Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Nov 01, 2024 2:14 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1 mensaje ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2008 2:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1129
íšltimamente me he dispuesto en el tiempo libre del que dispongo a ver la serie Mentes Criminales, la cual sigue un argumento que me interesa debido a que yo tengo hecha mi carrera de Criminologí­a y me hace ver el reflejo de aquellas cosas que he estudiado durante lo 3 cursos realice. Obviamente, y al tratarse de doblaje, mi intención no es hablar sobre la veracidad o no de ciertos perfiles a los que se acogen, o si las tramas son adecuadas, reales, verosí­miles etc.…Realmente quiero hacer una crí­tica constructiva sobre el enfoque dado en el doblaje de la primera temporada por parte de la directora y actriz Mª Luz Olier, tanto en sus aspectos bien logrados, como en aquellos que considero errores tanto de apreciación y organización de la misma.

Por una parte voy a hablar de los aspectos positivos, los cuales son muchos, y que me hacen ver de una manera plácida y agradable la trama que se presenta ante mis ojos. Primeramente prefiero entrar a hablar de la parte de la traducción, la cual esta bastante bien a pesar de ciertos cambios en los nombres dados a distintas teorí­as criminológicas, pero que no hacen perder el sentido de la misma. En mis estudios me he encontrado 2 tipos de clasificaciones, las interesantes y las de “colgarse las medallitas” y ahí­ es donde radica la dificultad de la traducción porque en esta serie se juega con los 2 tipos, sobre todo en los casos de los violadores de niños, las cuales al ser una mente tan compleja la del delincuente, nunca se ha logrado entender del todo al individuo y por ello nunca se sigue con regularidad un mismo modus operando. Para concluir este apartado me parece un gran trabajo el realizado por la directora y por la gente que le acompaña en esa tarea, a pesar de cambios de nombres que me chocan.

Ahora me voy a meter de lleno en las actuaciones de los personajes principales dividiéndolos por sus actores de doblaje (recuerdo que son de la 1º temporada):

Juan Antonio Gálvez: Todo el mundo sabe quien es este actor, su carrera, y su facilidad para meterse en distintos estilos. Ha tenido momentos de galán, de bruto, de malo, etc.… Nos encontramos en esta ocasión con un personaje sabio, tranquilo, que pocas veces cambia el tipo de voz, etc.…Estos personajes los domina con lo cual cuando supe de que iba a doblar al protagonista me encontraba tranquilo. La diferencia es que Gálvez tiene el tono más grave que Mandy Patinkin, lo que hace que gane la versión doblada en esta serie, aunque para otro tipo de estilos no mantendrí­a la asociación porque veo que Mandy es mas dinámico de lo que aparenta.

Alejandro (Peyo) Garcí­a: Creo que tengo que darle las gracias a este actor por no hacerme insoportable a su personaje. Echo de menos en ciertos actores el hecho de que si tienen que hacer a un personaje como es el de “Hotchner”, serio, monótono en cuanto su forma de hablar, parco en palabras, etc.… lo hagan como Thomas Gibson en la V.O. No se si es que es un profesional con escasa calidad, le ponen una pistola para hacerlo así­,.. No se cual es la razón, pero en la versión original es insoportable, sobre todo si haces el paso de versión doblada a la otra como hice yo. De hecho Peyo, desde hace unos años, se esta convirtiendo en un actor bastante bueno, y que veremos a ver si sigue su evolución en su carrera a este ritmo que lleva. Desde aquí­ mis felicitaciones.

Maria José Castro: Es una buena actriz, pero a veces tengo la sensación de que se queda corta en ciertas actuaciones, y esta es una de ellas. El personaje para mi es sobrante en ciertos aspectos ya que no aporta mucho salvo en el apoyo a las victimas y un poco esa chulerí­a que tiene. Eso hace que no tenga mucho juego en la trama, pero creo que en la V.O es mas categórica Lola Glaudini, e igual que veo a Maria José bien con su personaje en Shark, siendo un personaje no tan distante en algunas maneras a esa serie, aquí­ le falta imponerse mas, ya que solo lo hace por su voz y no por su actuación. Por supuesto eso no quiere decir que lo haga mal, en absoluto, simplemente creo que podí­a haber dado mas y que ella sabe hacerlo mejor.

