Como algunos sabréis, el primer doblaje de “Arco de Triunfo†es famoso, junto con los primeros doblajes de “Mogambo†y “El puente de Waterlooâ€, por ser ejemplo de cómo la censura podía trastocar el argumento de una película de una forma tan chapucera que sonroja.
Concretamente, en este caso hay un momento en que le preguntan a la protagonista si el hombre que la acompaña es su marido. Ella niega con la cabeza, pero... ¡SU BOCA DICE SÍ! Como creo que dijo un forero a propósito de “Mogamboâ€, ‘sería la hostia ver’ ese momento.
Pero señores, ¿TANTÍSIMO costaba haber introducido el cambio en la pregunta, y no en la respuesta? Vamos, digo yo. Luego va diciendo Berlanga que “la censura era creativaâ€, y que alguna conversación que tuvo con un censor conocido suyo le dio ideas para el guion y la fotografía de alguna película...
Conocemos esta anécdota gracias a un libro llamado Un cine para el cadalso (a propósito, no lo tendrá alguien de aquí, ¿verdad?).
Pero, ¿qué más sabemos de este doblaje? ¿Sabemos cuándo se estrenó, en qué estudios se dobló, qué actriz dobló a Ingrid Bergman (¿Josefina de Luna, Elsa Fábregas, Elvira Jofre?) o a Boyer? Me gustaría saber quién pronunció ese "sí".
Saludos.
|