peppers Lonely Heasrts Club Band y no se parece en nada a su tono cantando Yesterday o The Night Before, y es el mismo hombre, el mismo cantante y la misma voz, lo que cambia es el tono de voz y el registro musical de la misma en este caso, que es capaz de cambiar y girar sobre si misma.
Esto no está al alcance de todo el mundo.
Yo por mi parte, le doy un voto de confianza a todos los profesionales del doblaje, porque aunque solamente sea por dejarse el acento en casa y que no se note ni una pizca, ya se merecen todo el respeto del mundo y más pa allá, creo yo.
Porque para ejemplos sonrojantes, con ver al "amigo" que hace el anuncio de Vodaphone y dice lo del "hominido prehistorico" o al de Movilstar soltando lo de "vecino...la luna te habrí­a encantao" es para echarse a llorar y salir corriendo a toda leche lejos muy pero que muy lejos.
Un saludo cordial, chao.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 25, 2009 7:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
Como habeis dicho, no tiene sentido exigir que los doblajes suenen naturales porque las interpretaciones de los actores originales no son naturales, aunque nos lo pueda parecer. El ejemplo de Truman Capote es muy bueno, o si no pensad en Forrest Gump, o sencillamente cuando los personajes tienen acentos que los actores tienen que forzar.

Pero eso es lo de menos, pues está claro que los personajes que tienen una voz peculiar obligan a los actores a hacerla forzándose. Lo que igual no es tan facil de ver es que aun cuando los actores realizan un papel de un personaje que no tiene ningún rasgo especial es su voz, también le está dotando de una musicalidad especial, una entonación, unos énfasis, alargamientos e infinidad de cosas más, que se alejan mucho de la naturalidad. El cine es el cine, y actuar conlleva unos cambios en el caracter que irremediablemente quedan reflejados en la voz y la entonación, y eso es lo que los actores de doblaje imitan. Tratan de traer esa musicalidad a nuestro idioma. Si eliminas eso, deja de ser doblaje y se convierte en sonorización.

Creo yo :-D

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 25, 2009 9:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
En cuanto al tema de los actores en pantalla, y aunque después de las muy acertadas palabras de Skullboarder queda poco por decir, quiero añadir algo.
SOBRENATURAL, en esta serie los demonios como por ejemplo Meg Masters, Azazel, Lilith, Ruby, etc, cuando ves la serie en versión original, no aprecias ninguna entonación especial a la hora en que revelan su condición, solamente sus actos malvados y violentos y sus ojos, negos como el carbón en todos los casos salvo los demonios del cruce de caminos, que los tienen rojos, Azazel que los tiene amarillos, Lilith y Alastair que los tienen de color blanco.
Sin embargo cuando ves los mismos episodios doblados al castellano, aprecias el cambio del tono de voz pasando de un tono normal, pretendidamente inocente a otro muy distinto, marcado por el cinismo, el sarcasmo, el odio, una mala leche mayuscula y un marcado sadismo. Esto es algo muy de agradecer al director del doblaje de la serie, Pablo del Hoyo, que lo ha visto muy bien y al acertadisimo trabajo de las actrices y de los actores que han tenido que lidiar con esos papeles. Todos ellos monumentales, Olga Velasco(Meg), Pablo Adán(Azazel), Inmaculada Gallego(Ruby), Adelaida López(los demonios del cruce de caminos), Beatriz Berciano(Tammi), Salvador Aldeguer(Padre Gill), Marta Garcí­a(Casey) y Cristina Yuste(una de las Lilith).
Ese cambio de enfatización, el doble registro de estos pesonajes no es posible sin la labor artistica del actor/de la actriz de doblaje y supera y mejora la labor del actor norteamericano en imagen, dibujando y dando vida y personalidad y carácter al personaje en pantalla. Ese es el quid del doblaje, cuando está bien hecho, como casi siempre.
Y recuerdo que el pincel con el que dibuja el profesional del doblaje, es su registro de voz y su capacidad interpretativa, tan sencillo y tan enormemente dificil a la vez.
Seamos generosos y reconozcamoslo abiertamente, porque creo que es lo justo en este caso.
Un saludo cordial, chao.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)

Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 25, 2009 9:52 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Hoy vi la escena cuando Dent se mete en el coche de Maroni de EL CABALLERO OSCURO en V.O. y comparando a Di Blasi y Eckhart sin duda me quedo con Di Blasi que ha sabido darle ese tono oscuro al personaje.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 25, 2009 11:59 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ago 14, 2004 10:51 pm
Mensajes: 384
Respecto a lo dicho por fdo amsterdam, considero que la cuestión de la naturalidad es muy relativa. Yo considero que los dobladores, por lo general, están naturales (o sea, no se nota ningún constreñimiento por su parte mientras hablan). Otra cosa es que su estilo pertenezca a una estética, a una exposición naturalista, o sea que pretende acercarse a nuestra realidad cotidiana de modo más o menos de filmación de video casero. Lo que pasa es que lo que queda bien en una pelí­cula no tiene por qué quedar bien en la realidad, y viceversa. No sé cómo habla Constantino Romero en su vida social, pero un modo de hablar como el que tiene en sus doblajes o apariciones en televisión, que da buenos resultados en la pista sonora de un film, resultarí­a algo inquietante en la vida real. Y al mismo tiempo, un tí­o que hablara como el vecino de al lado igual quedarí­a algo plano en un film. Y luego está el aspecto pragmático: los dobladores, en virtud de su profesión están obligados a desarrollar un estilo que les permita hablar con fluidez (o sea, naturalidad) y la mismo tiempo sincronizar su trabajo con los movimientos bucales que vemos en la pantalla. El hecho de hablar como la novia o el padre de uno resulta secundario e incluso, en algunos casos, contraproducente (¿alguien se creerí­a a personajes tan diversos como Drácula o el Rey Lear si hablaran como el tendero de la esquina?). Lo que importa en un film no es que sean "como la vida misma" sino que puedan creer un espacio ficticio coherente. Y lo de la coherencia saca a relucir el tema de aquellos actores españoles, de estilo naturalista, que se doblan a sí­ mismos cuando salen en un film extranjero y rodeado de profesionales del doblaje que les ponen voz a los demás. Y en estos casos ¡son estos actores naturalistas los que quedan raros! Por un lado, se viola la lógica interna del film al violar el mundo tonal que crean los otros dobladores (es como estos casos en que salen en un mismo disco cantantes tan dispares como Elvis Costello y Anne Sofie von Otter) y por otro, como no están acostumbrados a doblar, muchos suenan cojos en su modo de hablar, como si no alcanzaran del todo la pauta.
En este mismo hilo, Josef propuso la acertada analogí­a de que Plácido Domingo con toda seguridad no suena en la vida del modo que suena en el escenario. Y lo mismo podrí­a decirse de los poetas, que tampoco hablan como en sus textos. Durante la post-producción de Náufragos, ambientada enteramente en un bote salvavidas, Hitchcock le propuso al compositor Alfred Newman (según otras fuentes era David Raksin) que sólo pusiera música durante los créditos y no durante la acción del film porque la gente se preguntarí­a de dónde sale la orquesta. La respuesta del compositor fue "del mismo lugar que la cámara" (La música finalmente la hizo otro). El arte no es la vida y se basa, necesariamente, en convenciones. Y los gustos estéticos cambian: en los años 50 en EEUU, actores como Basil Rathbone se vieron un tanto deplazados cuando empezó a imponerse el estilo vernacular del tipo James Dean. Y yo al menos no le regatearí­a méritos a Rathbone.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 24, 2011 5:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3549
Otro actor que sonaba distinto: Ramón Puig
http://www.tv3.cat/videos/2968310
Minuto 28:38


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 24, 2011 7:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Luis Mas tampoco parecía él en la entrevista del vídeo del doblaje de "Alan Wake".


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 29, 2011 3:56 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 09, 2010 4:19 pm
Mensajes: 440
Yo creo que otro puede ser Eduardo Moreno.

_________________
Es increíble, Molly. No te imaginas cuánto amor me llevo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 28, 2015 1:52 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3549
Noto a Félix Acaso en esta entrevista distinto de cuando doblaba en la época: http://devuelvemelavoz.ua.es/devuelveme ... o=9552.mp3


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 11, 2015 4:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ago 18, 2007 6:14 pm
Mensajes: 286
Ubicación: La Tierra
Me parece que os olvidáis de José Padilla. Y muchísimos más que hay. Seguro, vamos. Sin duda.

_________________
Es mejor estar muerto
que el cerrar los ojos
por temor a estar despierto.
( Emilio Prados, poeta de la Generación del 27)


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 11, 2015 5:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 30, 2015 1:12 am
Mensajes: 86
Sin ningún género de dudas, Marta Tamarit (minuto 4:04).



Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 11, 2015 6:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ago 18, 2007 6:14 pm
Mensajes: 286
Ubicación: La Tierra
No sé si os habéis fijado, pero acabo de darme cuenta de que las voces de Tino Romero, Ernesto Aura y Pepe Sacristán son bien parecidas. Por lo menos para mí.
Incluso la de Juan Miguel Cuesta me resulta bastante similar a la de éstos.

_________________
Es mejor estar muerto

que el cerrar los ojos

por temor a estar despierto.

( Emilio Prados, poeta de la Generación del 27)


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 11, 2015 6:37 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 30, 2015 1:12 am
Mensajes: 86
Praseodimio escribió:
No sé si os habéis fijado, pero acabo de darme cuenta de que las voces de Tino Romero, Ernesto Aura y Pepe Sacristán son bien parecidas.


Etonces ya tenemos voz definitiva para el Chuache.. Green_Light_Colorz_PDT_03

Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 11, 2015 10:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Ene 23, 2015 11:10 pm
Mensajes: 1281
Yo este julio he ido a la Escuela Catalana de Doblaje (ECAD) donde me dieron clase varios dobladores profesionales, entre ellos Gemma Ibáñez, Belén Roca, Roger Pera, Albert Trifol Segarra, etc. Y además de notarlo al oírlos hablar, me contaron que siempre que doblas, nunca usas tu voz natural; siempre la acabas forzando un poco, y aunque se pude llegar a parecer mucho, no es la misma.
Eso fue lo que me dijeron ellos, pero tal vez otros dobladores no opinan igual. :)


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 34 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 113 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España