Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab May 04, 2024 1:12 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 16 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Oct 29, 2008 1:44 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Dic 01, 2003 1:09 am
Mensajes: 463
Hola a todos,este tema ya esta muy hablado,de los actores originales que mejoran cuando estan doblados,pero hay 2 actores españoles;weno 1 actor y 1 sucedaneo de actor,me refiero a Alejandro Tous,el que fuera protagonista de Yo soy Bea y Dani Martin;el primero tiene muy buena presencia,se mueve muy bien,pero en la voz es como diria Risto Mejide,como 1 tabla de planchar:da igual a la altura que te pongamos que siempre estaras plano.
el segundo me cae fatal,pienso que no es mas que 1 chulito de playa,pero parece que tiene carismay doblado la verdad es ke mejora,ya que en 1 video en el you tube lo vi y la verdad es que quedaba muy guay.
Alejandro Tous mejoraria para mi gusto doblado por Claudio serrano,pienso que la cara de este le va como anillo al dedo,el otro ya me da igua,¿que opinais?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Oct 29, 2008 2:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jul 29, 2003 12:51 pm
Mensajes: 70
Hay en cambio un actor, que dejando aparte sus dotes interpretativas, aquí­ no voy a entrar, tiene una voz de fábula, y lo que es importante e inusual en la mayorí­a de actores españoles vocaliza estupendamente, no te pierdes nada de sus diálogos.
Se trata de Daniel Muriel, aparece en "Escenas de Martrimonio".. Yo no lo he visto actuando en ninguna pelí­cula, pero me parece que se dedica al doblaje, no estoy segura.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Oct 29, 2008 2:21 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 16, 2008 6:28 pm
Mensajes: 4317
Ubicación: Point Pleasant, West Virginia
Lo de Dani Martin es de pena, a mi me encanta Jack Black y cuando vi el trailer de Escuela de Rock en el cine y vi que lo doblaba él, me quedé :eek: :eek: :eek: . Nadie se dio cuenta de que lo hace como el culo???? Es que vamos, soy yo y me da vergüenza haber hecho un trabajo tan malo, pedirí­a que me despidiesen.
Por supuesto, la pelicula la acabe viendo en version original, muy a pesar del resto de dobladores de esa peli.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Oct 29, 2008 3:07 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Si llorca, Dani Muriel se dedica al doblaje. Ha participado como secundario en los doblajes dirigidos por José Luis Angulo y ha doblado al hermano de la rata Remy, Emile, en RATATOUILLE.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Oct 29, 2008 6:41 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Y una pequeña pregunta a santo de esto, chicos. ¿Por qué en las pelí­culas antiguas habí­a tantos actores españoles doblados por actores de doblaje y en las de ahora sólo recurren al doblaje nada más que en casos reducidos (por ejemplo, cuando se cogen a algún actor extranjero)? Por que desde luego habrí­a muchí­simos actores españoles que mejorarí­an siendo doblados.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Oct 29, 2008 7:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Obi Wan Kenobi escribió:
Y una pequeña pregunta a santo de esto, chicos. ¿Por qué en las pelí­culas antiguas habí­a tantos actores españoles doblados por actores de doblaje y en las de ahora sólo recurren al doblaje nada más que en casos reducidos (por ejemplo, cuando se cogen a algún actor extranjero)? Por que desde luego habrí­a muchí­simos actores españoles que mejorarí­an siendo doblados.


El principal motivo es que antes no se trabajaba con sonido directo y al sonorizar después, pues daba lo mismo llamar al actor de imagen o a otro que supiese hablar. Hoy en dí­a casi todo es sonido directo (mucho más barato y rápido) por lo que tiene que ser el actor de imagen sí­ o sí­.

Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Oct 30, 2008 9:44 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jul 29, 2003 12:51 pm
Mensajes: 70
Enjolras escribió:
Obi Wan Kenobi escribió:
Y una pequeña pregunta a santo de esto, chicos. ¿Por qué en las pelí­culas antiguas habí­a tantos actores españoles doblados por actores de doblaje y en las de ahora sólo recurren al doblaje nada más que en casos reducidos (por ejemplo, cuando se cogen a algún actor extranjero)? Por que desde luego habrí­a muchí­simos actores españoles que mejorarí­an siendo doblados.


El principal motivo es que antes no se trabajaba con sonido directo y al sonorizar después, pues daba lo mismo llamar al actor de imagen o a otro que supiese hablar. Hoy en dí­a casi todo es sonido directo (mucho más barato y rápido) por lo que tiene que ser el actor de imagen sí­ o sí­.

