Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom May 05, 2024 1:40 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 25 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Sep 29, 2008 9:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 15, 2006 8:56 pm
Mensajes: 1600
Ubicación: En pleno desierto del Nefud, a medio camino entre Medina y Aqaba
Mañana o pasado, iré a ver la pelí­cula, casi seguro en V.O.: no quiero correr riesgos. Pero quienes la habéis visto doblada... ¿cómo lo hace Rafael Calvo & company?

_________________
Para ciertos hombres nada está escrito, si ellos no lo escriben... (Omar Sharif ------- Francisco Arenzana)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Sep 30, 2008 11:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Dic 13, 2002 2:44 pm
Mensajes: 201
Ubicación: Barcelona
Un saludo a todos:

Añado al post esta información sobre el doblaje de "Vicky Cristina Barcelona":

Acabo de ver un reportaje de una rueda de prensa que concedió Javier Bardem hace unos dí­as donde explica, o deja entrever, por qué no se autodobló (emisión o re-emisión en el canal 25). El actor comenta que siempre se le dado muy mal doblarse a si mismo y que lo ha hecho desde "Jamón, Jamón", pero que respeta mucho al público y al "doblador" (ha repetido esta expresión dos veces... :D :? ).

No ha mencionado el nombre de los actores que le han doblado en castellano y en catalán, pero sí­ que ha explicado que "no está de acuerdo con el tono de voz al que se ha acostumbrado el espectador al ver una pelí­cula doblada" y que ha preferido que le doblen a adoptar dicho tono. Cada cual que saque sus conclusiones...(esto último es mí­o)

Yo no he visto aún la pelí­cula pero no creo que la vea en castellano, por lo menos en unos cuantos meses...Los clips y trailers que he visto me dan muy mala espina y estoy con Montalvo en esta cuestión, aunque ya veis que hay suficiente ambigüedad en sus palabras como para que no sepamos nunca la verdadera historia de por qué no se dobló...Si tuviera que elegir una de las voces que ha tenido, me quedarí­a con Boixaderas, pero las últimas no me convencen nada...

Buenas. :smile:

_________________
Toni Díaz

- "Eso debe de ser música clásica...Lo he adivinado porque no cantan." (María del Puy en "La tentación vive arriba")
- "Estar casada amb el J.R. és com una pel.lícula d´Alfred Hitchcock: comences rient i després et trobes cridant de por..." (Roser Cavallé en "Dallas")
- "Eres una borracha y una madre inepta." (Fernando Mateo en "Dallas")

http://www.supersoaps.org


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 02, 2009 8:29 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Tras ver VICKY CRISTINA BARCELONA, busco el tema de su doblaje para evitar repetir algo que con toda probabilidad ya se habrí­a dicho. Pero veo, sin llegar a creérmelo, que nadie dijo ni mú. ¿Es que nadie ha visto la pelí­cula doblada? ¿O es que no merece tanto la pena comentar esto como abrir el millonésimo topic de QUIÉN DOBLARÁ A WILL SMITH EN SU SIGUIENTE PELÍCULA?

Digamos que tras verla en VO y poner luego por curiosidad algún fragmento doblado, me he quedado convencido de que no sólo no conviene verla doblada, sino que no deberí­a haberse doblado. La barrera idiomática entre españoles y americanos es una de las bases de la pelí­cula, y es un escollo sencillamente insalvable hasta para el mejor adaptador. Inventarse los diálogos cuando en el original se hace referencia a esto es la opción alternativa al absurdo de ser literal y hacer que los personajes no se entiendan pese a hablar todos en español (recuerdo OSMOSIS JONES... "¿La muerte roja? ¿qué significa eso?" "La muerte roja" "¿¿¿La muerte roja??? ¡Oh, Dios mí­o!"). Pero puede resultar igual de incómodamente vergonzosa (para un admirador del mundo del doblaje es exactamente eso) si sabemos qué se cuece en la versión original.

Estoy de acuerdo en que los subtí­tulos son bastante más perjudiciales que el doblaje para una pelí­cula, por todas las razones que muchas veces hemos enumerado (composición visual, resumen telegráfico de las frases, etc), pero en una pelí­cula de estas caracterí­sticas suponen el mal menor. SPANGLISH se estrenó aquí­ sin doblar, y esa fue la elección adecuada (no comercialmente hablando, como era de suponer...). Y lo mismo tendrí­a que haber pasado con VICKY CRISTINA BARCELONA.

