Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Escuela Am Estudios - Madrid Grabación TV Escuela de Doblaje de Madrid CPA Online - Doblaje Escuela de Doblaje José Padilla CID

 

Fecha actual Dom Nov 19, 2017 9:34 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 350 mensajes ]  Ir a la página Anterior 114 15 16 17 18 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Ago 30, 2015 7:02 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12008
Ubicación: El planeta Houston
Sparks escribió:
Fernando de Luis.

Eso me pareció. Hala, ya podemos empezar a especular sobre si es o no es como oiremos al abuelo a partir de ahora en los Simpson.

_________________
There is a fifth dimension beyond that which is known to man. It is a dimension as vast as space and as timeless as infinity. It is the middle ground between light and shadow, between science and superstition, and it lies between the pit of man's fears and the summit of his knowledge. This is the dimension of imagination. It is an area which we call... The R Lounge.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 30, 2015 7:10 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Sep 03, 2014 10:48 am
Mensajes: 210
El siguiente análisis lo he subido en más sitios, foroseldoblaje.com no iba a ser de menos:

Bien, no me esperaba que se respetase tantas voces, de hecho, este capítulo es de esos que nos hace amar el doblaje de la serie.

Empecemos por el comienzo. El capítulo empieza con la familia viendo un crossover de “Todo en Familia” y “Modern Family”. De los personajes de Modern Family, sólo habla Claire, y tiene su voz correspondiente, Olga Cano (Que también dobla a Sharon Marsh en South Park y también a Leela en Futurama). El personaje de Todo en Casa, Bunker, lo ha doblado Antonio Esquivias y no se si han respetado su asociación.

Cuando las mujeres están protestando delante de la casa de los Griffin, se enfoca a tres mujeres que dicen cosas sobre la viñetas de Peter y la segunda ha sido Olga Cano. Me alegro que hayan asignado ese papel, para darle más participación en el capítulo.

Me imaginaba que subtitularían las escenas en que aparece una viñeta, pero Juan Perucho (Peter) ha realizado la locución de lo que pone en las viñetas.

La única participación hablada de Joe ha sido en el principio, en el bar y ya no le dobla Antonio Fernández Muñoz sino Hector Garay, que por lo que ha dicho el usuario Nach , debe ser porque ahora Antonio Fernández Muñoz solo trabaja en Tecnison. Una pena aunque Garay es la voz mas parecida a la suya.

Lo de Baby lo han traducido por nena, como debe ser.

El primer personaje de Los Simpson en hablar ha sido Apu y ha sido doblado por Francisco Javier García Sáenz, y me ha hecho bastante gracia como llama Peter a Apu, “Cleveland de acento raro

No me ha gustado lo de Donuts. Siempre han dicho rosquillas y lo tenían que haber dejado así.

El tipo del Badulaque que se parece a Homer es doblado por Juan Antonio Arroyo y por eso dobla a sus personajes.

La frase de Homer “mmmmm… Donuts…” lo han traducido por “mmmmm… Qué rico…” no ha estado mal.

Cuando Marge suplica a Bart que se lave las manos, éste dice “Multiplícate por cero”.

Cuando Stewie y Brian van al cuarto de Bart con él, éste comenta que tiene un “Cuarto Armero”. No me ha gustado mucho esa traducción de Weeapons Closet, a pesar de que sea la traducción literal.

Tod o Rod no ha sido ni Chelo Vivares ni Chelo Molina.

Moe ha sido Juan Perucho. ¡Bien! No me ha gustado eso de Bar de Moe, siempre se ha dicho Taberna de Moe.

Barney tiene una frase y no ha sido Luis Marín porque se jubiló hace unos dos años. Barney ha sido doblado por Miguel Zúñiga, como en la T24 de Los Simpson. No me ha gustado.

Me ha gustado mucho el dúo Lisa-Meg. De hecho, de todas las voces de Los Simpson de este capítulo, Isacha Mengíbar es quién lo ha hecho mejor. Un hurra por ella.

Bob Belcher de Bob’s Burgers tiene una frase y ha sido doblado por José Padilla, al igual que la serie. En esa escena aparece Cleveland para decir “No, no, no, no, noooooooo” y ha sido Juan Amador Pulido. Cleveland vuelve a salir en el capítulo más tarde

Patty y Selma han sido Margarita de Francia.

