Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 02, 2024 1:36 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 11 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Duck Dodgers
MensajePublicado: Lun Ago 13, 2007 7:40 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Vamos, volvemos a las andadas. ¿Qué puñetas le pasa a la Warner que nos han vuelto a poner el puto doblaje de Méjico? Los Looney Tunes se vienen doblando en España desde que se estrenó la pelí­cula Space Jam, no sólo los cortometrajes, sino también series como Los casos de Silvestre y Piolí­n o Baby Looney Tunes. Además opino personalmente que Juan Antonio Bernal y Alberto Mieza son voces que les quedan muy bien a Lucas y a Porky, y no las de los ineptos que han puesto en este doblaje. Además a los dos los considero grandes actores de doblaje (bueno, quizá Mieza la ha cagado con el doblaje de la nueva Star Wars). ¿Es que la Warner ha querido ahorrarse dinero? Un consejo, no veáis esta serie en versión doblada.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ago 13, 2007 8:03 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Me parece que los dibujos de Bugs Bunny siempre se han dobaldo en España. Excepto unas cintas que yo tengo que eran especiales de los dibujos en las que aparecian por ejemplo Francisco Colmenero.

Enhorabuena a Juan Antonio Bernal y a Alberto Mieza por ser tan camaleonicos en los dibujos de Warner y tambien a Jordi Royo.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ago 14, 2007 8:31 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 586
Ubicación: La Millor Terra del Món
No, los doblajes clásicos de los Looney Tunes eran de México, que son los que yo veí­a de crí­o (tengo 44 años), y eran magní­ficos, los tonos, las voces y la traducción de los nombres que conocemos vienen de ahí­.
Los (estupendos) doblajes de Barcelona empezaron no hace más de 10 años, y creo haber leí­do en estos foros que se debió a que en México también se redoblaron, por problemas de derechos (como Disney, vamos), y puestos a ver un redoblaje, que sea de aquí­, ¿no creéis?
Un saludo.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ago 14, 2007 9:56 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Cierto, Eisenheim, lo que dice The Travelling Pear ( :-D ) es verdad. Los dibujos de la Warner siempre tuvieron doblaje sudamericano, o si no acuérdate de la afectadí­sima voz que traducí­a los letreros ("DINAMITA MARCA ACME") o traducí­a los tí­tulos de los episodios ("HOY LES OFRECEMOS..."). Pero yo mantengo lo que dije en su momento: que nadie me redoble PINKY Y CEREBRO o ANIMANIACS. El doblaje de estas series será sudamericano, pero aún con todo, es brillante.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ago 14, 2007 10:00 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1000
Y serí­a menos grave si al menos le llegara a las suelas de los zapatos al doblaje antiguo del Pato Lucas. Pero ni de lejos.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ago 14, 2007 12:44 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
La Pera Viajera escribió:
No, los doblajes clásicos de los Looney Tunes eran de México, que son los que yo veí­a de crí­o (tengo 44 años), y eran magní­ficos, los tonos, las voces y la traducción de los nombres que conocemos vienen de ahí­.


Efectivamente, eran de México desde el primer momento que se emitieron por TVE. Jorge Arvizu, la voz de Pedro Picapiedra, Loquillo, etc, también era la voz de Bugs Bunny. Por más que he escuchado a los actores nuevos doblando a Bugs nunca me he podido acostumbrar. Por cierto, Thehard, la voz original del Pato Lucas también era Arvizu y el narrador de "... MARCA ACME". ¡Este hombre era increible! Pedro D'Aguillón doblando a Silvestre o Edith Bird doblando a Piolí­n con aquella frase cuya adaptación mexicana "Me parece que he visto a un LINDO gatito", que también se añade en los doblajes actuales de aquí­. Piolí­n no ha vuelto tener una voz tan encantadora como la primera. Por no decir la voz agallinada de el Gallo Claudio que era Ismael Larumbe, que no la he vuelto a escuchar "agallinada" en los nuevos doblajes.
Desde luego que prefiero los doblajes originales. Pero al igual que no quiero el redoblaje español tampoco quiero el redoblaje mexicano.
Así­ que Obi Wan si la serie que mencionas es de las antiguas y lleva el doblaje original yo si seré uno que lo verá y lo disfrutará.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ago 14, 2007 2:09 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Lo de HOY LES PRESENTAMOS... lo dicen en la mayoria de los dibujos doblados en Sudamerica.

¿Por que habran puesto capitulos de DONKEY KONG en castellano y en sudamericano?

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 14, 2007 4:01 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
Obi Wan Kenobi escribió:
el puto doblaje de Méjico
Obi Wan Kenobi escribió:
los ineptos que han puesto en este doblaje.

Sin ánimo de generar conflicto alguno, Obi, tu fuerte no es la diplomacia, tí­o.

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Ago 15, 2007 12:42 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jul 03, 2007 12:54 am
Mensajes: 474
Pienso, que al igual que muchas otras series que vemos en las autonomicas, recurren al doblaje latino de las series aunque muchas veces ya las hemos visto por canales estatales con un doblaje castellano, es decir, de nuestra tierra.

Yo he visto los Looney Toones en los dos idiomas, y bueno, que se le va a hacer, nos hemos tragado muchos las series de Hannah Barbera en doblaje latino, aunque bueno, como muchos de vosotros, yo me quedo con el doblaje español.

Juan Antonio Bernal como el Pato Lucas esta muy bien, y Pep Anton Muñoz y posterior sustituto Xavier Fernandez y todos los actores de doblaje.

Pero bueno, es la decision de TVE en este caso, asi que se le va a hacer, a lo mejor es porque es mas barato, siempre he pensado eso.

Y aqui dejo esto para que ya opineis otros tantos.

_________________
Todo gran poder conlleva una gran responsablidad Peter, no lo olvides-Spiderman


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Ago 16, 2007 3:22 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Fran escribió:
Yo he visto los Looney Toones en los dos idiomas, y bueno, que se le va a hacer, nos hemos tragado muchos las series de Hannah Barbera en doblaje latino, aunque bueno, como muchos de vosotros, yo me quedo con el doblaje español.


¡Ahora resulta que sabemos DOS IDIOMAS y los demás sin darnos cuenta!. ¿No será con los DOS ACENTOS?
En cuanto a las series clásicas y más importantes de Hanna-Barbera siempre han sido con su doblaje de México porque no ha existido otro. ¿Porque será que nunca se han decidido a redoblar los clásicos? Quizá porque esos doblajes sean de excelente calidad.
Yo desde luego nunca me he TRAGADO, como dices, ese tipo de doblajes. Los he visto y escuchado y lo he disfrutado. En cuanto en que sale más económico, por supuesto. Si la serie ya está doblada, venga de donde venga, el canal que lo emita no se gasta un céntino en un doblaje nuevo y ese dinero lo emplea en comprar, o producir, otros programas.
Cómo también resulta que sabemos el "otro idioma"...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Ago 16, 2007 3:33 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
A mi me ha gustado oir a Pete (el de Disney) con las voces de Francisco Colmenero y Juan Fernandez por poner un ejemplo.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 11 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 207 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España