Miguel Ángel Montero: Hace tiempo, desde aquellos años en que empezó en Bola de Dragón, en que pensaba que le faltaba experiencia y maneras, creí­a que podí­a ser un actor más aprovechable de lo que estaba siendo. íšltimamente se le esta aprovechando (a la par que ha mejorado su calidad) y en esta ocasión me sorprendió como encajaba con Derek Morgan, hasta el punto de que en un principio pensé que no era Miguel Ángel. Creo que es la voz que mas encaja de todas las que participan en la serie, y se aparta un poco del estilo de “negro” de la V.O que si bien no es tan acusado, es un estilo que aquí­ en España acabamos haciéndolo como un estereotipo barato. Estoy bastante contento con esta asociación al igual que con la de Peyo- Hotchner.

Ricardo Escobar: En esta serie encaja a la perfección con un personaje muy sabio pero inseguro a la hora de actuar, aunque creo que hay criticar a este actor que ya lleva unos cuantos años en este mundillo y últimamente le veo mal en algunos aspectos. Me gustarí­a que, al igual que con Spencer Reid encaja, se dejara de poner el piloto automático, ya que hace el mismo papel que en Bones (es clavado) y tienen diferentes matices en la V.O uno y otro personaje, pese a que parten la base de ser inexpertos en la vida, sabios en los libros. Creo que Ricardo es un actor interesante, pero lo seria aun más si se dejara de poner el On y el Off en diversos papeles.

Adelaida López: Una buena actriz que vive en una indefinición absoluta. Para describirla me voy a meter de lleno en una jerga mas baloncestí­stica y que quizás Spirit me la entienda debido a que le gusta este deporte. Adelaida me recuerda a casos como el de Trias, jugador del Barcelona, (e incluso Ví­ctor Claver o esos jugadores que son escoltas en cuerpos de base) que en sus inicios no se sabia si era un 3 (Alero) o un 4 (Ala-Pí­vot) debido a no podí­a ser un 3 porque era lento para defenderlos, y no podí­a ser un 4 porque le faltaban kilos y altura. En el asunto que me ocupa con esta actriz pues no es grave, debido a que como es buena, pues se adapta, si bien preferirí­a otro tipo de voz ya que quizás es un pelí­n más joven de lo que debiera, pero vamos, no estoy nada a disgusto.

Mª Luz Olier: Bueno, por una parte este tipo de personajes los lleva bastante bien, aunque se nota que le esta poniendo voz a una actriz mas joven que ella, y que cuando baja los tonos, Mª Luz sigue en el mismo. Hubiera optado por otra actriz, seguramente por Victoria Angulo, aunque no sabrí­a muy bien a ciencia cierta como quedarí­a.

Y ya por ultimo querrí­a hablar de los secundarios que es la parte que detesto de este doblaje hecho por Mª Luz Olier, y que para colmo es una practica que se realiza con regularidad en otras muchas series. ¿Cómo puede ser que en un mismo capitulo un actor (no diré el nombre para que no sea un spoiler) sea a la vez un miembro de las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad, una victima, y un asesino? Además, sin cambiar el tono y ocurre en muchos episodios. ¿Como puede Mª Luz Olier auto adjudicarse papeles secundarios sin cambiar ningún matiz esperando que nadie se entere? Por favor, (y esto lo pido para todas las series) ¿no podrí­an variar un poco las voces y que no aparezca un actor en 12 de 21 capí­tulos de una temporada? Estoy un poco harto de oí­r a Fernando Elegido, a Juan Antonio Arroyo, a Iván Jara, a Gloria Núñez, y otros, en muchos de los capí­tulos de Mentes Criminales y con 2 o 3 personajes en el mismo.

Llego a la conclusión de que es un buen doblaje, al menos en su 1º temporada y a falta de ver las restantes, pero que tiene muchos fallos en cuanto a los secundarios y que esto también ocurre en otras series, pero creo que deberí­an percatarse (en este tema es Mª Luz Olier) de que eso hace empobrecer un poco la calidad, o que viendo buenos detalles (la traducción por ejemplo) se pueda ir al carajo por detalles que no deberí­an ni existir. Saludos

PD: Perdon por el tocho-post


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1 mensaje ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 47 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España