Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié May 07, 2025 5:51 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 23 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Sep 25, 2008 11:26 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Mar 28, 2007 6:37 pm
Mensajes: 148
Debo decir que los redoblajes, cuando se trata de incluir escenas nunca vistas en una pelí­cula, me parecen pasables, pero cuando no es así­ no me hace gracia, sobre todo cuando no reconozco ni una sola voz. Dos ejemplos: Hellraiser II: Hellbound y la serie original de los Transformers. Yo compré la cinta de Hellraiser en un video club, tuve mucha suerte de encontrarla, ahí­ se podí­a escuchar a Victor Agramunt doblando al malvado Tí­o Frank (no era el que lo dobló en la anterior, pero lo hizo bien) y al magní­fico Ruperto Ares doblando a Pinhead, no era Antonio Iranzo, pero su voz como Cabeza de pinchos quedaba que ni pintado. Cuando compré el DVD, como Hellraiser I la tení­a en DVD…bueno, ya me entendeis…en fin, que me llevé una gran decepción al no oí­rla con su doblaje original, sí­ es cierto que habí­a escenas no vistas (aunque eran escenas menores, como vérsele al doctor arrancarle la cabeza completamente, en la otra no se veí­a tanto), pero si era así­ que hubiese sido un buen doblaje, con voces reconocidas, al menos podí­an haber repetido algunos de los originales, que yo sepa no se han retirado aun ni Ruperto Ares, ni Ví­ctor Agramunt, ni Juan Lombardero. En cuanto a Transformers, en los DVD casi prefiero el español neutro, dado que así­ lo recuerdo, digamos que lo cambio al castellano y creo que es mejor el latinoamericano, si hubiesen doblado Transformers al castellano no habrí­an estado mal voces como David Robles o Ivan Muelas (como Bumblebee, Starscream o Spike) Luis Bajo, Pablo del Hoyo, Fernando de Luis, Luis Porcar, Pablo Adán, Jose Luis Angulo o Eduardo Jover habrí­an doblado perfectamente a Optimus Prime; Hector Cantolla, Jose Padilla, Juan Antonio Galvez , Luis Mas, Carlos Kaniowsky, David Garcí­a Vázquez, Juan Fernández o Juan Miguel Cuesta seguro que habrí­an doblado a Megatron muy bien, de todas formas los demás que he citado también habrí­an doblado bien a los Autobots y a los Decepticons. Y Mario Martin habrí­a doblado bien a Sparkplug. El que dobla a Megatron al castellano ni siquiera se rí­e a carcajadas de forma escandalosa, como el que lo doblaba al castellano. Intento decir que nunca viene mal una voz familiar y con algo de carisma.

_________________
"La libertad es el derecho de todos los seres conscientes" - Optimus Prime.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Sep 26, 2008 11:27 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ene 31, 2005 1:41 pm
Mensajes: 86
Esto que comentas me ha pasado a mi con "Los Caballeros de la Mesa Cuadrada" en su edición especial con escenas añadidas.

El cambio de voces ya es un tema menor, muchas se mantienen, lo que me dejó hecho polvo es como muchas partes del guión ya no son para nada las mismas y pierden toda la gracia. Vamos que quiero encontrar el DVD con la edición antigua, porque los añadidos tampoco tienen nada del otro mundo.

Por ejemplo :
Spoiler.
Cuando Sir. Galahard está en la torre de las ví­rgenes, las chicas ya no gritan tan entusiasmadas "Si, que nos azote que nos azote" y luego la Vestal Su, no dice "Nos dará a todas una buena azotaina y después ¡LA VORÁGINE!" simplemente suelta "Nos dará azotes y después, sexo oral"...

Y tampoco vemos a un aldeano decir "A mi me convirtió en grillo, y mejoré"

_________________
Las vacas estan encefalotiesponjiformizadas ¿Quien las desencefalotiesponjiformizará? El desencefalotiesponjiformizador que las desenfalotiesponjiformice buen desencefalotiesponjiformizador será.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Sep 26, 2008 2:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1129
Yo creo que todo post de redoblajes injustos que no nombre a La Mascara es........injusto :D


Arriba
   
 Asunto: Bueno...
MensajePublicado: Vie Sep 26, 2008 5:24 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Mar 28, 2007 6:37 pm
Mensajes: 148
No lo he visto, pero he visto la ficha, es cierto...

_________________
"La libertad es el derecho de todos los seres conscientes" - Optimus Prime.


Arriba
   
 Asunto: Re: Bueno...
MensajePublicado: Dom Sep 28, 2008 12:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3033
Ubicación: No Bristol
Hannibal Luke escribió:
No lo he visto, pero he visto la ficha, es cierto...


