Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 03, 2024 6:15 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 8 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Jun 05, 2006 11:36 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Mar 07, 2003 8:25 pm
Mensajes: 200
Ayer me disponí­a a disfrutar de una noche de buen cine en TCM, una programación especial dedicada nada menos que a Billy Wilder. Primero hací­an una entrevista a Fernando Trueba en la que hablaba de su director favorito, y luego emití­an El mayor y la menor y Cinco tumbas al Cairo, dos de las pocas pelí­culas de WIlder que no habí­a visto aún.

Tras abrir boca con la interesantante intervención de Trueba, me acomodé en el sofá presto a oir por fin a Victor Orallo y Mercedes Mireya como Milland y Rodgers, según poní­a en la base de datos. Pero de eso nada. ¿Qué me encontré? Con un redoblaje reciente de Luis Bajo y Pilar Santigosa chirriando en mis oidos. El desfase temporal entre sonido e imagen me sacó de la pelí­cula. Mientras oí­a a Bajo me acordaba del fontanero de Mujeres desesperadas metido en un imposible túnel del tiempo enamorado de otra Susan.

Tras aguantar hasta el final me temí­ lo peor con la segunda pelí­cula, Cinco tumbas al Cairo. Y mis peores temores se confirmaron en cuanto Franchot Tone abrió la boca. ¿Quien era el actor que le doblaba? Pues sí­, era de nuevo Luis Bajo en otro redoblaje, por lo que parece, con la exclusiva de todos los protagonistas de Wilder. Era demasiado sufrimiento, así­ que me fui a dormir. Ya ni el oasis que era TCM se libra de ellos.

No dudo en que serán redoblajes hechos con mucho "cariño", que hay que llegar a fin de mes etc, pero a mí­ personalmente me producirí­a vergüenza intervenir en redoblajes, destrozando el trabajo de ilustres compañeros precedentes y la memoria afectiva de los espectadores que tienen la desgracia de fijarse en las voces en castellano. Si al menos nos dieran la oportunidad de recuperar los doblajes originales, por mí­ que sigan jugando a enmendar la plana a sus maestros predecesores.

Ya puestos, yo veo a Bajo como el Rhett Butler o el Bogart ideal en Casablanca, y, siguiendo con Wilder, como el mejor Tony Curtis de Con faldas y a lo loco, el William Holden de El crepúsculo de los dioses, el Jack Lemmon de El apartamento y dentro de unos años el Walter Matthau de En bandeja de plata o Primera plana, por qué no. También lo veo como el Jeffrey Hunter ideal de Centauros del desierto o el Kirk Douglas de Espartaco, claro, claro, mucho mejor que Rogelio o Soriano, con su timbre y entonación perfectas. Eso en los descansos que le dejen los redoblajes de todas las pelí­culas de Paul Newman, de quien ya ha doblado varias como El coloso en llamas o Dulce pájaro de juventud. Animo, chaval, ya te quedan menos. La próxima El golpe, por favor.

Eso sí­, no te esperes oirte en ellas dentro de diez o quince años, porque ya te habrán redoblado. Aunque me parece que no le importará mucho.

Nothing to do, Montalvo. :-(


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jun 05, 2006 12:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
Lo malo es que le acabas pillando maní­a a actores que por otro lado son muy buenas. Luis Bajo es una voz muy interesante, que muchos han calificado como la mejor de Russell Crowe y un digno sustituto de Vidal como Gibson. Pero claro, se meten donde no les llaman y se te acaban atragantando. Es que es de juzgado de guardia. Afortunadamente yo tengo el segundo doblaje de Cinco tumbas al Cairo. No es el original pero es un extraordinario redoblaje (que para todo hay excepciones), con Penagos y Rubio en uno de los mejores trabajos de sus carreras, por no hablar de Bañó y Guardiola.

Ah, en este caso, la excusa para los redoblajes son los ácidos diálogos de Wilder, que fueron bastante censurados. Eso sí­, no creo que lo fueran más que los del resto de sus pelí­culas. Así­ que sorprendente resulta que no tengamos ya un redoblaje para Con faldas y a lo loco, El apartamento o Irma la dulce. Tiempo al tiempo.