El adolescente chillón ha sonado muy raro. No sé si ha sido Juan Antonio Arroyo, supongo que sí porque ha doblado varios personajes.

Krusty tiene tres frases en el capítulo y ha sido doblado por Abraham Aguilar. ¡Bien!

Nelson es Chelo Vivares y hacia el final del capítulo también sale Ralph y también ha sido doblado por ella.

Hay un chiste que se respeta en la original y hace más gracia en la versión española:
STEWIE: Oye, ¿Cuándo hace que te trata así, de matón? [refiriendose a Nelson]
BART: Aaaah…[gruñido de dolor] Desde hace unos veinticuatro años…
La gracia que yo he encontrado es que aquí en España vamos por la T24, mientras que cuando se emitió el crossover originalmente iban por la T26, por lo que no se entiende del todo.

Ha quedado muy guay la pronunciación de Stewie cuando dice Cowabunga. Su pronunciación ha quedado incluso mejor que la original.

No me ha gustado el chiste de la peli porno que hacen Homer y Peter. Se podía haber probado con una acento no-alemán.

Lou ha sido Juan Antonio Arroyo y Wiggum ha sido doblado por Perucho… ¡Súper Guay!

Por poco me da un ataque cuando se oye a Meg con un descontrol en la voz. En la VO Meg grita con todas sus fuerzas y aquí ha gritado como una loca.

Los subtítulos de la conversación de los pájaros es la misma a la original.

Me ha ENCANTADO una adaptación distinta a la original que dice Stewie cuando intenta torturar a Nelson:
INGLÉS: You know, Nelson. I don’t doubt that you’ve had a twisted childohood. Most evil people have Hitler, Manson, Jaden Smith […]
CASTELLANO: Verás Nelson. No dudo que tuvieras una niñez terrible, como todos los malos: Hitler, Manson, Justin Bieber […]
Cambiar Jaden Smith por Justin Bieber me ha hecho más gracia.
Además, en esa escena Stewie le dice a Nelson “Comete mis pantalones”, lo cuál no lo entiendo… ¿Dónde está el multiplícate por cero?, antes han dicho multiplícate por cero. Aunque claro, esa escena requería el “Comete mis pantalones”

Se ha respetado el título en castellano de la película “Locos por el Surf 2”. En la VO la película se llama “Surf’s Up 2”.

Lois ha pronunciado de una forma muy rara el nombre de Marge.

El nombre del perro se ha mantenido correctamente: Pequeño Ayudante de Santa Claus, aunque en todo el capítulo dicen Pequeño Ayudante.

Hans Topo lo ha doblado Francisco Javier García Sáenz, que ya lo dobló en las temporadas 13, 15 y 23.

El abuelo Simpson tiene una frase y no ha sido doblado por Julio Sanchidrián debido a que murió el pasado 3 de julio. En su lugar ha estado Fernando De Luis, que le ha quedado muy bien, ojalá Fernando De Luis doble a Abe en la serie por que le queda fenomenal.

En el Bar de Moe, Peter y Moe han mantenido una pequeña conversación, los dos son doblados por Perucho y ha sido épico.

Han traducido lo de Duff is an icon por La Duff es un símbolo.

Me siento algo decepcionado con la voz que tiene el abogado del pelo azul. Ha sido Javier García mientras que en la serie lo dobla Abraham Aguilar, y Abraham dobla a Krusty en ese capítulo ¿No le podían dar el papel?

De esto no estoy cabreado (ni nada menos, claro): Cuando Homer le dice a Peter que le demandará, Peter hace el típico ¡D’oh! de Homer. En castellano también dice ¡D’oh!, pero esto me recuerda bastante al capítulo de Padre de Familia “Hombre en el hipocampo” en el que Peter pierde la memoria y dice “¡Mosquis!” mientras que en inglés dice ¡D’oh!. Hubiese estado mejor lo de “¡Mosquis!”.

Cosa genial: En el juicio, Quagmire le pregunta a Lenny “Te gusta el sexo” y Lenny suelta un ruido tipo “no sé”. Lenny ha sido doblado por Abraham Aguilar a pesar de que no era necesario. Por si no lo sabeis, Harry Shearer (actor en la Vo de Skinner, Burns, Lenny, Smithers, Otto, …) no participó en el crossover por lo que todos esos personajes aparecían en forma de cameo sin frases.

