Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 03, 2024 5:01 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 40 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Ene 02, 2009 1:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2682
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Vamos a ver: Yo puse este post para ver si os animabais a contar cosas curiosas de la censura y el doblaje. Lo de los tí­tulos es interesante, pero no es el motivo de este post.

En cuanto a lo de la censura, como parece que pocos os animáis, añadiré otras anécdotas:

1)En "Lady Hamilton" convirtieron a los amantes en hermanos (¿¿¿¡¡¡!!!???).
2)Al final de "El puente de Waterloo" la protagonista se convertí­a en puta, pero en la versión española se convertí­a en ¡¡¡ACTRIZ!!! (Lo cual indica en qué poca consideración tení­an nuestros gilicensores a la profesión de actor)
3)En "Casablanca" Humphrey Bogart pasaba de haber luchado en nuestra Guerra Civil en las Brigadas Internacionales a "luchar como pudo contra la invasión de Austria" (¿ein?)
4)En "De ilusión también se vive" la pobre Natalie Wood pasaba de ser hija de padres divorciados a ser huérfana (para que la relación de su madre con el abogado defensor de Santa Claus no fuera una relación "adúltera")
5)En "Las lluvias de Ranchipur" Michael Rennie pasaba de ser herido por un tigre a ser devorado por dicho tigre (caso semejante al anterior)
6)En "Doce del patí­bulo" el personaje de John Cassavetes pasaba de llamarse FRANKO a llamarse ¿FRANKI?¿FRANKIE?¿FRANKY?

Y chicos, a ver si os animáis a contar curiosidades sobre la censura y el doblaje

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 02, 2009 2:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3549
No recuerdo exactamente las frases, pero no me resisto a dar un par de ejemplos.
Harry el sucio. VO: "Si veo a un tí­o desnudo y empalmado corriendo detrás de una mujer...". VE: "Si veo a un tipo desnudo con un cuchillo en la mano corriendo...".
La Señora Miniver. Una frase que dice el piloto alemán. VO: "Os destruiremos como a Gante, (...), Barcelona...". VE: No se menciona Barcelona. :?
También en "Serpico" se suavizan frases, e incluso se cortaron varios minutos, que tampoco se incluyeron en el DVD publicado aquí­. Vergonzoso.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 02, 2009 10:54 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Nov 30, 2002 5:38 pm
Mensajes: 223
Un ejemplo al que no sé si llamar "censura" o simplemente "adaptación cultural": en la pelí­cula "Cómo perder a un chico en diez dí­as", la protagonista pone nombre al miembro viril de su pareja. En la versión española lo bautiza como "Princesa Dorita". ¿Sabéis cómo se llamaba en el original? "Princess Sophia".

Otro caso que me viene a la cabeza de adaptación por un motivo parecido (que la traducción literal suena "rara" u ofensiva) es que al personaje de "El equipo A" B.A. Barracus lo llamaran M.A. en la versión española, pero claro, en ciertos contextos, no queda bien que un tí­o cachas se llame Bea.

Saludos.

_________________
- Do you like apples?
- Yeah.
- Well, I got her number. How do you like them apples?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 03, 2009 12:09 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3392
Lo de M.A es la traducción Mala Actitud de B.A Bad Actitud. Eso no es censura es adaptación.

Saludos y perdonar mi ingles.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 03, 2009 3:40 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Nov 30, 2002 5:38 pm
Mensajes: 223
No sabí­a lo de "Bad Attitude", siempre estuve convencido de mi "teorí­a".

Gracias por el apunte.

_________________
- Do you like apples?

- Yeah.

- Well, I got her number. How do you like them apples?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 03, 2009 11:17 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
¿Así­ que eso era lo de MA que me tení­a loco? Es que en un capí­tulo de LOS SIMPSON el abuelo y Bart van a Branson (Missouri) y asisten a un espectáculo musical sobre estrellas que todo el mundo cree que han muerto pero siguen vivos ("My name is Chaaaaaro! I shake my maraaacas!"), y cuando aparece Mister T yo me quedo siempre superconfundido al escucharle inequí­vocamente decir "Remember me, fool? I was BA Barracus!" y pensando "pero si era MA...". Por tonto que parezca nunca se me habí­a ocurrido pensar que serí­a cosa de la VO.

Muy curioso el detalle, gracias por soltarlo.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 23, 2009 6:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3549
Otra perla, esta vez, de "Alicia ya no vive aquí­", personaje 'Flo'

Doblaje: ¿Por qué no te vas a hacer puñetas y me dejas en paz?
Versión original: ¿Por qué no te la cascas en una bolsa de papel y me dejas en paz?
:D

Podrí­an haber llamado a Marí­a Romero para redoblar la frase en el DVD...
Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 24, 2009 1:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 09, 2004 9:06 pm
Mensajes: 1006
Por ejemplo en la reciente RESACÓN EN LAS VEGAS hay una adaptación en una frase que dice el personaje de Alan:

VO - I'm not supposed to be within two hundred feet of a school... or a Chuck E. Cheese.
VE - Se supone que no puedo estar cerca de una escuela... ni de unos recreativos.

