Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 4:07 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 9 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Feb 12, 2006 12:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3382
Hace unos meses S.A.V edito toda la coleccion completa de los roper que consta de cinco temporadas.
Bueno en la quinta temporada S.A.V se encontro que en un capitulo (el penultimo de la quinta temporada) no habia doblaje entonces volvio a doblarlo cogiendo al mismo reparto de hace 30 años (Rafael de Penagos, etc) .
Pero lo mas interesante es que a aprovechado esta circunstancia para hacer un pequeño making off del doblaje donde en apenas 8 minutos aprox. nos encntramos con Rafael de Penagos y Maria Romero, ellos nos comenta brevemente como les ha repercutido en sus vidas doblar esta mitica serie de tv.Ademas nos cuentas algunas que otras anecdotas.Tambien podemos ver en este mini-documental a Ana Maria Simón aunque esta ultima no hace ninguna declaración.
Es una pena que dure tan poco pero esta bastante bien sobre todo para aquellos que no se perdian ningun episodio de la serie en los años 70 y para los amantes del doblaje.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Feb 14, 2006 3:52 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Dic 13, 2002 2:44 pm
Mensajes: 200
Ubicación: Barcelona
Hola, Francis:

Gracias por la noticia. ¿Podrí­as adelantar algo de lo que explican? Supongo que les reportó sus buenos ingresos el doblar a los Roper también en el anuncio de El Periódico de Catalunya, donde salí­an ambos en la cama, leyendo este diario.

_________________
Toni Díaz

- "Eso debe de ser música clásica...Lo he adivinado porque no cantan." (María del Puy en "La tentación vive arriba")
- "Estar casada amb el J.R. és com una pel.lícula d´Alfred Hitchcock: comences rient i després et trobes cridant de por..." (Roser Cavallé en "Dallas")
- "Eres una borracha y una madre inepta." (Fernando Mateo en "Dallas")

http://www.supersoaps.org


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Feb 15, 2006 2:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3382
Una de las cosas que nos cuentan fue que una vez fueron a Barcelona a una presentacion de la serie y la gente se aglutino sobre ellos para pedirles autografos Maria Romero dice que a ella jamas le ha pasado eso con ninguna otra serie ni pelicula.
Rafael tanbien cuenta que una vez tenia que entrar a un sitio (a hora mismo no recuerdo el sitio) y le pidieron el DNI y como no lo llevaba encima no lo dejaban pasar entonces el le dijo a la muchacha de la entrada que el era el que doblaba a los Roper y entonces le dejo pasar Maria Romero dice en la entrevista que se puso muy triste cuando la serie acabo debido a la muerte de la actriz Yoothan Joyce que iinterpretaba a la señora Roper y a la cual ella doblaba.
Rafael cuenta que la famosa risa del señor Roper es suya y que la del actor original era diferente, el propio Brian Murphy dijo que en Castellano sonaba mejor la risa que la suya original.
Para ellos volver a doblar un episodio de los Roper fue una cosa muy bonita y relatan que parece que fue ayer cuando doblaron el ultimo episodio.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Feb 15, 2006 4:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 11, 2006 5:01 pm
Mensajes: 189
Muy entrañable lo que decí­s, hablando de uno de los mejores doblajes de todos los tiempos hechos en España.
En esos DVD también se incluye el doblaje de dicha serie en catalán, y aquí­ la voz catalana del gruñón y simpático George Roper (Brian Murphy) era otro clásico del doblaje, el desaparecido Josep Maria Angelat, que le da su estilo personal e intransferible a George, muy diferente al de Rafael De Penagos, aunque igualmente válido.
No sé quién doblaba a Yootha Joyce como Mildred; no me sonaba. Y no nos olvidemos de Joan Carles Gustems como la voz del vecino.
Un saludo,

_________________
http://peratotselsgustos.blogspot.com/
http://es.youtube.com/quisocjo
http://blocs.mesvilaweb.cat/bloc/6322
http://www.quediario.com/blogs/6527/
http://www.quediario.com/blogs/22868/


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Feb 15, 2006 11:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Dic 13, 2002 2:44 pm
Mensajes: 200
Ubicación: Barcelona
Woody Allen escribió:
Muy entrañable lo que decí­s, hablando de uno de los mejores doblajes de todos los tiempos hechos en España.
En esos DVD también se incluye el doblaje de dicha serie en catalán, y aquí­ la voz catalana del gruñón y simpático George Roper (Brian Murphy) era otro clásico del doblaje, el desaparecido Josep Maria Angelat, que le da su estilo personal e intransferible a George, muy diferente al de Rafael De Penagos, aunque igualmente válido.
No sé quién doblaba a Yootha Joyce como Mildred; no me sonaba. Y no nos olvidemos de Joan Carles Gustems como la voz del vecino.
Un saludo,


La voz catalana de Mildred era la de Glória Roig, excelente y subvalorada actriz de carácter que fue la Lesley Ann Warren en las 2 versiones de ¿Victor o Victoria? y voz de personajes televisivos como la Tyne Daly de Cagney i Lacey en TV3. Aunque sigo prefiriendo el doblaje de Marí­a Romero...

