Ayer vi este western dirigido por Clint Eastwood (su segunda realización, para ser más exactos) y me encantó. íšnicamente pensé que la frase final de la película estropeaba un poco las sugerencias que había despertado a lo largo de todo el film (quien la vea lo entenderá: no quiero revelar nada por lo que no entro en más detalles). Pues bien, al ir a leer la crítica sobre esta peli que viene en el DIRIGIDO de este mes, me encuentro con que el autor de la misma, Tomás Fernández Valentí, denuncia la ESCANDALOSA MANIPULACIÓN provocada por el doblaje. ESA FRASE FINAL ES UNA INVENCIÓN DE LA VERSIÓN ESPAÑOLA.
Y lo que jode es que no se trata de censura sino de una intolerable intromisión en el trabajo de Eastwood y su guionista que desvirtúa gravemente el sentido de la trama y que sólo se me ocurre que fue concebida (por supuesto, supongo que no por los realizadores del doblaje sino a instancias de la distribución) por un grosero sentido del paternalismo, para intentar "aclarar" una trama que no necesitaba la menor aclaración (y si la hubiera necesitado, nadie salvo sus autores tenían derecho a hacerlo).
Aviso por tanto a navegantes: quien no la haya visto nunca que esté atento. La frase última de la película NO SE PRONUNCIA NUNCA (comprobar con la v.o.). Y quien la haya visto y no lo sabía supongo que se enfadará lo mismo que yo.
P.D. A quien corresponda, ¿no habría forma de indicarlo en la ficha de doblaje que figura en la base de datos? Como aclaración en el apartado "Más información", por ejemplo.
|