En este caso se entiende la adaptación, por que esto del Chuck E. Cheese aquí­ en España nadie ha oí­do a hablar...

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 24, 2009 3:51 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Je, je, je... "Recreativos". Back to the eighties.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 24, 2009 4:17 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 18, 2007 3:42 am
Mensajes: 335
Ubicación: Bilbao/Vizcaya
En la pelicula Scarface/el precio del poder,

es curioso como utilizan el sinonimo en la palabra "fuck"
en vez de decir

¡que te follen!/ ¡fuck you!
utilizan el sinonimo de JODER ( "que te jodan","jodidos", yo no jodo... etc. )

bueno, pero esto no seria censura, podria describirse como una "reduccion de vocablario ofensivo" jaja

_________________
Banzai!! Banzai!! Banzai!!


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 24, 2009 4:34 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
O normalización, ya que aquí­ usamos con bastante más normalidad el "joder" y todas sus variantes que el "follar". ¿Tú dices "¡estoy follado!"?

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 24, 2009 10:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
Naraku escribió:
En la pelicula Scarface/el precio del poder,

es curioso como utilizan el sinonimo en la palabra "fuck"
en vez de decir

¡que te follen!/ ¡fuck you!
utilizan el sinonimo de JODER ( "que te jodan","jodidos", yo no jodo... etc. )

bueno, pero esto no seria censura, podria describirse como una "reduccion de vocablario ofensivo" jaja


Eso mas bien viene siendo adaptación. Aquí­ el equivalente de "fuck you" suele ser "que te jodan", no "que te follen" aunque tambien se diga alguna vez.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 26, 2009 10:18 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Algunos puntos:

- En los tí­tulos mucha gente se quiere pasar de lista. Cuando la traducción no tiene nada que ver con el original no es una traducción. Es un cambio hecho por la distribuidora, a veces hecho por razones de marketing, a veces para evitar problemas de copyright. Así­ que discutirlos como "errores" de traducción no tiene sentido.

- "Hot", en los casos aquí­ expuestos NO significa "caliente". Significa "estar cachondo". Como mucho podrí­a traducirse como "tener un calentón" en determinadas ocasiones. Pero por norma general el error es traducirlo directamente como "caliente".

- "Bullshit!" significa "¡Tonterias!" o "¡Es mentira!", pero de una manera ofensiva. La manera más fiel de traducirlo serí­a "¡Y una mierda!". Vamos, que aquí­ hay que olvidarse del toro. XD

- La palabra "fuck" tiene una versatilidad en inglés espectacular. Versatilidad obscena y maleducada, pero versatilidad al fin y al cabo. En español más bien hay que tirar de nuestro amplio vocabulario de tacos (dudoso motivo de "orgullo") según la situación: joder, follar, puta, mierda, etc...


Ahora, pedantismos aparte ( :oops: ) añado una posible censura en "Lo que el viento se llevó":

La última escena, la famosa frase de Clark Gable: "Francamente querida, eso no me importa". En inglés era "Frankly, my dear, I don't give a damn." El "I don't give a damn" es una frase bastante más grosera que "eso no me importa" (que en inglés serí­a "I don't care"). De hecho, los productores de la pelicula tuvieron problemas para que se incluyera en la misma, ya que en la época era considerada una palabra muy fuerte.

La manera más directa de traducirla hubiera sido "eso me importa una mierda". O para ser menos soeces "importa un bledo" o "me importa un comino".

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 26, 2009 11:36 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 586
Ubicación: La Millor Terra del Món
Xander escribió:
"Hot", en los casos aquí­ expuestos NO significa "caliente". Significa "estar cachondo". Como mucho podrí­a traducirse como "tener un calentón" en determinadas ocasiones. Pero por norma general el error es traducirlo directamente como "caliente".


Otro sentido de "Hot": muchas veces se traduce erróneamente "A hot girl" por Una chica "caliente" o "salida", cuando es, simplemente "una tí­a buena".


Xander escribió:
- "Bullshit!" significa "¡Tonterias!" o "¡Es mentira!", pero de una manera ofensiva. La manera más fiel de traducirlo serí­a "¡Y una mierda!". Vamos, que aquí­ hay que olvidarse del toro. XD


Aunque no es exactamente lo mismo, nosotros solemos decir caca de la vaca... :D

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 26, 2009 12:40 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jun 01, 2004 9:03 pm
Mensajes: 496
Hola:

En "los cañones de Navarone ", cuando a Gregory Peck le presentan a su equipo, al personaje de Stanley Barker se le presenta como "el carnicero", en la vo el personaje es "el carnicero de Barcelona".