Cleveland y Carl tienen una conversación y tienen sus respectivos: Juan Amador Pulido para Cleveland (que ya había salido antes en el capítulo) y Juan Antonio Arroyo para Carl. Perfecto.

Mort Goldman ha sido doblado por Rafael Azcárraga, al igual que la serie.

El alcalde Adam West ha sido Roberto Cuenca. ¿Cuándo volverá Tony Canal? El alcalde Joe Quimby ha sido doblado por Carlos Del Pino, pero ha sonado un poco raro.

INCREÍBLE: El James Woods de Padre de Familia ha sido Pablo Adán (como en la serie) y el James Woods de Los Simpson ha sido Juan Antonio Arroyo (como en la T5). ¡Perfectamente perfecto!

No se quién ha doblado a Pedro Picapiedra ni se si han respetado otras de las voces que a tenido, pero el Cool Aid ha sido David Beteta (Quagmire).

Cuando Lisa y Meg se despiden y ésta le cuenta sus defectos, se cambia un poco el guión por algo que todos conocemos:
INGLÉS: I have the same shoe size as Charles Barkley.
CASTELLANO: Calzo el mismo número de pies que Pau Gasol.
Ambas personas son jugadores de baloncesto, pero aquí nadie conoce a Charles Barkley, pero sí a Pau Gasol.

TODOS los ruidos, gruñidos, etc de la pelea han sido doblados

Cuando Peter y Homer se montan en el autobus mientras se pelean, homer lanza por la ventana a Otto y éste lanza un en la VO pequeño grito. En la versión castellana no se oye ningún grito.

En la pelea, cuando Peter y Homer son radiactivos y se dan puñetazos tan fuertes, forman una explosión y se ve como la gente se desintegra o quedan desnudos. Pues se ve como la gente grita, mientras que en la VO no se oye nada.

Víctor Martínez ha doblado a Kodos en el capítulo (o al menos han dicho esto aquí). ¿¿Porqué él?? Kang aparece pero no habla porque su actor (Harry Shearer) no participó en el capítulo. Pero volvemos al tema, ¿Qué hace Víctor Martínez doblando a Kodos? Jamás había doblado a Kodos, es más, os muestro las voces que ha tenido Kodos:
KODOS:
Temporada 2: Desconocido
Episodio 3×07: Miguel Zúñiga
Episodio 3×07, 5×05: Luis Marín
Episodio 8×01, 10×04, 11×04, 13×01: Juan Antonio Arroyo
Episodio 12×01: Carlos Del Pino
Episodio 13×17, 14×01, 15×01: Antonio Esquivias

En negrita he puesto los actores que participan en este capítulo. ¿Tan díficil era traer a Juan Antonio Arroyo, Zúñiga o Esquivias para Kodos? Ya tienen experiencia doblando a este personaje.

Cosa buena: En la escena en la que aparece Kang y Kodos, también aparece Roger de ¡PADRE MADE IN USA! (American Dad) y ha sido doblado por Eduardo Gutiérrez, como en la serie. ¡Bien!

Hacia el final de la pelea, Perucho (Peter) hace el ¡Yujjuuu! de Homer y lo ha hecho genial.
Hacia el final de la pelea, Ysbert (Homer) dice la muletilla “Soy Duro” de Peter y lo ha hecho genial. En la VO dice “Road House”. El Soy Duro se ha escuchado en bastantes capítulos de Padre de Familia.

Ha quedado un poco cojo cuando Homer y Peter comentan en nombre de su serie. El de Peter no ha quedado mal, pero como decía, el de Homer ha quedado cojo:
Peter: Verás, soy un padre de familia
Homer: Eso lo entiendo, yo soy un los simpson
Lo malo es que la frase que dice Homer no está correctamente estructurada. Lo lógico sería que dijese Eso lo entiendo, yo soy uno de los simpson. Se tendría que sustituir un por uno de.
EDIT: En la V.O. también está mal estructurada.