Pues en la ficha ni se refleja el horror que supone el doblaje... Además de la desacertada elección de voces la traducción es distinta. Imagina en vez de oir el famosí­simo "Chispeante" un horripilante "Superguay". Sólo de recordarlo me entran escalofrí­os. El amigo que me prestó el DVD lo vende, así­ que si alguien quiere comprarlo... :P

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Sep 28, 2008 9:35 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7288
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Si no dice superguay entonces si :-D :-D :-D :-D Menos mal que la tengo en VHS que sino...

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Oct 05, 2008 10:19 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 04, 2008 12:11 am
Mensajes: 13
"La máscara", desde luego ha sido una injusticia y un fallo.:x Con el magní­fico trabajo que hizo (y sigue haciendo) Luis Posada con Carrey. ¿Por qué no redobló la peli el mismo Luis?? :?: Todaví­a tiene la voz jóven. Y sin embargo lo redobló Garcí­a Moral, que podrí­a ser el padre de Carrey.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Oct 05, 2008 11:29 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 145
¿Todavia nadie va a mencionar La cenicienta ahora que esta caliente? :eek:

Yo añadiria a la lista todos los redoblajes Disney, empezando por los injustos y realizados solo para no respetar el pago debido a los dobladores de la epoca de Edmundo Do Santos, a los innecesarios espoñolizar de La Sirenita y PatoAventuras.


Arriba
   
 Asunto: Bueno...
MensajePublicado: Vie Oct 10, 2008 4:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Mar 28, 2007 6:37 pm
Mensajes: 148
A mí­ me gustaron los redoblajes de La Sirenita y de Patoaventuras, Carlos Revilla como el Tí­o Gilito e Ivan Muelas como McQuack estuvieron bien. Y Juan Perucho como Sebastian, Claudio Rodriguez como el Rey y Miguel Angel Jenner como el Chef loco...me gustaron

_________________
"La libertad es el derecho de todos los seres conscientes" - Optimus Prime.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Oct 10, 2008 9:24 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 15, 2005 3:31 pm
Mensajes: 219
No creo que doblar las pelí­culas Disney que nos llegaron en latinoamericano sea un error, ya que ni siquiera es un redoblaje si no un primer dolaje al castellano. Yo no cambiarí­a por nada esos doblajes, pero también es verdad que si La Bella y la Bestia la hubiesen doblado al castellano neutro con el buen hacer de antes ahora nos parecerí­a una locura hacer lo que con La Sirenita, y en cambio nos habrí­amos perdido un doblaje irremplazable. El asunto está en incluir el doblaje clásico y el castellano, pero si este último se hace con el mismo esfuerzo que si se tratase de una pelí­cula nueva. En realidad el doblaje castalleno de La Sirenita es muy bueno, pero falla en que Graciela Molina no creo que sea la más adecuada para el personaje por su timbre de voz y por cambiar cosas en la traducción que chocan demasiado. De todas formas Cristina Yuste me parece igual de desacertada (aunque no he visto la nueva). Siempre pensaré que Nuria Trifol es perfecta para Ariel.

Y bueno, hablando de redoblajes injustos de verdad, me quedé muerto cuando ví­ que se habí­a vuelto a doblar Granujas de medio pelo, sobre todo porque la acababa de alquilar en DVD y pensé lo clavado que estaba el doblaje. Os animo a ver la ficha del primero. En el otro a Woody Allen lo dobla Carlos Ysbert...

Un saludo,

Ralc


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Oct 12, 2008 8:25 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ene 31, 2005 1:41 pm
Mensajes: 86
Final Fantasy VII Advent Children. Doblaje injusto por un lado. Y malo por otro. E intervienen más factores que la propia interpretación de los actores.

_________________
Las vacas estan encefalotiesponjiformizadas ¿Quien las desencefalotiesponjiformizará? El desencefalotiesponjiformizador que las desenfalotiesponjiformice buen desencefalotiesponjiformizador será.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Oct 12, 2008 2:34 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7288
Ubicación: En el Nuevo Mundo
¿Doblaje injusto? ¿Por qué? Lo que hizo Luis Fenton fue traerse a los mismos que doblaron en KINGDOM HEARTS II a sus respectivos personajes. :?

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Oct 15, 2008 10:19 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ene 31, 2005 1:41 pm
Mensajes: 86
Que hayan usado la continuidad en de KH2 no me parece mal.
Pero tuvieron como V.O la versión en inglés para trabajar. Se nota en interpretación, determinados gestos, en pronunciación de los nombres, por ejemplo.
En interpretación, hay muchos momentos en que veo "cancioncita" en el tono o cambios de ritmo forzados solo para el encaje de la frase, que quedan muy mal. Sobretodo por parte de Tifa.
Y Cloud no me gusta nada. Más que hablar en plan "mal rollo depresivo" parece que esté leyendo a desgana y otras frases como "Sephiroth ¿Qué demonios quieres?" ahi como si le preguntara al pesao de turno. Y me parece que esa en concreto se deberá a la V.O en inglés.

