Hola, Maria José y demás foreros.
Perdona por tardar tanto en responder.
Dices en tu mensaje "Los traductores incluimos toda clase de notas que ayuden al director. Entre ellas, la pronunciación. Debí incluir una que especificase que "Sun" debe pronunciarse "San", pero la directora de esta serie habla inglés y no lo juzgué necesario".
Estoy totalmente de acuerdo con lo de las notas, yo también lo hago, aunque a veces quizá porque algo nos parece demasiado obvio, no lo hacemos ( y luego nos damos cuenta de que deberíamos haberlo hecho). UNo de los primeros directores con los que empecé a trabajar era Carlos Revilla, y desde luego él siempre te decía que cuantas más notas y más explicaciones le dieras, mejor, para que él tuviera una idea más exacta de lo que tenía que expresar en su adaptación. La traducción de una frase puede ser excelente desde el punto de vista del significado, connotaciones, ritmo, etc, pero si no se puede sincronizar a labios no sirve de nada. Y cuando el adaptador debe cambiarla, si es un poco ambigua o alejada del original, puede alejarla todavía más.
Respecto a esto otro, "Procuro hacerme con los ajustes para respetar la versión definitiva", me parece una idea genial, ya que yo lo he hecho a veces cotejando mi traducción con el producto final bien en tele o en DVD pero supongo que es mucho más productivo con los textos escritos.
Un saludo
|