Se han cargado la famosa frase del tío de los cómics “Worst/Best – Palabra / acción – Ever” en el capítulo dice “Worst chicken fight ever” y en la versión castellano dice “Dónde está el pollo gigante” El caso es que en castellano ha quedado fatal que diga eso. En inglés siempre que dice esto lo dice así: “Worst/Best [pausa] Palabra / acción [pausa] Ever”, quedando así como un sabiondo. Aquí lo que ha hecho el tío de los cómics ha sido “Dónde [pausa] está el pollo [pausa] gigante”. Para que quedase bien, tenían que haber dicho “La peor [pausa] pelea [pausa] de la historia” o “La peor [pausa] pelea de gallos [pausa] de la historia

Y por último, antes de que aparezcan los créditos, aparece la cinemática de Gracie Films y Peter canta un poco al ritmo de la canción de logo de Gracie Films. En inglés dice:
And now the show is over now
Y en castellano dice.
Y el episodio ya se acabó
No rima y va muy poco acorde con le músiquita de Gracie Films. Tenía que haber dicho “Y el programa se (ha) acabao

___
El título del episodio no respeta el juego de palabras. "El tío de Los Simpson", manda huevos... Lo correcto sería "Padre de Simpson", aunque, para ser más puntuales, nunca se respeta ese juego de palabras (Supongo que el título lo pone la FOX, porque no me imagino a Gutiérrez provocando estos fallos)


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 30, 2015 10:55 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 2898
Ubicación: Barcelona
Carlos-Martín escribió:
Moe ha sido Juan Perucho. ¡Bien! No me ha gustado eso de Bar de Moe, siempre se ha dicho Taberna de Moe.

¿Y por qué no tendría que haber sido Perucho? Y en la serie se ha dicho tanto "taberna" como "bar", segun el episodio, así que no veo problema. Anda que no ha dicho Homer veces "me voy al bar de Moe".

Carlos-Martín escribió:
Barney tiene una frase y no ha sido Luis Marín porque se jubiló hace unos dos años. Barney ha sido doblado por Miguel Zúñiga, como en la T24 de Los Simpson. No me ha gustado.

El problema en todo caso es de Los Simpson. Guti se ha limitado a respetarla. Lo incorrecto habría sido hacer un invento para este episodio.

Carlos-Martín escribió:
El adolescente chillón ha sonado muy raro. No sé si ha sido Juan Antonio Arroyo, supongo que sí porque ha doblado varios personajes.

Era Arroyo.

Carlos-Martín escribió:
Patty y Selma han sido Margarita de Francia.

Carlos-Martín escribió:
Krusty tiene tres frases en el capítulo y ha sido doblado por Abraham Aguilar. ¡Bien!

Carlos-Martín escribió:
Nelson es Chelo Vivares y hacia el final del capítulo también sale Ralph y también ha sido doblado por ella.

Carlos-Martín escribió:
Lou ha sido Juan Antonio Arroyo y Wiggum ha sido doblado por Perucho… ¡Súper Guay!

¿Y todo esto debería ser sorpresa o algo?

Carlos-Martín escribió:
No me ha gustado el chiste de la peli porno que hacen Homer y Peter. Se podía haber probado con una acento no-alemán.

Pero si en la VO son alemanes, ¿dónde está el problema?

Carlos-Martín escribió:
No se quién ha doblado a Pedro Picapiedra

Es David García Vázquez.

Carlos-Martín escribió:
Ha quedado un poco cojo cuando Homer y Peter comentan en nombre de su serie. El de Peter no ha quedado mal, pero como decía, el de Homer ha quedado cojo:
Peter: Verás, soy un padre de familia
Homer: Eso lo entiendo, yo soy un los simpson
Lo malo es que la frase que dice Homer no está correctamente estructurada. Lo lógico sería que dijese Eso lo entiendo, yo soy uno de los simpson. Se tendría que sustituir un por uno de.
EDIT: En la V.O. también está mal estructurada.

Me parece que no pillas el chiste. La frase está bien como está, tanto en VO como en castellano. El chiste es que Homer suelte el título de la serie sin molestarse en que tenga coherencia dentro de la frase, como hace Peter. Ilustremos:

Versión Original:

Peter: You see, I'm a Family Guy.
Homer: I understand, I'm a The Simpsons.

Doblaje:

Peter: Verás, soy un Padre de Familia.
Homer: Eso lo entiendo, yo soy un Los Simpson.