Y como tú bien dices, a los actores de hoy poco les importa que dentro de diez años se les haya redoblado. Los motivos son varios:
1) A muchos de ellos ni siquiera les gusta el cine, no como a nosotros por lo menos. Algunos lo ven como un trabajo como otro cualquier, no como un arte.
2) Ahora todo el mundo puede grabarse las cosas. Y sale todo en DVd rápidamente. Se lo compran y punto. Lo que pase en 10 años, ya no es cosa suya. Antes era distinto. Poca gente tení­a video. Las cosas tardaban más en salir. De ahí­ que se hayan perdido.
3) En la sociedad de hoy en dí­a, se vive en el presente. No importa el ayer, no importa el mañana. Y no me refiero sólo al doblaje. Va mucho más allá. Las nuevas generaciones sólo entienden de beneficios. Al que le preocupa el cómo hacer las cosas, es un purista, un romántico, un iluso, qué sé yo...

Como tú dices, no hay nada que hacer. Somos muy pocos y ni siquiera estamos unidos.

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jun 05, 2006 2:47 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Tenéis razón: defiende uno cada vez que tiene ocasión la tamaña injusticia de que LUIS BAJO no fuera la asignación fija de Russell Crowe tras su gran trabajo en L. A. CONFIDENTIAL, y helo aquí­ apuntándose al sálvese quien pueda. Por cierto, el redoblaje a Paul Newman en DULCE PÁJARO DE JUVENTUD, ¿ha sido para TV o para la próxima edición en DVD? Al conocer el desaguisado, corrí­ al e-mule a ver si, milagrosamente, quedaba alguna copia con el doblaje Baltanás por la red. Y en efecto, conseguí­ uno.... con el formato en Scope mutilado. Nada, que nunca se puede ser feliz del todo. Otro clásico a consumir en VOS. En fin, menos mal que estos atentados se cometen con "cariño", que si no era para enfadarse...

Montalvo, guarda como oro en paño ese doblaje de CINCO TUMBAS AL CAIRO, pelí­cula de la que atesoro un magní­fico recuerdo de mi único visionado, que serí­a como hace veinte años, cuando existí­a aquella inolvidable PRIMERA SESIÓN de los sábados por la tarde donde tantos clásicos descubrí­. Supongo que allí­ escucharí­a ese redoblaje Penagos-Rubio-Bañó-Guardiola (se me hace la boca agua...).

También, en el mismo programa, verí­a por la misma época EL MAYOR Y LA MENOR. ¿Es posible que fuera ese doblaje de Ví­ctor Orallo que aparece en la base de datos o serí­a un redoblaje más cercano, por ejemplo de los 70?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jun 05, 2006 3:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
Me temo que verí­as un segundo doblaje de El mayor y la menor, porque creo que fue redoblada ya antes.

En cuanto al redoblaje de Dulce pájaro de juventud, también me gustarí­a saberlo. Pero en el peor de los casos, lo importante es tener el audio original, luego se puede montar con la imagen del DVD. Yo no sé hacerlo, pero vamos posible es.
Y se trata de un gran doblaje, no sólo por Baltanás, sino por Bañó, De Luna, Garcí­a, etc...

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jun 05, 2006 3:19 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Permitidme que inicie un pequeño debate sobre una cosa que me ha llamado la atención :-D (y no os creaí­s que vengo para intentar "picar" ni mucho menos :oops: ).

Veo que, normalmente, en este foro el término redoblaje se trata con repulsa. Es decir, el redoblaje por definición, al margen de que se haga con mayor o menor cariño (que se ha puesto de moda expresarlo así­ :D): el hecho de que se doble una pelí­cula anteriormente doblada por otros actores y, como bien se ha dicho, contribuya a que dicho doblaje original se pierda. Vamos, el redoblaje como concepto. Bien.
No obstante, sí­ veo por el foro, por ejemplo en la frase de Montalvo

Citar:
Afortunadamente yo tengo el segundo doblaje de Cinco tumbas al Cairo. No es el original pero es un extraordinario redoblaje (que para todo hay excepciones)


que esos redoblajes más antiguos (y bueno, pongo esta frase porque se ha dicho en este post, muchas más veces y con otras pelí­culas se ha comentado algo así­) no se contemplan con tanta repulsa, aún siendo los redoblajes que son. Es decir, está claro que un redoblaje puede estar mejor o peor hecho. Se puede hacer con más dedicación o con menos. Pero veo muchos posts en los que, aunque algunos comentan que la calidad de cierto redoblaje no es tan mala, otros dicen que, en el fondo, eso no es lo importante, sino el hecho de que se haya redoblado.

