Para los amantes del cine de género de los años sesenta: Sherlock Home Video lleva un par de años editando el fondo de películas alemanas de esta época en diversos ciclos. Primero empezaron con los thrillers basados en novelas de Edgar Wallace (en su día llamados krimis). Después, con los westerns que adaptaban a Karl May. Ahora, con la misma publicidad que las otras dos colecciones, es decir, casi ninguna, editan el olvidado remake que de LOS NIBELUNGOS (primera y genial versión, muda, a cargo de Fritz Lang) se hizo en 1966, constituyendo la película más cara rodada en Alemania desde la época nazi.
Para los interesados en general: aunque, claro, no puede compararse con la de Lang, tampoco hay que hacerlo porque en sí misma es una película de aventuras bastante entretenida y, desde el punto de vista visual, magnífica.
Para los interesados en el doblaje. Esta película tiene un problema. En su día, la distribución española hizo una barrabasada: las dos películas de que consta el díptico (como la versión muda) fueron condensadas en una sola. Hay que imaginarse, por tanto, la incoherencia que tendría el resultado-telegrama final. Por tanto, pensar que se respetara el doblaje original, además de utópico, era imposible por mínimas razones de congruencia. Ahora bien, supongo que esta película fue emitida por televisión en los años 80, porque la edición tiene una versión doblada, íntegra, que debe datar de esa época. Pero curiosidad: ¡cada película tiene voces distintas, aunque son los mismos personajes! Y no creo que sean muy lejanos el uno del otro. Incluso creo que hay algún actor de doblaje que repite. Aunque casi irreconocible (por lo que reconozco que puedo haberme equivocado, yo diría que Ramón Langa --al que en la segunda película sí tengo en claro sin duda-- dobla a otro secundario importante, pero diferente, en la primera).
El mejor de los dos doblajes es el de la primera película, LOS NIBELUNGOS: SIGFRIDO. Hay buenas voces en ella (Luis Carrillo, Pilar Gentil, Salvador Arias...), pero no se la recomiendo a nadie. En general, el resto de voces es muy discreto (los muy secundarios, ni digo), pero es que encima cuando hablan desaparece la banda de sonido, música incluida, original, práctica tristemente habitual en TVE durante largos años. El doblaje de la segunda película ya es insoportable, con muy pocas voces reconocibles (Roberto Cuenca o Manuel Tejada) y la sensación de que se hizo en dos ratos y con poco gasto: Joaquín Escola, ya muy veterano, dobla a tres secundarios principales... dos de ellos de edad mucho más joven que la que correspondía a su ya cascadísima voz...
Las fichas (en lo posible... hay muchas voces, pésimas, que no he sabido reconocer) las he pasado al foro de datos.
|