Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar May 20, 2025 10:53 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 74 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Dic 19, 2007 9:00 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Dic 19, 2007 8:52 pm
Mensajes: 14
Hola!

Hemos tenido noticias de que Veo TV ha comprado la serie Star Trek: Espacio Profundo Nueve, y la está doblando al castellano...

¿¿Alguien tiene idea de qué empresa la está doblando o de alguno de los actores que lo harán??

Cualquier información será bienvenida :)

Saludos!!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Dic 19, 2007 10:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2195
Pues esto es para matar a Paramount, que en su dí­a no quiso hacer un doblaje para el DVD y ahora, como lo pagan otros, lo hace.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Dic 20, 2007 5:26 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
tatoadsl escribió:
Pues esto es para matar a Paramount, que en su dí­a no quiso hacer un doblaje para el DVD y ahora, como lo pagan otros, lo hace.


Seguro que si lo hubieran pagado otros también lo habrí­a hecho para el DVD.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ene 05, 2008 1:23 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Ene 05, 2008 1:15 pm
Mensajes: 3
Hola. ¿ Sabeis la última ? Veo tiene que empezar la emisión por temporada 4ª porque no ha podido adquirir los derechos de las 3 primeras temporadas, aún en manos de Antena 3. ¿ Qué le pasa a esta cadena ? Los de Paramount ya quisieron comprarles los doblajes de estas temporadas y tampoco pudo ser. Estas cosas que sólo pasan en este paí­s deberí­an estar prohibidas por ley. Vaya chapuza como luego consigan los de Veo esos derechos y den esos episodios con sus doblajes originales , que seguro que son distintos a los que habrá hecho Veo ( por cierto, esta tarde de Sábado 5 de Enero preestreno con los episodios 4x02 y 4x03, mañana, Domingo 6, la primera parte del episodio doble que inicia la temporada 4ª y ya el próximo Domingo 13 de Enero, emisión regular de la serie con las 2 partes de dicho primer episodio de temporada ; fuente , los foros de MST . También estos de Veo empiezan bien, muy bien que la emitan por fin, pero manda webs ). Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ene 05, 2008 6:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 145
Siempre habia creido que Antena3 solo tenia las 3 primeras temporadas.

Editado: Por cierto, para el tema de datos, me ha parecido reconocer voces de K2000.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ene 05, 2008 8:16 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Ese "redoblaje" no está hecho en K2000.

Txemi del Olmo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ene 05, 2008 8:34 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Dic 19, 2007 8:52 pm
Mensajes: 14
Vosotros que teneis mejor oí­do para esto me direis...

Me ha parecido que la voz de Dax era la misma que la de la profesora de Shin Chan??


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ene 05, 2008 8:46 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Pero la están televisando ya?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ene 05, 2008 9:44 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Dic 19, 2007 8:52 pm
Mensajes: 14
Han empezado hoy... y mañana a las 22:00 ponen otro capí­tulo, aunque el verdadero estreno será el domingo que viene a las 21:00

Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Ene 06, 2008 10:10 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 145
CaraBurro escribió:
Ese "redoblaje" no está hecho en K2000.

Ni idea, pero que hay actores, y varios, que han trabajado o trabajan en ese estudio, es lo que me ha parecido oir. Creo que este dato puede servir para localizar e identificar las voces, ya que vamos centrando el tema.

Una de las voces de los secundarios de ayer, me parecio que era http://www.eldoblaje.com/datos/FichaAct ... p?id=42629 Juan Martí­n Goiricelaya, habitual de K2000, en Bilbao. Como dobla mucho en euskera, le tengo caladisimo.

El doblaje de Shin Chan, me parece que tambien se realizo en Bilbao. Creo que empezamos a tener bastante centrado el tema.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Ene 06, 2008 11:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
No he podido verlo, pero se de gente que lo ha visto y me han comentado que son las voces de shin chan o por lo menos partes de ella, por lo que se ha doblado en Bilbao como ya comentais.

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Ene 06, 2008 11:46 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 145
Pues lo de la voz de Dax, me parece que has acertado. Kira le ha tocado a la otra profe.

