En una entrevista, un director de cine argentino (¿quién?) dijo que, en sus inicios, le comentaron la posibilidad de doblar sus película en España, y que era algo que se hacía frecuentemente con dramas producidos en Iberoamérica, porque decían que aquí ese acento sonaba "gracioso", y porque el público no toleraba encontrarse tantas expresiones que no entendía.
¿De verdad solían doblarse esas películas "serias" en España? ¿Alguien recuerda haber visto alguna con un doblaje "de aquí"?
Saludos.
|