En la pelicula "entre dos pasiones", (the hunters), a sido imposible poner en la nueva edicion de dvd el doblaje original, ya que la relacion adultera entre Robert Mitchum y May Britt estaba cortada, ¡¡¡ y es la mitad de la peli !!!.

En "escrito sobre el viento", la censura se cargo de golpe que el personaje de Robert Stack era esteril, asi, vemos que sin saber porque, vuelve a echarse a la bebida, afortunadamente esa escena se recupero en su emision en tv en 1982.



un saludo

_________________
rafiki


Arriba
   
 Asunto: Re:
MensajePublicado: Mar Sep 15, 2009 12:00 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Oct 11, 2005 12:52 am
Mensajes: 39
Eisenheim el Ilusionista escribió:
La traducción de SOME LIKE IT HOT por CON FALDAS Y A LO LOCO que traducido originalmente serí­a A ALGUNOS LES GUSTA CALIENTE


Si, pero este es uno de los pocos casos justificables. Como muchos sabéis, en inglés "hot" significa varias cosas: "caliente" en literal, y ya en argot, "acción" (como "heat", igualmente), y en el mundo del jazz es una apelativo intraducible.
Por tanto, el tí­tulo original es un triple juego de palabras entre lo caliente (Marilyn), la acción (los gangsters) y el oficio del dúo protagonista (el jazz).

¿Como traducir eso en un tí­tulo? Imposible. La solución fue tan adecuada que hoy todo el mundo recuerda el tí­tulo. Es algo muy similar a lo ocurrido con la también intraducible "North by Northwest" y su magní­fico tí­tulo español: "Con la muerte en los talones" (Digo magní­fico porque lo es: recordemos que en otros territorios, como México, se llamó: "Intriga Internacional".) Juzguen ustedes mismos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 15, 2009 6:15 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
En efecto, Landista, excelente el rebautizo del film de Hitchcock, como el de muchos otros de pelí­culas clásicas. Habrí­a que hablar mucho sobre lo lí­cito o no de cambiar el tí­tulo de una obra ajena, pero, puestos a hacerlo, en más de una ocasión los resultados fueron memorables:

- High Noon: SOLO ANTE EL PELIGRO
- Random Harvest: NIEBLA EN EL PASADO
- Mr. Smith Goes to Washington: CABALLERO SIN ESPADA
- The Searchers: CENTAUROS DEL DESIERTO
- The Crowd: ...Y EL MUNDO MARCHA
- Rear Window: LA VENTANA INDISCRETA


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 19, 2009 5:38 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
Naraku escribió:
En la pelicula Scarface/el precio del poder,

es curioso como utilizan el sinonimo en la palabra "fuck"
en vez de decir

¡que te follen!/ ¡fuck you!
utilizan el sinonimo de JODER ( "que te jodan","jodidos", yo no jodo... etc. )

bueno, pero esto no seria censura, podria describirse como una "reduccion de vocablario ofensivo" jaja



Mira cuantos tacos tiene la peli de marras (que a mi me encanta)

http://www.youtube.com/watch?v=KANukZsW ... annel_page

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto: Re:
MensajePublicado: Sab Sep 19, 2009 9:38 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Dic 05, 2008 10:19 pm
Mensajes: 9
samutoru escribió:
En no recuerdo que pelicula. Los protas son una pareja de adulteros y hablan de lo imposible de su amor y de que deberian volver con sus parejas o algo asi. Pues bien, en la censura para no tratar el tema del adulterio les hacen ser hermanos...

En "Un dia en las carreras" de los hermanos Marx cuando se presentan tres médicos a Groucho en la V.O uno se llama "Franco" pero en la V.E se llama James.

En " Un dí­a en las carreras " en su reposición en1963 Groucho citaba a Fidel Castro y cantaba la canción " Marí­a " de West side story. Gracias y saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 20, 2009 3:35 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Oct 11, 2005 12:52 am
Mensajes: 39
En efecto eso fue algo realmente lamentable. Cuando el doblaje hace daño lo hace de verdad. Porque la alusión a Fidel Castro en una pelí­cula de los años 30.... es absurda completamente, como lo es del mismo modo el cantar "Maria" de "West Side Story", que todaví­a no se habí­a compuesto siquiera.

Cuando ocurren cosas así­, se duda en si dar crédito a los doblajes de Flo en aquel programa mí­tico, "El informal", que los popularizó. Porque si un Groucho de los años 30 hablaba de acontecimientos de los 60.... ¿por qué no va a hablar de Aznar Charlton Heston en "El planeta de los simios"?


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 40 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 188 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España