El padre de Shin Chan, hacia de un klingon general del capitulo. Goiricelaya hacia de nuevo de secundario.

O'Braian tiene un secundario de Shin Chan.

Creo que podemos afirmar que el doblaje se ha hecho en Bilbao.

El tema, ¿como se llama el estudio ese? Lo vi en los creditos de cine de las de Shin Chan, pero no me cosque en su momento.

Eso si, opinión personal. No me esta gustando el doblaje. No se si es como ecualiza ese estudio, los micros que usan o que, pero no me agradan los doblajes de ese estudio. Al de Shin Chan me ha costado horrores pillarle el punto, y se le nota una mejora segun avanza. Tampoco me parece que acierten en el casting.

Pero puede ser que necesite reacostumbrarme, ya es que tengo un lio mental del copon, me vi el pase de Antena 3 y he recordado las voces recientemetne pues empece a jugar a The Fallen unos dias antes de que anunciaran la emisión. Y en medio me vi 2 temporadas en sudamericano, que tenia cambios de voces en el cambio de temporadas... :?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 07, 2008 2:51 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
En efecto Goiricelaya participa en ese doblaje (o redoblaje o como quiera llamársele) así­ como varias voces de Shin Chan pero no se ha grabado en K2000.

Txemi del Olmo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 07, 2008 3:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
FHarlock escribió:
Como dobla mucho en euskera, le tengo caladisimo.
se hacen muchos doblajes en vasco ? no lo sabí­a, como no puedo ver ningun canal vasco..

txemi, has participado en este doblaje ? es el mismo estudio de doblaje de shin-chan o es otro ?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 07, 2008 5:17 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Miquel, He participado en ese doblaje, en efecto. Un difí­cil papel con un original a medio camino entre un vejestorio y un teleñeco en el que no me sentí­a nada cómodo: Odo, jefe de seguridad de la estación. No sé cómo se resolvió en el primer doblaje ya que nunca vi la serie pero traté de calcar el original y resultó mucho más complicado de lo que esperaba.

Sobre el estudio, por motivos muy personales o incluso maní­as mí­as si se quiere déjame la pequeña libertad de no ser yo quien dé ese dato por favor. Vale? Te lo agradecerí­a. No es difí­cil de averiguar buscando otros actores y series de aquí­: aparece en algunas fichas.

Saludetes y feliz año!

Txemi del Olmo Alvarez.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 07, 2008 5:43 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Dic 19, 2007 8:52 pm
Mensajes: 14
Pues de parte de un trekkie, enhorabuena, no te ha quedado nada mal, en serio.

Y tienes toda la razón al decir que es dificil, algunas de las interpretaciones originales son muy complejas...

Saludos!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 07, 2008 6:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
CaraBurro escribió:
Miquel, He participado en ese doblaje, en efecto. Un difí­cil papel con un original a medio camino entre un vejestorio y un teleñeco en el que no me sentí­a nada cómodo: Odo, jefe de seguridad de la estación. No sé cómo se resolvió en el primer doblaje ya que nunca vi la serie pero traté de calcar el original y resultó mucho más complicado de lo que esperaba.

Sobre el estudio, por motivos muy personales o incluso maní­as mí­as si se quiere déjame la pequeña libertad de no ser yo quien dé ese dato por favor. Vale? Te lo agradecerí­a. No es difí­cil de averiguar buscando otros actores y series de aquí­: aparece en algunas fichas.


yo no he visto esta serie aún pero si dices que te costó mucho interpretar al personaje te creo, porque al ser una marioneta (es una marioneta no ?) el actor original le debió de dar la interpretación que le pidieron que hiciera. ya se que tu no puedes decirlo, pero creo que el estudio de doblaje es domusic TV


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 07, 2008 6:57 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Dic 19, 2007 8:52 pm
Mensajes: 14
No es que el personaje sea una marioneta, en esta serie son todos personajes reales, pero es un alien con sus nosecuantos kilos de maquillaje encima, y el actor original le dió un cierto acento...supongo que se refiere a eso...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 07, 2008 9:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 145
Citar:
se hacen muchos doblajes en vasco ? no lo sabí­a, como no puedo ver ningun canal vasco..