_________________
Toni Díaz

- "Eso debe de ser música clásica...Lo he adivinado porque no cantan." (María del Puy en "La tentación vive arriba")
- "Estar casada amb el J.R. és com una pel.lícula d´Alfred Hitchcock: comences rient i després et trobes cridant de por..." (Roser Cavallé en "Dallas")
- "Eres una borracha y una madre inepta." (Fernando Mateo en "Dallas")

http://www.supersoaps.org


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Feb 16, 2006 11:58 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 11, 2006 5:01 pm
Mensajes: 189
Gracias, Toni.
Y ya que estamos en ese tema, ¿sabes quiénes eran las voces de la mujer del vecino y del hijo Tristram?
Por supuesto que la versión en castellano es imbatible, antológica, aunque la versión catalana es igualmente digna.
Un saludo,

_________________
http://peratotselsgustos.blogspot.com/

http://es.youtube.com/quisocjo

http://blocs.mesvilaweb.cat/bloc/6322

http://www.quediario.com/blogs/6527/

http://www.quediario.com/blogs/22868/


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Feb 16, 2006 12:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Dic 13, 2002 2:44 pm
Mensajes: 200
Ubicación: Barcelona
Creo recordar que la Sra. Fourmile era la también magní­fica Pilar Rubiella.

Tienes razón, el mayor mérito de aquel doblaje catalán fue basarse en el original, no intentar imitar las voces castellanas. En realidad las voces elegidas recrearon a los personajes, acercándose al original y ofreciendo una versión diferente de aquellos divertidos personajes.

Curiosamente, nunca se ha doblado al catalán la serie original, Un hombre en casa.

_________________
Toni Díaz

- "Eso debe de ser música clásica...Lo he adivinado porque no cantan." (María del Puy en "La tentación vive arriba")
- "Estar casada amb el J.R. és com una pel.lícula d´Alfred Hitchcock: comences rient i després et trobes cridant de por..." (Roser Cavallé en "Dallas")
- "Eres una borracha y una madre inepta." (Fernando Mateo en "Dallas")

http://www.supersoaps.org


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Feb 17, 2006 12:19 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 11, 2006 5:01 pm
Mensajes: 189
Toni Dí­az escribió:
Creo recordar que la Sra. Fourmile era la también magní­fica Pilar Rubiella.

Tienes razón, el mayor mérito de aquel doblaje catalán fue basarse en el original, no intentar imitar las voces castellanas. En realidad las voces elegidas recrearon a los personajes, acercándose al original y ofreciendo una versión diferente de aquellos divertidos personajes.

Curiosamente, nunca se ha doblado al catalán la serie original, Un hombre en casa.

Cuando se hace un doblaje, hay que ser fiel al original, no a otro doblaje ya existente. Eso, un buen actor de doblaje (y un buen director de esto) lo deben de tener siempre en cuenta, escuchando, antes de doblar, la voz original de su personaje, y luego, según lo que les indique el director de doblaje, hacer su trabajo.
Eso no ha pasado con Carlos Ysbert cuando ha retomado a Homer Simpson después de la desafortunada desaparición del gran Carlos Revilla, que finalmente parece imitar más a Revilla que a Dan Castellaneta, la voz original de Homer.
También es divertido el Roper con la voz de Josep Maria Angelat, aporta un sentido del humor a la catalana, muy parecido al inglés, no olvidemos que TV-3 ha ofrecido muchí­simas series inglesas, entre ellas la mí­tica "YES, MINISTER" (Sí­, Ministro), ahora también en DVD (la voz catalana de su protagonista Paul Eddington es Claudi Garcí­a); "ARRIBA Y ABAJO", "RETORNO A BRIDESHEAD", etc.
Igualmente éstas dos series están en DVD e incluyen igualmente sus doblajes catalanes.
Ojalá pasaran también "UN HOMBRE EN CASA" por TV-3. Claro que por Telemadrid, y eso me parece muy mal, nunca han emitido "LOS ROPER". Y "YO, CLAUDIO" tampoco. Sólo alguna serie inglesa con Rowan Atkinson dentro, sea "MR. BEAN" ó "LEY Y DESORDEN".
Menos mal que el canal Cuatro emite "LOS ROPER" y "UN HOMBRE EN CASA" casi todos los dí­as, aunque sea de madrugada. De lo poco interesante que pone dicho canal.
Un saludo,

_________________
http://peratotselsgustos.blogspot.com/

http://es.youtube.com/quisocjo

http://blocs.mesvilaweb.cat/bloc/6322

http://www.quediario.com/blogs/6527/

http://www.quediario.com/blogs/22868/


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Feb 17, 2006 2:48 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 15, 2004 9:43 pm
Mensajes: 490
Ubicación: Springfield Elementary School
Woody Allen escribió:
Cuando se hace un doblaje, hay que ser fiel al original, no a otro doblaje ya existente. Eso, un buen actor de doblaje (y un buen director de esto) lo deben de tener siempre en cuenta, escuchando, antes de doblar, la voz original de su personaje, y luego, según lo que les indique el director de doblaje, hacer su trabajo.
Eso no ha pasado con Carlos Ysbert cuando ha retomado a Homer Simpson después de la desafortunada desaparición del gran Carlos Revilla, que finalmente parece imitar más a Revilla que a Dan Castellaneta, la voz original de Homer.


En este caso creo que lo correcto es hacer que el cambio de voz "cante" lo menos posible. Y en cuanto a los doblajes en catalán y castellano, si no hubiera existido el doblaje en castellano de los Simpson, en catalán Homer jamás habrí­a dicho "mosquis". Me quedé pillado al descubrir, hace tiempo, que en inglés Homer no dice nada concreto, sólo "Wow!", o "Oooooh!".

Yo encuentro bien que en ciertos casos se respete lo que conocemos. Lo mismo ocurrió con lo de "Multiplica't per zero!", tomado de Revilla, que en el original viene a ser eso de "Cómeme los calzones!". Al principio pensé que "Cómeme los calzoncillos" eran demasiadas sí­labas para "Eat my shorts", pero al pensarlo mejor, "Multiplí­cate por cero" tiene las mismas sí­labas.

"Y diví­dete por dos!" :D

Un saludo!

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 9 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 25 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España