Entonces, lo que no entiendo es por qué los redoblajes de hoy en dí­a se critican por lo que son, redoblajes, y los antiguos se ven con la misma admiración que con la que se ve cualquier doblaje bien hecho. Por supuesto, yo no dudo que las condiciones de la época fueran mejores y tal, ni siquiera quiero entrar en el terreno de la calidad, y que las interpretaciones gusten más. Pero eso es también bastan relativo. Y pongo un ejemplo de una peli que se ha mencionado en este mismo post, El Coloso en Llamas: tengo un amigo gran seguidor de esta pelí­cula, es una de sus favoritas. Él siempre la ha visto con el redoblaje de Luis Bajo y Antonio Garcí­a Moral, conoció así­ la pelí­cula y así­ la sigue viendo. Le pasé una muestra de audio del doblaje original y su primera reacción fue "¡Ah, qué horror!".

En fin, que no me extiendo más. Esa es mi duda, ¿por qué los redoblajes de hoy en dí­a se critican por lo que son y los de antes se admiran por su gran calidad? Es decir, si el concepto de redoblaje nos resulta horrible, en el fondo esos buenos redoblajes antiguos también deberí­an parecérnoslo, igual que los de ahora, ¿no? :oops:

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jun 05, 2006 7:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
Es muy interesante lo que planteas, Yohein, trataré de explicarte mi perspectiva.

Por supuesto,desde un punto de vista teórico, todos los redoblajes son censurables, incluidos los de los años 60-70-80.

Algunas de las razones por las que la mayorí­a de esos redoblajes, sobre todo los de la década de los 60 y 70, nos parecen buenos o incluso excelentes, son las siguientes:
1) Son de una gran calidad artí­stica. Los repartos estaban llenos de estrellas.
2) Los actores que participaban en los redoblajes no nos quedaban extraños doblando a los actores de imagen porque también les doblaban en pelí­culas contemporáneas. Te pongo por ejemplo a José Luis Sansalvador, que redobló a Mitchum muchas veces (Cara de ángel, etc) pero que también era su voz habitual en las pelí­culas de la época (Eldorado, La batalla de Anzio, etc).
En el peor de los casos, eran actores que si bien eran de una generación posterior a la de los actores a quienes redoblaban (el propio Sansalvador con Bogart), por lo menos habí­an coincido en el atril con los actores de doblaje que les habí­an prestado la voz en el doblaje original. Por tanto, los estilos, aún siendo ya distintos, no se alejaban más de un margen razonable.
2) La mayorí­a de nosotros, por edad, no pudimos ver el doblaje original en el cine. Nos acostumbramos a ver esas pelí­culas con esos doblajes. Está claro, que la costumbre juega un papel importante. De ahí­ que, entienda, aunque desde luego no comparta, la sensación de tu amigo con "El coloso en llamas".

Evidentemente, esto es una cuestión de perspectiva, ya que un aficionado al doblaje como Dobaldor, que tuvo la suerte de poder presenciar los doblaje originales en el cine, no podrá valorar los posteriores redoblajes de la misma manera que nosotros.
Te pongo un ejemplo: De aquí­ a la eternidad. La mayorí­a conocemos el segundo doblaje, con Manuel Cano doblando a Monty Clift y Sansalvador doblando a Lancaster.
Bien, pues ese doblaje nos parece excepcional porque tanto Cano como Sansalvador lo bordan y porque tanto Cano como Sansalvador han doblado a Clift y a Lancaster en otras pelí­culas y por tanto, nos cuadran perfectamente como "sus voces". Ahora bien, Dobaldor vio en el cine el primer doblaje, en el cual Soriano doblaba a Clift y Peña a Lancaster. Por mucho que respete y admire a Cano y Sansalvador, que es el caso, para él siempre será un doblaje inferior al primero, porque en su memoria afectiva estarán las voces que él oyó por primera vez.

El problema con los redoblajes de ahora es que cada vez hay más desfase de estilo entre los actores de imagen y las voces. No es lo mismo un desfase de 10-20 años, que los de ahora en los que redoblan clásicos de los años 30-40-50, habiendo por tanto una diferencia de 50 años. Las formas de decir son diametralmente opuestas. El salto es demasiado grande como para resultar creí­ble.
Tal vez en el caso de que se redoblen pelí­culas de hace 10 años, se nota menos que si redoblan un clásico. Algunas veces hasta puede repetir el actor de doblaje original. Pero aún así­ hay dos problemas: por un lado el nivel del doblaje ha bajado ostensiblemente y donde antes (años 80 por ejemplo) todo el reparto estaba en estado de gracia, ahora hay 3 que lo hacen bien y el resto que desafina. Por otro lado, que casi todos hemos visto ese primer doblaje y por tanto, no nos engañan.