NO SE HACEN MUCHOS DOBLAJES EN VASCO.

Estuve en unas jornadas de doblaje vasco, y se nos decia que estan en la necesidad de renovar voces (casi todos habian entrado en la epoca del 84), especialmente remarcaba la necesidad de voces jovenes ya que ellos habian envejecido, y que aun existiendo esa necesidad, no se atrevia a animar a ningun chaval para que se metiera en el tema, porque no daba ni para los que estan.

Pero si empezamos a mirar cifras y estadistica, podemos ver la crisis que existe en el dobalje vasco.

http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez ... barambones
Imagen
No, no me he equivocado y puesto una grafica del crack de la bolsa del 29.
Esta es la cifra anual de peliculas dobladas por Irusoin. :eek:


Imagen
Y esta la de horas dobladas. :eek:

Y no, Irusoin no se han ido a la ruina, y tampoco es que hayan ido a primar mas a otro estudio, es bastante extrapolable a los demas estudios.


De hecho, gente del sector gallega y catalana se han quedado "ESPANTADOS" con las cifras, incapaces de comprender como se va a hacer una normalización del idioma. Extraido de http://www.gara.net/paperezkoa/20070304 ... urriarekin

Cataluña: 3000 horas de media. Dado que son 2 canales, serian 1500 de media por canal.
Galicia: 1500 horas de media.

Y con esa referencia, podeis asustaros como se asustaron gallegos y catalanes.

Datos de EITB extraidos del informe del programa contrato 2002-2005
Previsiones anuales de horas de doblaje, fijares que la previsión ni se acerca a la media de las otras autonomicas:
2002: 1000
2003: 1100
2004: 1150
2005: 1200
Periodo 2002-2005: 4450.
Media prevista: 1112,5.

Si ya la previsión es escasa... luego ya ni se cumple...

Horas reales realizadas, las cuales tengo sospechas que no son del todo ciertas, ya que pueden incluir como horas dobladas aquellas de las peliculas que doblaron los distribuidores para cine y que posteriormente ETB doblo. Tampoco es que la cifra cambiaria mucho, pero podria reducirse en algunas decenas.
2002: 948, es decir, 52 menos de las previstas.
2003: 983, es decir, 117 menos de las previstas.
2004: 735, es decir, 415 menos de las previstas. :eek:
2005: 581, es decir, 619 menos de las previstas. :eek: :eek: :eek:
Periodo 2002-2005: 1203 menos de las previstas, lo equivalente a lo previsto para el 2005. :eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek:
Media realizada: 811,75, es decir, 300,75 menos de las previstas. :eek: :eek: :eek:

¡¡¡La media de horas dobladas es casi el 50% de la media habitual de una cadena con idioma autonomico!!! Es decir, ¡¡¡casi un 50% horas menos que otros canales con las mismas necesidades y tipos de programación!!! :eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek:

Pero luego, nos ponemos a doblar, y nos cascamos el posiblemente el doblaje mas desincronizado de españa: http://www.foroseldoblaje.com/foro/view ... 583c8b242d :eek: :eek: :eek:




En estos momentos hay 4 estudios de doblaje vascos que doblan en euskera, que yo sepa:
- K2000. (tambien productora televisiba) Aunque en todo el año pasado creo que no han hecho mas que una serie de dibus y poco mas, con lo cual se han dedicado a doblar bastante para Jonu Media. Ranma, Capitan Tylor, Peach Girl, 1 episodio del Teatro de Rumiko. De este estudio, un distribuidor de dvd-s les hizo el alago, que su nivel tecnico era impresionante, que era los unicos que desde una pista 2.0 eran capaces de realizar una pista 5.1 de verdad, no una recodificación sinplona.
- REC. Creo que no hacen gran cosa para ETB. En estos doblando al euskera X-men evolutión... cuya emisión ha tenido que paralizarse el 30 de diciembre del 2007 al alcanzar la emisión al estudio de doblaje, habiendo estado esa semana emitiendo a razón de dos episodios diarios. El 26 de diciembre el estudio termino de doblar el episodio 13 de la serie, y han ido a un ritmo impresionante de hasta 2 episodios doblados diarios. No quiero imaginarme la entrega de cintas para la emisión. Rio por no llorar ante la perfecta previsión y planificación que hace gala ETB.
- Irusoin. En Bilbao. Unos de los de toda la vida, que yo sepa.
- Edertrack. En San Sebastian. Dada la calidad de los trabajos que estan presentando, mas de uno querria que chaparan. Sus ultimas perlas, ahorrarse el doblaje de canciones de openings y endings en Detective Conan, con lo que la musica que se inicia en el prologo se corta de manera brutal ya que la musica continua con el opening original que era otro y colarse en la emisión en antena en euskera de Dragon Ball GT la frase "ai ai que me quemo" porque pasan de doblar gritos para correr y ahorrar.

En los inicios preteritos de la ETB, hubo otro estudio de sonido que hizo alguna cosilla, pero no siguio con ello.

En estos momentos, Irusoin y Edertrack llevan unos años como fusionados como Mixer, jugada que hicieron para copar la mejor posición en el concurso que ETB realizo para asignar doblajes. Son los que mas doblan, para los demas, solo hay restos.

Dado los exiguos encargos en euskera, tienen que realizar trabajos en castellano. Nadia y las series de Lupin estan dobladas en el pais vasco. Bastantes series comunes de la FORTA, el doblaje en castellano se hizo en estos estudios.

Y que haya 4 estudios de doblaje, no quiere decir que no hay dobladores que no se suscriban a un estudio concreto y llegen a alternarse en varios de ellos, con lo cual, pues se oye a los 4 mismos, y luego te los encuentras tambien cuando oyes una serie en castellano. La expresión de que Nuria Trifoll esta hasta en la sopa no es nada comparando con lo de algunos dobladores vascos y yo. Al menos a esa, hay cosas que dobla y no veo, pero con los vascos, ni evitando ver cosas en euskera me puedo librar.




Citar:
pero creo que el estudio de doblaje es domusic TV

Este, que yo sepa, no ha doblado nada para ETB, solo dobla en castellano.





Citar:
Odo, jefe de seguridad de la estación. No sé cómo se resolvió en el primer doblaje ya que nunca vi la serie pero traté de calcar el original y resultó mucho más complicado de lo que esperaba.

No parece un personaje nada facil, y os podian haber enseñado algun fragmento de los doblajes anteriores para daros una dirección, por mantener la linea anterior, en el caso que consigan el doblaje anterior y no redobleis las primeras temporadas. Tampoco habria estado mal que os pusieran el doblaje mexicano, por ver una referencia.




Una pregunta, sobre la promunciación de nombres y demas, creo que no se ha tenido en cuenta como se habia hecho hasta entonces, ¿no? Me chocan cosas como que useis Bajor cuando estoy mas acostumbrado a "Beiyor".[/quote]


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 07, 2008 10:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
y en esas jornadas nadie se animó a dedicarse profesionalmente ? el estado podria donar mas dinero para que asi los doblajes del pais vasco furan mejores, es verdad que la gran mayoria de los actores y actrizes tienen las voces graves, pero hacen tonos más juveniles y queda genial. si qu esta mal el sector en el pais vasco, pero se hacen bstantes doblajes en castellano, aunque es una pena qu en vasco cada vez se hagan menos. TVC ahora tiene 3 cadenas : tv3, k3 y 33 (k3 y 33 se separaron por tdt), vaya que estudio de doblaje mas cutre edertrack no ? que es ese onurso que hizo etb sobre los doblajes ?

ahora lo que se dobla integramente en bilbao son los hentai que licencia llamentol, que creo que todos se han doblado en K2000. varios de esos hentais tienen errores gramaticales y de pronunciación

con lo de domusic tv me referia a que probablemente la temporada nueva se haya doblado allí­


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 74 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 13 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España