He transcrito el pequeño fragmento más representativo de este delirio, y ya me diréis. La versión de la izquierda es la traducción adecuada (dentro de lo que cabe, la he hecho yo deprisa y corriendo y sin ayuda de subtí­tulos, así­ que...), la de la derecha es la del doblaje. En cursiva, las frases en castellano en la VO. Comparad.

JUAN: Te veo muy bien, papá. Ésta es Vicky. / Te veo muy bien, papá. Ésta es Vicky.
VICKY: Buenos dí­as. ¡Qué casa tan bonita! / Buenos dí­as. ¡Qué casa tan bonita!
PADRE: Considera que es tuya. / Considera que es tuya.
VICKY: Si quieres que me entere de algo, creo que esto no... / Que no me lo repita, porque me instalo...
JUAN: De acuerdo, no pasa nada. Ella habla sólo un poquito de español. / Él estarí­a encantado, y yo también, a ver si logramos que se quede...
PADRE: Ah, bueno, no importa... Pasad, pasad... / ¡Encantado! Pasad, pasad...
VICKY: Se me olvida mi español. / Tu padre es adorable.
JUAN: Se niega a hablar otro idioma, es algo a tener en cuenta sobre mi padre. / Será porque le caes bien, porque es incapaz de fingir. Tiene pocos amigos.
VICKY: ¿Por qué? / ¿Por qué?
JUAN: Porque es poeta y escribe las más preciosas frases en español. No cree que un poeta deba empañar sus palabras con un idioma extraño. Lo cual es un poco... / Porque es poeta y vive aislado en su mundo. Escribe unos poemas preciosos en español, pero no se preocupa de promocionarse y darlos a conocer. Sólo le importa escribir y no quiere contaminar su aura.
VICKY: No, si tiene sentido. Con la traducción se pueden perder matices... Yo di clases de español, pero con la falta de práctica se pierde. / No, si tiene sentido. A veces la gente prefiere encerrarse en su mundo para crear... Yo mismo, cuando estudio, me voy a la biblioteca para poder encerrarme en mi burbuja y zambullirme en mi mundo.

Y eso. Estoy cansado de escribir, así­ que dejaré la reflexión final para otro dí­a. Ah, al final creo que me convence Calvo como Bardem y todo. :-D

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 03, 2009 12:22 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jul 03, 2007 12:54 am
Mensajes: 474
Hola, respondo al tema para hablar del doblaje. La pelicula me gusto aunque me dejo un sabor a medias por el final y la trama en si. Puesto que al final Penelope Cruz y Scarlett Johansson pasan a un plano secundario por el personaje de Vicky.

Bardem hace un buen papel, pero Rafael Calvo no termino de convencerme aunque le pega y demas pero parecia un poquito soso (asi era el personaje de Bardem). Respecto a las demas, Marta Barbara me gusta para Scarlett pero me quedo con Joel Mulanchs que le queda genial y con Pe, la vi doblada por escuchar a Isabel Valls que le va muy bien y se la ve muy natural doblandola (como en Elegy, genial):

Tambien la fui simultaneando y me quedo con las dos versiones, aunque viendola doblada pierte un poco del sentido del que parte la pelicula.

Por cierto, ¿Joan Pera salia?

_________________
Todo gran poder conlleva una gran responsablidad Peter, no lo olvides-Spiderman


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 03, 2009 2:57 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Qué va, aquello quedó en un simpático intento (hacerle interpretar a un mudo, cómo es Allen :-D ). Creo que la temporada teatral impidió su participación.

Realmente el doblaje es bueno a nivel de elección de actores e interpretación. Isabel Valls, especialmente, tiene una tarea dificilí­sima. Si ya es difí­cil doblar a una actriz española cuya voz conocemos, más lo es si se ve claramente que la vocalización coincide con lo que se dice, con lo cual es más fácil cagarla y destapar el "engaño". Marta Barbará... Tsss... No sé... No está mal ni mucho menos, pero el trabajo de Joel Mulachs es bueno, buení­simo, cuesta olvidarlo.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 25 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 199 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España