Carlos-Martín escribió:
Lo correcto sería "Padre de Simpson"

Lo correcto en realidad sería "Padre de LOS Simpson".


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 30, 2015 11:11 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12008
Ubicación: El planeta Houston
El cambio de Jaden Smith por Justin Bieber en realidad ha sido una mala idea. Se menciona a Jaden Smith por su pasado de hijo explotado por su padre famoso, Justin Bieber es sólo un nombre aleatorio que nada tiene que ver con el contexto de la frase.

_________________
There is a fifth dimension beyond that which is known to man. It is a dimension as vast as space and as timeless as infinity. It is the middle ground between light and shadow, between science and superstition, and it lies between the pit of man's fears and the summit of his knowledge. This is the dimension of imagination. It is an area which we call... The R Lounge.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 31, 2015 11:13 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 11, 2015 4:50 pm
Mensajes: 59
Ubicación: South Park, Colorado
En Twitter, Eduardo Gutiérrez ha dicho que para hacer el crossover contó con la ayuda de los actores de doblaje de Los Simpson para que respetase los términos (multiplícate por cero, por ejemplo) y que para saber si Fernando de Luis será la nueva voz oficial del Abuelo Simpson habrá que esperar a que Antena 3 emita la temporada 26 (vamos, que nos queda tiempo). Yo creo que sí, Fernando será la nueva voz de Abe, porque los actores de Los Simpson le habrían dicho a Guti quiénes doblan a los personajes en la serie e Ysbert (voz de Homer y actual director del doblaje de la serie) le habrá comentado que el actor que dobla al abuelo es Fernando de Luis.
Imagen
Imagen
Si no se ven las imágenes (cosa que ya me ha pasado en otro foro), aquí tenéis los enlaces de la conversación con Guti en Twitter:
https://twitter.com/carlosmartin987/status/636254016675147776
https://twitter.com/EduardoGuti1/status/636473302098268161
Ah, una de las conversaciones es de nuestro amigo Carlos-Martín.

_________________
¡Mosquis, un sexteto cervecil!


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 31, 2015 11:14 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 11, 2015 4:50 pm
Mensajes: 59
Ubicación: South Park, Colorado
Ah, y otra cosa: el otro día le eché un pequeño vistazo a "El Cuento De Joe" para ver cuál era la nueva voz del personaje y, qué queréis que os diga, ¡no noté la diferencia! ¿Alguien podría decirme la diferencia? Lo mismo así me doy cuenta, porque yo...

_________________
¡Mosquis, un sexteto cervecil!


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 31, 2015 12:05 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12008
Ubicación: El planeta Houston
JaimeSimpson05 escribió:
¿Alguien podría decirme la diferencia?

Una sabe afrutada y con un deje a nuez moscada y la otra tiene un cuerpo más recio y seco... Pues que son actores diferentes, hombre, no sé si hay otra forma de responder a esa pregunta.

Y por cierto, tenéis un oído infernal, eh. No es sólo que Garay suene diferente, es que lo hace fatal. Donde Muñoz daba cierta calidez y energía con su interpretación, Garay imposta el vozarrón y hala, tirando. Y eso que Muñoz no usaba su propia voz, pero incluso en estos últimos años en los que Joe no es más que un saco de chistes de anormales sabía usar bien los matices. Sé que es una quimera, pero me hubiera gustado oir a Jordi Ribes en el papel.

_________________
There is a fifth dimension beyond that which is known to man. It is a dimension as vast as space and as timeless as infinity. It is the middle ground between light and shadow, between science and superstition, and it lies between the pit of man's fears and the summit of his knowledge. This is the dimension of imagination. It is an area which we call... The R Lounge.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 31, 2015 1:52 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 11, 2015 4:50 pm
Mensajes: 59
Ubicación: South Park, Colorado
Cool Hand Mike escribió:
Donde Muñoz daba cierta calidez y energía con su interpretación, Garay imposta el vozarrón y hala, tirando. Y eso que Muñoz no usaba su propia voz, pero incluso en estos últimos años en los que Joe no es más que un saco de chistes de anormales sabía usar bien los matices. Sé que es una quimera, pero me hubiera gustado oir a Jordi Ribes en el papel.

