Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Abr 27, 2024 12:18 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1 mensaje ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue May 25, 2006 12:06 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Sep 22, 2004 3:52 am
Mensajes: 54
Ubicación: Parla (Madrid)
No se si sabreis que el pasado sábado en el EXPRESSION OTAKU organizado por el canal digital BUZZ en Madrid (en el pabellón de la pipa de la casa de campo).

Hicieron una pequeña charla sobre el doblaje de los animes de Arait (cosa que curiosamente pintaba bien poco en un evento organizado por un canal que sólo dobla sus animes en Barcelona y que jamás ha tenido nunca nada que ver con Arait) y tuvieron como invitados a los simpáticos actores de doblaje ALFREDO MARTÍNEZ y EMILIO GARCÍA, también asistieron dos clásicos en el mundillo del manganime español como son Chiisai y Jaime Ortega (que además son traductores habituales de varios de los animes distribuidos por Arait desde el 98' con la llegada a España de Slayers y Marmalade Boy que tradujeron ellos).

En concreto la charla duró alrededor de un par de horas, se realizó de 16:00 a 18:00 aproximadamente. En ella comentaron Chiisai y Jaime Ortega que a veces era bastante difí­cil traducir según que cosas, ya que les mandaban los guiones escritos en japónes A MANO y por lo visto a mala leche y fotocopiados, lo cual hací­a bastante difí­cil la traducción. Jaime comentó que el hecho de que en algunos animes como Bobobo o One Piece algunos personajes llevaran su nombre original y otros una especie de nombre traducido en castellano, se debí­a a que solí­a traducir los nombres japoneses que significaban algo y los que no significaban nada los dejaba tal cual.

También comentaron que muchas veces los nombres les pedí­a el cliente (el canal o la videográfica) en según que casos que los dejaran tal cual, o que pusieran tal o cuales cosas y a la hora de traducir los nombres explicaran un buen motivo por el cual se debí­an llamar así­ (cosa bastante clara por ejemplo en el doblaje de Hamtaro, donde el nombre español de cada hanster está relacionado con algo de su propio carácter, excepto por ejemplo el propio Hamtaro, que el cliente pedí­a expresamente que se dejara su nombre, ya que la propia serie se tení­a que llamar así­, etc, etc.

Alfredo y Emilio contaron varias cosas sobre el doblaje de Bobobo y One Piece (aunque como yo no sigo estas series, no pillé mucho el hilo).

Emilio comentó que su primer papel fue en 1989 en el doblaje de CAMPEONES (con un personaje bastante secundario por lo visto, dijo que era uno bajito pero no recordaba el nombre) y que normalmente a cada personaje según sus rasgos o aspectos le intentaba aportar un tono diferente según como le pareciera que le quedarí­a mejor a ese personaje, de hecho comentó que practicamente el único personaje famoso que habí­a doblado con su propia voz fue el de Gary en la divertidí­sima serie de UNA CHICA EXPLOSIVA.

Alfredo por su parte, comentó que empezó en el doblaje con la serie de REENA Y GAUDY (slayers) en 1998, aunque actualmente Arait ya le ha encargado la dirección de algún que otro doblaje, comentaron también que les encanta trabajar con Jaime Roca, habló también del doblaje de Marmalade Boy (que también dirigió Jaime) donde él dobló a Rokutanda y a Michael.

En fin, poco más, tanto ellos como los traductores, comentaron varias facetas de la dificultad de llegar a ser traductor y actor de doblaje, y de los procesos que tuvieron que pasar hasta llegar a conseguirlo. Aunque estuvieron todos muy simpáticos y atentos con el público y contestaron amablemente a todo lo que el público se interesó en preguntarles.

Evidentemente siempre es agradable ver y escuchar hablar de sus trabajos a los actores de doblaje, ya suelan doblar anuncios, series, animación, cine o incluso videojuegos, el trabajo de actor de doblaje sin duda es una de las profesiones más bonitas del mundo, y es agradable ver lo simpáticos que son y lo bien que les va a algunos de estos geniales actores.

Para los que no pudieran asistir, supongo que alguno de los que lo grabaron en video, que fueron unos pocos, tendrá la amabilidad de colgar el video en internet para que todo el mundo pueda verlo, al menos, eso esperamos ¿no?

Yo por lo menos cuando vengan algunos actores de doblaje como invitados especiales, a las jornadas de manga y anime que unos cuantos y yo organizamos en Parla en Julio, sin duda lo grabaremos en video y lo colgaremos en la red para que todo el mundo pueda verlo, vamos, siempre con el permiso de los actores de doblaje asistentes, claro está.

_________________
LOS DIOSES DEL OLIMPO DEL DOBLAJE MADRILEÑO:
Maribel Casas, Valle Acebrón, Pablo del Hoyo, Eduardo Gutiérrez, Iván Jara, Claudio Serrano, Marta García, Mar Bordallo, Ángela González, Carlos Revilla y Matilde Vilariño.
TELE 5 ANIME CLASSICS FOREVER


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1 mensaje ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 179 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España