Fran escribió:
Yo he visto los Looney Toones en los dos idiomas, y bueno, que se le va a hacer, nos hemos tragado muchos las series de Hannah Barbera en doblaje latino, aunque bueno, como muchos de vosotros, yo me quedo con el doblaje español.
¡Ahora resulta que sabemos DOS IDIOMAS y los demás sin darnos cuenta!. ¿No será con los DOS ACENTOS?
En cuanto a las series clásicas y más importantes de Hanna-Barbera siempre han sido con su doblaje de México porque no ha existido otro. ¿Porque será que nunca se han decidido a redoblar los clásicos? Quizá porque esos doblajes sean de excelente calidad.
Yo desde luego nunca me he TRAGADO, como dices, ese tipo de doblajes. Los he visto y escuchado y lo he disfrutado. En cuanto en que sale más económico, por supuesto. Si la serie ya está doblada, venga de donde venga, el canal que lo emita no se gasta un céntino en un doblaje nuevo y ese dinero lo emplea en comprar, o producir, otros programas.
Cómo también resulta que sabemos el "otro idioma"...