Saludos


A mí­ me daba mucha rabia cuando oí­a a Teresa Gimpera con otra voz distinta. De acuerdo que no era un prodigio de vocalización, pero yo creo que el principal motivo de que la doblasen era su marcado acento catalán. Algo absurdo, porque ese acento podí­a justificarse en el guion haciendo que el personaje fuera de origen catalán. Idem de idem si un actor tení­a acento gallego o andaluz. Solamente dejaban con su voz original a los grandes, Concha Velasco, López Ví zquez, Fernán Gómez, Montiel, etc.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Oct 30, 2008 11:17 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Pues puede que tengas razón. Pero también es cierto que Paco Martí­nez Soria tení­a un marcado acento aragonés y casi nunca le doblaron. Por poner un ejemplo. Por cierto este sistema de sonorización ¿es el que se emplea en EEUU? Porque, según he leí­do en un mensaje, un actor tiene muchas veces que doblarse a sí­ mismo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Oct 30, 2008 12:52 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: wawa
Citar:
Y una pequeña pregunta a santo de esto, chicos. ¿Por qué en las pelí­culas antiguas habí­a tantos actores españoles doblados por actores de doblaje y en las de ahora sólo recurren al doblaje nada más que en casos reducidos (por ejemplo, cuando se cogen a algún actor extranjero)? Por que desde luego habrí­a muchí­simos actores españoles que mejorarí­an siendo doblados.


El otro dí­a en Buenafuente, entrevistaron a Goya Toledo, Candela Peña y Mar Flores con motivo de su última pelí­cula los año desnudos, y hablaron un poco del tema ese, contaron que para hacer esa pelí­cula hablaron con actrices del destape y a muchas se les hací­a doblar en las pelí­culas cuando después esas actrices se han dedicado al doblaje.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 14, 2008 12:03 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ago 14, 2004 10:51 pm
Mensajes: 384
Del cine de destape, sólo me acuerdo ahora de dos que luego se dedicaran al doblaje, pero es que en su etapa anterior ya se doblaban a sí­ mismas y a veces hací­an doblete con alguna otra actriz.

Por otra parte, aquí­ se menciona que el sonido directo es más barato que el doblado. ¿Eso es así­? Yo creí­a precisamente que el sonido doblado ahorraba tiempo y dinero: el empleado para montar adecuadamente el equipo de sonido y luego para repetir tomas si surgí­an ruidos indeseados en las localizaciones de exteriores.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 14, 2008 12:26 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Nov 22, 2007 7:04 pm
Mensajes: 155
Todos los chicos y chicas de Fí­sica & Quí­mica. La gran mayorí­a ni siquiera vocalizan.

:-P


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 14, 2008 2:40 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
Es un clásico, pero creo que es de los casos más evidentes: Jorge Sanz.
Dejando a un lado sus cualidades interpretativas y centrándome sólo en la voz, es que no se le entiende! Le pasa más o menos como a Dani Martí­n, tiene una dicción poco clara, tiende a vocalizar poco, y siempre habla con el mismo tonillo.

Otra que tampoco me agrada es Ruth Núñez, la famosa Bea. Es que me sigue dando la sensación de que sigue interpretando a la chica bosnia de Compañeros. Al principio creí­a que era cosa del personaje, que es así­ como temerosa, pero es que la oyes en una entrevista, y habla también con el mismo tono.

Como contrapunto, actores que me gustarí­a verles como actores de doblaje, he de decir que la voz de Miguel Hermoso (el malvado Diego de Yo Soy Bea... al final voy a parecer un fan de la serie y no me gusta nada, jajaja) me parece muy interesante. De hecho, no lo sabí­a, pero dobla en Las 13 Rosas (será porque tampoco he visto la peli).

Por cierto, de las pelis de Paco Martí­nez Soria no sé si es que se doblaba luego a sí­ mismo, o es que montaban el audio aparte, pero sí­ me suena que algunas veces no casaba su voz con sus labios, lo cual era "curioso".


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 14, 2008 2:44 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 29, 2007 4:12 pm
Mensajes: 3950
Ubicación: In the Valhalla
Pikachu escribió:
Como contrapunto, actores que me gustarí­a verles como actores de doblaje, he de decir que la voz de Miguel Hermoso (el malvado Diego de Yo Soy Bea... al final voy a parecer un fan de la serie y no me gusta nada, jajaja) me parece muy interesante. De hecho, no lo sabí­a, pero dobla en Las 13 Rosas (será porque tampoco he visto la peli).


Yo tampoco lo sabí­a, pero estoy totalmente de acuerdo en que tiene una muy buena voz. Y muy buena dicción, que también es importante...