Gracias por responder. Pues bueno, veré El Cuento De Joe entero, prestaré más atención a la voz de Joe, la compararé con la de Muñoz y ya veré.

_________________
¡Mosquis, un sexteto cervecil!


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 01, 2015 3:20 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 494
Ubicación: Tamarán
He visto dos veces ya el primer episodio (es decir la primera parte del crossover) y la voz del "adolescente de los granos" (¿alguien sabe su verdadero nombre?) no me sonó a Arroyo en ningún momento, me pareció que era Juan Rueda pero tampoco estoy del todo seguro. De lo que sí estoy seguro es de la voz de Rod/Tod, era Marta Sainz.

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 15, 2015 12:48 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 24, 2014 4:02 pm
Mensajes: 74
Puede ser que el educador canino del capítulo Perro Mordedor (14x15) sea Carlos Ysbert?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 15, 2015 1:13 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 3573
Ubicación: A Coruña
Jobe escribió:
Puede ser que el educador canino del capítulo Perro Mordedor (14x15) sea Carlos Ysbert?


Si, me imagino que Guti lo llamo para doblar la participación de Tom Sizemore (habitual suyo) en dicho capítulo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 15, 2015 2:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Ene 23, 2015 11:10 pm
Mensajes: 1056
Ubicación: Barcelona
Nach escribió:
Jobe escribió:
Puede ser que el educador canino del capítulo Perro Mordedor (14x15) sea Carlos Ysbert?


Si, me imagino que Guti lo llamo para doblar la participación de Tom Sizemore (habitual suyo) en dicho capítulo.

Sí, yo también me imaginé que era él. Sin duda es Carlos.

Por cierto, ya me he fijado en lo del cambio de voz en Joe, y he estado a punto de poner el capítulo en V.O.S.E.
En serio, Héctor Garay es un gran doblador, pero tras 13 largas temporadas escuchando al personaje con la genial voz de Antonio Fernández Muñoz, oírlo ahora con otro doblador duele mucho.
Es cómo si ahora después de casi 15 años, para Quagmire cambiasen a David Beteta por Lorenzo Beteta por ejemplo (su tío), o a Cleveland Juan Amador Pulido por José Luis Mediavilla (quien suele doblar a actores/personajes afroamericanos). ¿Verdad que no pega? Pues con lo de Joe y Héctor Garay pasa igual.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 17, 2015 10:59 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12008
Ubicación: El planeta Houston
Hoy he visto el episodio con Liam Neeson... No necesito decir más.

_________________
There is a fifth dimension beyond that which is known to man. It is a dimension as vast as space and as timeless as infinity. It is the middle ground between light and shadow, between science and superstition, and it lies between the pit of man's fears and the summit of his knowledge. This is the dimension of imagination. It is an area which we call... The R Lounge.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 17, 2015 3:17 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 24, 2014 4:02 pm
Mensajes: 74
¿que ha pasado? No lo he podido ver


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 17, 2015 5:26 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 137
Probablemente haya pasado Salvador Vidal.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 17, 2015 7:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Jun 30, 2014 2:11 pm
Mensajes: 87
Vi el capítulo en español y en V.O. Por empezar, que Eduardo es la ostia y Salvador también, además de que calca a Liam Neeson. Chapeu, Edu.


Última edición por Álvaro el Dom Sep 20, 2015 9:40 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 18, 2015 2:50 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 24, 2014 4:02 pm
Mensajes: 74
Porque habla Donna tan poco en la serie? Por cierto, quien ha doblado a Donna?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 18, 2015 10:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 27, 2014 10:39 pm
Mensajes: 82
Los que hayáis visto el capítulo en el que Stewie se emborracha con jarabe negadme que gozásteis con la escena suya en la bañera. ¡Eduardo Gutiérrez es la leche (je)! Y lo digo alabando su labor como director y actor, ambas cosas.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 25, 2015 11:56 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Sep 03, 2014 10:48 am
Mensajes: 210
Editado.


Última edición por Carlos-Martín el Dom Oct 25, 2015 4:16 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 25, 2015 3:46 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 137
¿No crees que si pone esa foto en su Facebook es para que se mantenga en su vida privada?

Qué manera de convertir esto en Sálvame Sinluxe...


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 350 mensajes ]  Ir a la página Anterior 114 15 16 17 18 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 8 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España