Pero tienes razón, el principio es el mismo y si en los años 60 no se hubiera empezado a redoblar pelí­culas, hoy podrí­amos contemplar tranquilamente Casablanca con el doblaje de Navarro, Mogambo con el de Calvo, Qué bello es vivir con el de Orallo, etc...Y no creas que por mucho que me puedan gustar los redoblajes mencionados, no me sienta como un tiro no poder oí­r los primeros. O sea, lo que aquellos actores -a los que tanto admiramos- hicieron también estuvo mal, está claro. Ellos también sepultaron a sus compañeros e iniciaron el problema. Pero lo que entonces era un problema, ahora es un cáncer, cuyas dimensiones se han multiplicado exponencialmente.

Siento haberme extendido pero es que este tema da para hojas y más hojas.

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jun 05, 2006 7:51 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Muy interesante todo lo que has dicho, Montalvo.
Tienes razón en que se ha entrado en una tónica de "redoblar un redoblaje de un redoblaje", y ahí­ es donde se va exagerando cada vez más la diferencia de época entre el actor original y el de doblaje. No obstante, normalmente las pelí­culas relativamente recientes que se redoblan también acarrean unas crí­ticas al doblaje enormes.
Y no me refiero a las pelí­culas redobladas con actores que no se sabe de dónde han salido, sino a pelí­culas que cuentan con actores más "importantes" y habituales en la profesión, tipo Superman y Érase una Vez en América.
Yo leí­ que "Si alguien ve Érase una Vez en América con el nuevo doblaje, creerá que es una bazofia de pelí­cula". Por curiosidad, después de ver la peli (la vi en VO) probé a oir un poco el doblaje (no habí­a oido el original, era la primera vez que veí­a la pelí­cula). Sin parecerme una obra maestra ni mucho menos, no me resultó nada chirriante, pese a lo que todo el mundo decí­a. Incluso admitiendo que Gabriel Jiménez-Robert de Niro :eek: una vez veí­a la pelí­cula no se me hací­a tan chocante.

Vamos, seguro que si un espectador, como yo, que no ha oido el doblaje original ve la pelí­cula por primera vez con el nuevo, no le parece tan pésimo como a todo el mundo (aunque supongo que el original será mucho mejor, ni lo puedo afirmar ni negar).
La costumbre, como dices, es muy importante en estas cosas.

También en un post que recuerdo haber leido, comentabas que era importante diferenciar entre un redoblaje decente hoy en dí­a y los chapuceros. Vamos, no creo que sea comparable el redoblaje de Érase una vez en América, que cuenta con los actores más importantes hoy en dí­a en Madrid, que el tí­pico redoblaje cutre en el que todo suena a broma y ni siquiera se mantienen los efectos sonoros.
Yo creo que, salvando las obvias distancias por la diferencia de calidad con la que se trabaja hoy en dí­a, estos redoblajes tipo Superman y Érase una Vez en América, que cuentan con varios de los actores más importantes hoy en dí­a, son, al menos en esencia, comparables a esos grandes redoblajes que tú comentas de hace unas décadas. Se molestan en contar con profesionales importantes y que han demostrado su talento en otros papeles, y no simplemente redoblan con los primeros que encuentran y de forma chapucera. Aunque claro, al margen de todo eso, luego a los que oyeran el doblaje original les va a chirriar horrores. Pero del mismo modo en el que, como tú dices, a alguien que haya visto el doblaje orignial de los clásicos le chirrirí­a un redoblaje, por buenos que sean.

Pero bueno, yo también me extiendo innecesariamente :-D

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jun 05, 2006 11:29 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Mar 26, 2003 10:50 pm
Mensajes: 33
Ubicación: Al este de la luna, al oeste del sol
Quizá haya otro "eximente" para los primeros redoblajes que no se ha mencionado y que hace más comprensibles algunos de ellos : el deterioro fí­sico de las cintas. El soporte material no ayudaba a la conservación de los doblajes originales, porque se deterioraba con rapidez. (Y es que aunque parezca extraño es más fácil conservar un buen manuscrito medieval que una pelí­cula de la primera mitad del siglo pasado). Pero hablo de memoria, y ésta me falla mucho...

_________________
"La vida es tan preciosa como enigmática. Es un éxstasis por lo mismo que es una aventura. Y es una aventura porque todo en ella es una oportunidad fugitiva" G.K. Chesterton


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 8 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 24 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España