Velo escribió:
normalmente suele ser una putada esto de los redoblajes, ya no porque cambien voces o dialogos (que tambien) sino por esa calidad de anuncio de detergente que suelen tener (como superman el montaje del director, por ejemplo). No entiendo si es que los redoblaje los hacen en casa con un micro y un ordenador..es que no entiendo el salto de calidad tan grande.
por otro lado, me habeis tocado la fibra con 2 pelis de mi devocion, los caballeros de la mesa cuadrada y las tortugas ninja.
por un lado, por mucho cine doblado que vea, a los monty phyton hay que verlos siempre siempre en ingles, eso no tiene vuelta de hoja. El redoblaje pues si, no tiene el encanto del antiguo pero por dios, ahora es mucho mas fiel a los chistes que pusieron los autores y no las traducciones qaue se sacaron de la manga, como bien comentas por ejemplo el dialogo de "me convirtio en grillo, y mejore" que es una escena que todos recordamos con gracia pero que no tenia sentido para nada. Cuando ves los nuevos subtitulos y le oyes en ingles decir "a mi me convirtio en triton" - todos se le quedan mirando porque es un tio normal y corriente obviamente no es un triton "PERO YA ESTOY MEJOR"
en fin, es que ultimamente estoy muy sensible que las traducciones que andan haciendo
Si bueno, puede ser fiel. Y por ende tambien más desustanciao. Justo lo del grillo es absurdo y por eso tiene más gracia.
Y en la frase "Y después LA VORAGINE" la prefiero a "Y despues sexo oral". Tocate los cojones mariloli, vaya mamarrachada de frase.
y yo ando como muchos sensible, con las interpretaciones porque ves que no hay la misma calidad.
Y por otro lado, podrían dejar el audio antiguo, como hacen a veces con algunas películas.
Al fin y al cabo yo la compré con la ilusión de tener el producto que escuché.
Porque yo la había comprado con la intención