Esa es mi opinión.

_________________
Las vacas estan encefalotiesponjiformizadas ¿Quien las desencefalotiesponjiformizará? El desencefalotiesponjiformizador que las desenfalotiesponjiformice buen desencefalotiesponjiformizador será.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Oct 22, 2008 5:35 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 145
Ralc escribió:
No creo que doblar las pelí­culas Disney que nos llegaron en latinoamericano sea un error, ya que ni siquiera es un redoblaje si no un primer dolaje al castellano.

El tema es que estos "redoblajes" no se hacen por la adaptación al español que no necesitan, ya que fueron doblajes cuidadamente neutros, sino para quitarnos un doblaje y/o para no pagar a los actores los derechos de autor que les corresponderian. Para mas inri, es mas que evidentemente que por no ser primer doblaje el presupuesto es racano y los resultados son netamente inferiores.

En la sirenita, solo por lo que pierde Sebastian, no merece ver el doblaje español. Le falta la chispa del primer doblaje. En Patoaventuras, pese al buen trabajo de Carlos Revilla, no es la voz mas adecuada, y el resto del casting es tirando a flojo, mas por inadecuado en la selección que por el trabajo realizado.


Arriba
   
 Asunto: Pues...
MensajePublicado: Sab Nov 01, 2008 6:55 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Mar 28, 2007 6:37 pm
Mensajes: 148
A mi me gustó Carlos Revilla como el tio Gilito

_________________
"La libertad es el derecho de todos los seres conscientes" - Optimus Prime.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Nov 02, 2008 9:54 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3316
Ubicación: Barcelona
Pues redoblajes que me parecen injustos y/o malos, se me ocurren:

El Padrino, partes I y II: No es a nivel de interpretación, que es soberbio, si no porque muchas de las asignaciones sencillamente no me cuadran, y creo que aun con todo, el doblaje original está por encima a muchos niveles.

Star Trek La Pelí­cula: Esta vez aquí­ ocurren dos cosas, primero, el casting es un tanto desacertado (Boixaderas como Kirk? Kirk solo pueden ser Constantino Romero, o Jordi Brau) y luego hay momentos de interpretación que me dan verguenza ajena (Kirk en el momento de "Vochacher!! Vochacher seis!!").

Y para terminar, propongo una pelí­cula que creo que debe redoblarse:
Blues Brothers - Granujas A Todo Ritmo: Errores garrafales de traducción como por ejemplo:

"Playing the harp" por "pulsar el arpa". El arpa? Harp es harmónica.
"Son of a bitch" por "es tardí­simo"... Sin comentarios. De hecho, toda palabra malsonante es censurada.
"Listening to Elmore James tunes" por "escuchando BALADAS de Elmore James".
"This is not a Hank William's song" por "esto no es una canción Country-Western"... Etcétera etcétera.

Y un casting un tanto desacertado, porque Constantino Romero es un profesional como la copa de un pino, pero no pega NADA con Dan Aykroyd.


Última edición por Sparks el Lun Nov 17, 2008 9:47 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Nov 02, 2008 10:33 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue May 04, 2006 10:08 pm
Mensajes: 152
Uff, redoblajes... os puedo contar el caso que me ocurrió hace poco (por navidades pasadas xD).

Aver, mi novio le encanta todas las peliculas antiguas de las Tortugas ninja, y claro, las tiene en VHS todas originales con su doblaje español. Pues por Navidades vimos que habian sacado la primera peliculade las Tortugas Ninja en DVD, con mejor calidad de imagen y todo eso. Vamos, un choyo porque ya la otra se veia un poco mal y ya como que no venden reproductores de videos VHS. Total, se compró la peli muuuy ilusionado y cuando nos preparamos las palomitas para ver la peli... TENIA OTRO DOBLAJE DISTINTO!!! Aver...Esto si que lo veo inecesario porque, bueno, mi novio esque acostumbrado a sus voces antiguas ( luis posada, jordi ribes, javier roldan y daniel garcí­a) a unas voces nuevas en la que estaban: angel de gracia, carlos di blasi, aleix estalleda y albert trifol segarra. No digo que sean malos dobladores (sobretodo Angel de Gracia con esa voz tan mona ^^), pero esque...no pueden hacer eso de redoblar una peli con un nuevo reparto y mas aun, cambiando algunas cosillas de los dialogos o sobretodo, el " De P*** Madre " que decia el Maestro Splinter, pasó a ser " Cowabunga". (Seguramente ahora lo hayan traducido mejor, ya que siempre decian, en la serie de dibujos Cowabunga, pero esque....lo de " De p*** madre" ....xD hacia mas gracia y era menos inesperado xD ).