_________________
A veces la ciencia es más arte que ciencia, Morty. Mucha gente no lo entiende.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Nov 25, 2008 2:41 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Nov 15, 2008 3:35 am
Mensajes: 98
No estoy para nada de acuerdo con que se doble a los actores españoles.Recuerdo el juicio que le gano Antonio Valero a Jose Luis Garci cuando el director decidio que Valero quedaba mejor doblado en la pelí­cula El abuelo.Cuando se elige a alguien para un papel se hace para que ese actor le de vida con todas sus recursos interpretativos,incluyendo la voz.Si un actor habla con claridad no sé para que hace falta doblarlo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Nov 26, 2008 6:12 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Fran McLane escribió:
No estoy para nada de acuerdo con que se doble a los actores españoles.Recuerdo el juicio que le gano Antonio Valero a Jose Luis Garci cuando el director decidio que Valero quedaba mejor doblado en la pelí­cula El abuelo.Cuando se elige a alguien para un papel se hace para que ese actor le de vida con todas sus recursos interpretativos,incluyendo la voz.Si un actor habla con claridad no sé para que hace falta doblarlo.


Bueno, en primer lugar la historia del Cine español, dice algo muy claro, en España se han doblado multiples pelí­culas de producción propia y la razón es y era obví­a en su momento, un actor o una actriz determinados quedaban mejor siendo doblados por un actor o actriz de doblaje que registrados con su propia voz bien en sonido directo o bien autodoblandose.
Un ejemplo de una actriz muy conocida y habitual del cine español: Helga Liné, Una mujer bellisima, buena actriz que ganaba muchisimo cada vez que era doblada y que perdí­a mucho con su voz original. Hay ejemplos de pelí­culas registradas con su propia voz, autodoblandose y siendo doblada, no hay más que escuchar unas y otras y sacar conclusiones.
Otro ejemplo reciente: Unax Ugalde, con su propia voz registrada con sonido directo en CÁMARA OSCURA y doblado por Fernando Cabrera en EL AMOR EN TIEMPOS DEL CÓLERA. No hay más que verlas y que cada cual saque sus propias conclusiones.
yo con todos mis respetos, creo que si le doblase siempre Fernando Cabrera por ejemplo, saldrí­a ganando siempre.
Una pelí­cula que es de las mejore del Cine español, EL FILO DEL MIEDO cuenta con la actuación entre otros de un inolvidable y maravilloso actor con mayusculas como fué don Carlos Lemos, el cual siendo un pedazo de actor fué doblado en aquella ocasión por otro pedazo de actor de doblaje que también lo era de cine y teatro, don Manuel de Juan y no pasó nada, bueno pasó que la peliclula quedó genial.
De la calidad de Lemos no voy a hablar ahora, solamente me remito a la obra 12 HOMBRES SIN PIEDAD que rtve emitió en ESTUDIO 1 y que han tenido el buen gusto de editar en DVD.
Tampoco voy a comparar a Carlos Lemos con Antonio Valero desde luego, ahora bien desconociendo como desconozco el tema que mencionas del juicio de Valero a Garci, la pelí­cula se estrenó en cines doblada y muy bien doblada y autodoblada por cierto, y se emitió por rtve en versión doblada. Lo que si qu recuerdo es que al inolvidable y maravilloso actor Rafael Alonso le dobló otro grande del doblaje como fué Félix Acaso debido al estado de salud tan precario de Alonso, que desgraciadamente falleció poco después de finalizar el rodaje de la pelí­cula si no me equivoco.
En cualquier caso que a un actor le doble un profesional como Juan Antonio Gálvez con la trayectoria que tiene este señor, que ha doblado y dobla habitualmente entre otros a Mandy Patinkin, Peter Coyote, Ray Wise o Michael Douglas no es como para que se ofenda Antonio Valero, qunque claro está este señor está en su derecho legí­timo de ofenderse. Tampoco se me ocurrirí­a comparar a cualquiera de los actores habituales a los que dobla Gálvez con él para on incurrir en comparaciones odiosas.
Hablando de pelí­culas de José Luis Garci, ASIGNATURA PENDIENTE de 1977, una extraordinaria pelí­cula en la que al gran Héctor Alterio que interpretaba a un lí­der sindical antifranquista(Garcí­a Meana) le dobló para esta ocasión el gran Claudio Rodrí­guez y que yo sepa Héctor Alterio que es un pedazo de actor jamás se ha quejado por ello, ni la pelí­cula ha perdido calidad por esta razón. Y no no voy a comparar a Antonio Valero con Héctor Alterio porque no hay comparación posible entre ambos.
Y si se quiere hacer comparaciones, no hay más que ver dos pelí­culas como por ejemplo SOMNE y escuchar los dialogos intepretados por don Jordi Dauder y por Óscar Jaenada o por Juan Fernández(Madrid) y por Unax Ugalde en CÁMARA OSCURA y luego comparamos y hablamos lo divino y lo humano sobre declamación, interpretación, modulación de voz, inflexiones de tono, inspiración, respiración, registro de voz, tonos monocordes, voces planas, voces sincopadas, etc, etc,.
Jordi Dauder y Juan Fernández(Madrid) son actores de doblaje, cine, televisión y teatro.
Para terminar unicamente me gustarí­a añadir que desgraciadamente se trata al actor de doblaje olvidando un detalle importante, que son actores y actrices. Y se habla del Cine español y hay gente que lo hace y apenas ha visionado cine español y menos aún apenas conocen la historia del Cine español y como está de intimamente realcionado con el doblaje desde los inicios del Sonoro en España.
Lo cual en el fondo no deja de ser triste.
Sé que es repetirme, pero insisto una vez más el problema del Cine español no es que las pelí­culas norteamericanas y del resto de nacionalidades se estrenen en versión doblada, es que quienes hacen el cine español deben hacer pelí­culas que interesen al púlbico y que le atraiga mayoritariamente a las salas en vez de hacer lo que hacen, que es filmar y estrenar filmes que no interesan practicamente a nadie porque no gustan y porque son en muchos casos pelí­culas de mala calidad, mal hechas, peor interpretadas y peor dirigidas, Esa es la triste y lamentable realidad en muchos casos. Cuando una pelí­cula española es buena, gusta y el público responde como en los casos de LOS OTROS, TÉSIS, BELLE EPOQUE, EL LABERINTO DEL FAUNO, VOLVER A EMPEZAR, EL CRACK, LA RESIDENCIA, NO PROFANAR EL SUEÑO DE LOS MUERTOS, MUERTE DE UN CICLISTA sola por citar algunos ejemplos recientes y otros antiguos. Y esto no tiene que ver conque se doblen o no se doblen las pelí­culas españolas o estranjeras.
Un saludo cordial, chao.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Nov 27, 2008 12:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
llorca escribió:
Enjolras escribió:
Obi Wan Kenobi escribió:
Y una pequeña pregunta a santo de esto, chicos. ¿Por qué en las pelí­culas antiguas habí­a tantos actores españoles doblados por actores de doblaje y en las de ahora sólo recurren al doblaje nada más que en casos reducidos (por ejemplo, cuando se cogen a algún actor extranjero)? Por que desde luego habrí­a muchí­simos actores españoles que mejorarí­an siendo doblados.


