Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié May 21, 2025 6:54 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 7 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Dic 17, 2007 8:35 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12871
Ubicación: El planeta Houston
Los que hayan visto LOST IN TRANSLATION, como yo hice en su momento, recordarán que al final de la pelí­cula Bill Murray le susurraba algo al oido a Scarlett Johansonn. Los que lo recuerden lo que decí­a sabrán que la frase, aunque muy bajito, se escuchaba, y decí­a "Eres lo mejor que me ha pasado en mucho tiempo, no pierdas nunca esa sonrisa". Cuando se estrenó la peli, hace casi tres años, leí­ en varias revistas que la frasecita esa, en versión original, era un susurro verdaderamente inaudible, imposible de descifrar, ya que esa era la idea.

El caso es que en blogdecine.com han puesto al dí­a al asunto. Un reciente análisis de audio de la VO ha dado a conocer que lo que Bill Murray decí­a no era lo que todos los españoles (o gente que vive en España :-D ) oí­mos en su dí­a, sino, ¡tatachán!: I have to be leaving… But I won’t let that come between us. Ok? Ok. Es decir: Tengo que irme, pero no dejaré que eso se interponga entre nosotros, ¿vale? Vale.

Llevo suficiente siguiendo lo que publica blogdecine.com desde hace suficiente tiempo como para saber que varios de sus redactores están absolutamente en contra del doblaje (ya sabéis, que si es un absurdo, que si es imposible valorar la interpretación de un actor doblado...). En este post no han pasado por alto la oportunidad de soltar otro comentario al respecto: Simplemente, ahora comprabais el bien que le hace el doblaje al cine. ¡Qué forma de cambiar por completo la idea de una secuencia! Como un huevo a una castaña, vamos. Es una lástima para todos los que sabemos apreciar esta profesión como un arte, pero asuntos como éste echan más leña al fuego del debate "doblaje-sí­-o-doblaje-no", e inclinan la balanza hacia el lado del "no".

Para el que quiera leerlo, aquí­ dejo el link, con ví­deo incluido: http://www.blogdecine.com/2007/12/13-qu ... tt-al-oido

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Dic 17, 2007 11:12 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 29, 2007 4:12 pm
Mensajes: 3950
Ubicación: In the Valhalla
En mi opinión, el doblaje efectivamente es un arte, y como todo arte tiene cierta parte de creatividad.
Además, en algún caso algún actor mejora en la versión doblada, y no quiero decir nombres, pero empieza por Bruce y acaba por Willis. Eso como ejemplo...

_________________
A veces la ciencia es más arte que ciencia, Morty. Mucha gente no lo entiende.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Dic 18, 2007 8:39 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
El actor de doblaje, L. NORTON, no debe de mejorar a nadie. Ni a Willis ni a Wallace. Debe ceñirse lo más apretadamente posible al original y tratar de pasar desapercibido como entidad propia.
Su función es imitar --con profesionalidad y buen oficio-- al original y hacer que nos creamos que quien está hablando es Willis o Wallace. Contra más nos lo creamos, mejor habrá sido su interpretación

Cordiales saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Dic 18, 2007 10:12 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 29, 2007 4:12 pm
Mensajes: 3950
Ubicación: In the Valhalla
fdo amsterdam escribió:
El actor de doblaje, L. NORTON, no debe de mejorar a nadie. Ni a Willis ni a Wallace. Debe ceñirse lo más apretadamente posible al original y tratar de pasar desapercibido como entidad propia.
Su función es imitar --con profesionalidad y buen oficio-- al original y hacer que nos creamos que quien está hablando es Willis o Wallace. Contra más nos lo creamos, mejor habrá sido su interpretación

Cordiales saludos


No he dicho que deba, sino que hay veces que con el doblaje (hablo del doblaje español) ciertos actores parecen mejores de lo que son.
Y pongo de ejemplo a Bruce Willis porque Ramon Langa ES Bruce Willis, y su voz ayuda a la interpretación.
Pero es una opinión, vamos...

_________________
A veces la ciencia es más arte que ciencia, Morty. Mucha gente no lo entiende.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 18, 2007 11:40 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Dic 01, 2003 1:09 am
Mensajes: 464
Naturalmente que es 1 opinion L. Norton,ya que a mi Bruce Willis me parece como dije en su dia 1 actorazo de lo mas infravalorado


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 18, 2007 11:54 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 29, 2007 4:12 pm
Mensajes: 3950
Ubicación: In the Valhalla
tormunyu escribió:
Naturalmente que es 1 opinion L. Norton,ya que a mi Bruce Willis me parece como dije en su dia 1 actorazo de lo mas infravalorado


A mi me parece un tanto limitado, pero en su favor tengo que decir que sabe escoger los papeles que le van bien a la perfección!

_________________
A veces la ciencia es más arte que ciencia, Morty. Mucha gente no lo entiende.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 01, 2008 10:42 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
RosePurpuraDelCairo escribió:
Llevo suficiente siguiendo lo que publica blogdecine.com desde hace suficiente tiempo como para saber que varios de sus redactores están absolutamente en contra del doblaje (ya sabéis, que si es un absurdo, que si es imposible valorar la interpretación de un actor doblado...). En este post no han pasado por alto la oportunidad de soltar otro comentario al respecto: Simplemente, ahora comprabais el bien que le hace el doblaje al cine. ¡Qué forma de cambiar por completo la idea de una secuencia! Como un huevo a una castaña, vamos. Es una lástima para todos los que sabemos apreciar esta profesión como un arte, pero asuntos como éste echan más leña al fuego del debate "doblaje-sí­-o-doblaje-no", e inclinan la balanza hacia el lado del "no".

Para el que quiera leerlo, aquí­ dejo el link, con ví­deo incluido: http://www.blogdecine.com/2007/12/13-qu ... tt-al-oido


A mi me entraron nauseas al leer esos comentarios, ya que eso no es comentar un error como cualquier otro y hacer una crí­tica constructiva, sino ser oportunista para echar mierda de manera descarada. Si esa frase hubiera sido traducida del mismo modo en un subtí­tulo... ¿hubieran dicho que "ese es el bien que hacen los subtí­tulos al cine"? Creo que todos sabemos la respuesta.

Porque la cantidad de errores de este tipo que se han dado en los doblajes no son mayores que los que se dan en cualquier otra profesión.

Pero tienes razón, Blog de Cine es en general una web anti-doblaje. Creo que la única que aprecia de verdad esta profesión en esa web es Beatriz Maldivia (y por lo que publica en otras webs, cuidado). El resto nada, e incluso algunos de ellos dan la sensación de que no le guardan el más mí­nimo respeto y están orgullosos de ello.

_________________
Imagen


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 7 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España