Bueno, la cosa que, en un videoclub que vamos, encontramos la pelicula en dvd PERO con el DOBLAJE ANTIGUO!! ¿Como es posible que hayan hecho dos versiones en DVD y la del doblaje antiguo no se encuentre en ningun lado??? y tambien para mayor sorpresa, las otras dos peliculas, han salido en DVD con su doblaje ANTIGUO. XD porque hacen la chorrada de doblar la primera desde 0 y las otras dos no? XD

Espero que no os haya aburrido con esto, pero esque...xD tenia que decirlo


Arriba
   
 Asunto: redoblajes...
MensajePublicado: Dom Nov 16, 2008 4:14 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Mar 28, 2007 6:37 pm
Mensajes: 148
es verdad, el doblaje anterior era mejor, aunque deberí­am haber incluido (en el antiguo) cowabunga. Pero creo que si era porque Splinter era muy serio, esta justificado lo de De p`` madre.

_________________
"La libertad es el derecho de todos los seres conscientes" - Optimus Prime.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Nov 18, 2008 11:15 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Nov 28, 2007 4:51 pm
Mensajes: 3
normalmente suele ser una putada esto de los redoblajes, ya no porque cambien voces o dialogos (que tambien) sino por esa calidad de anuncio de detergente que suelen tener (como superman el montaje del director, por ejemplo). No entiendo si es que los redoblaje los hacen en casa con un micro y un ordenador..es que no entiendo el salto de calidad tan grande.

por otro lado, me habeis tocado la fibra con 2 pelis de mi devocion, los caballeros de la mesa cuadrada y las tortugas ninja.

por un lado, por mucho cine doblado que vea, a los monty phyton hay que verlos siempre siempre en ingles, eso no tiene vuelta de hoja. El redoblaje pues si, no tiene el encanto del antiguo pero por dios, ahora es mucho mas fiel a los chistes que pusieron los autores y no las traducciones qaue se sacaron de la manga, como bien comentas por ejemplo el dialogo de "me convirtio en grillo, y mejore" que es una escena que todos recordamos con gracia pero que no tenia sentido para nada. Cuando ves los nuevos subtitulos y le oyes en ingles decir "a mi me convirtio en triton" - todos se le quedan mirando porque es un tio normal y corriente obviamente no es un triton "PERO YA ESTOY MEJOR"

en fin, es que ultimamente estoy muy sensible que las traducciones que andan haciendo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Nov 18, 2008 11:47 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ene 31, 2005 1:41 pm
Mensajes: 86
Velo escribió:
normalmente suele ser una putada esto de los redoblajes, ya no porque cambien voces o dialogos (que tambien) sino por esa calidad de anuncio de detergente que suelen tener (como superman el montaje del director, por ejemplo). No entiendo si es que los redoblaje los hacen en casa con un micro y un ordenador..es que no entiendo el salto de calidad tan grande.

por otro lado, me habeis tocado la fibra con 2 pelis de mi devocion, los caballeros de la mesa cuadrada y las tortugas ninja.

por un lado, por mucho cine doblado que vea, a los monty phyton hay que verlos siempre siempre en ingles, eso no tiene vuelta de hoja. El redoblaje pues si, no tiene el encanto del antiguo pero por dios, ahora es mucho mas fiel a los chistes que pusieron los autores y no las traducciones qaue se sacaron de la manga, como bien comentas por ejemplo el dialogo de "me convirtio en grillo, y mejore" que es una escena que todos recordamos con gracia pero que no tenia sentido para nada. Cuando ves los nuevos subtitulos y le oyes en ingles decir "a mi me convirtio en triton" - todos se le quedan mirando porque es un tio normal y corriente obviamente no es un triton "PERO YA ESTOY MEJOR"

en fin, es que ultimamente estoy muy sensible que las traducciones que andan haciendo


Si bueno, puede ser fiel. Y por ende tambien más desustanciao. Justo lo del grillo es absurdo y por eso tiene más gracia.
Y en la frase "Y después LA VORAGINE" la prefiero a "Y despues sexo oral". Tocate los cojones mariloli, vaya mamarrachada de frase.

y yo ando como muchos sensible, con las interpretaciones porque ves que no hay la misma calidad.

Y por otro lado, podrí­an dejar el audio antiguo, como hacen a veces con algunas pelí­culas.
Al fin y al cabo yo la compré con la ilusión de tener el producto que escuché.

Porque yo la habí­a comprado con la intención

_________________
Las vacas estan encefalotiesponjiformizadas ¿Quien las desencefalotiesponjiformizará? El desencefalotiesponjiformizador que las desenfalotiesponjiformice buen desencefalotiesponjiformizador será.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 23 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España