El principal motivo es que antes no se trabajaba con sonido directo y al sonorizar después, pues daba lo mismo llamar al actor de imagen o a otro que supiese hablar. Hoy en dí­a casi todo es sonido directo (mucho más barato y rápido) por lo que tiene que ser el actor de imagen sí­ o sí­.

Saludos


A mí­ me daba mucha rabia cuando oí­a a Teresa Gimpera con otra voz distinta. De acuerdo que no era un prodigio de vocalización, pero yo creo que el principal motivo de que la doblasen era su marcado acento catalán. Algo absurdo, porque ese acento podí­a justificarse en el guion haciendo que el personaje fuera de origen catalán. Idem de idem si un actor tení­a acento gallego o andaluz. Solamente dejaban con su voz original a los grandes, Concha Velasco, López Ví zquez, Fernán Gómez, Montiel, etc.


A Teresa Gimpera la doblaban porque quedaba mucho mejor y salí­a ganando, dada su gran imagen en pantalla. De hecho Gimpera saltó al Cine desde el mundo de la moda, pues era modelo. Y en cuanto al acento, no era ese el motivo, la cuestión es mucho más simple, salí­a ganando con voces como las de Mª Luisa Solá, Marí­a del Puy, Mª Ángeles Herranz o Consuelo VIves, menudas actrices de doblaje, de las mejores que ha habido y hay en España, eso era hacer las cosas bien y no tení­a nada que ver con el acento.
De hecho, a Silvia Tortosa que es también catalana pocas veces la han doblado, excepto en Pánico en el Transiberiano, generalmente se autodoblaba.
Rafael Arcos doblaba a otros y se autodoblaba porque además de ser un gran actor era un excelente actor de doblaje con una voz increible y si no me equivoco era catalán como Gimpera.
La gran Mary Santpere que yo recuerde jamás ha sido doblada, se autodoblaba o su voz era grabada en sonido directo y uno de los puntos fuertes de su vis cómica era su voz y su acento catalán.
Luego, siento diferir de tu análisis y llevarte la contraria, pero creo que algo de razón llevo en lo que digo.
Un saludo cordial, chao.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)

Imagen


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 16 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 202 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España